
Sāmbaśāpaḥ Sūryārādhanavidhiś ca
Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse and Sacred-Geography
Varāha menasihati Pṛthivī untuk mendengar kisah lain tentang laku Kṛṣṇa di Dvārakā yang berpusat pada Sāmba. Nārada datang; setelah menerima penghormatan, ia memperingatkan Kṛṣṇa secara pribadi bahwa ketampanan Sāmba mengguncang kelompok wanita surgawi, menimbulkan desas-desus dan bahaya moral. Kṛṣṇa lalu memperlihatkan kegelisahan para wanita itu di sidang, serta menjelaskan—sebagai pelajaran sosial-etis—ketidakstabilan nafsu dan bahwa perilaku perempuan, menurut alur kisah ini, sulit disembunyikan. Nārada menguraikan sebab kegelisahan itu dan mendesak agar aib yang merusak wangsa disingkirkan dengan mengekang Sāmba. Kṛṣṇa pun mengutuk Sāmba dengan cacat tubuh dan kuṣṭha (kusta). Sesudahnya Nārada menetapkan disiplin penebusan: pemujaan Sūrya secara teratur pada waktu dan tempat tertentu. Bab ini memetakan laku ritual pada udaya, madhyāhna, dan astamaya, terutama di Mathurā dan tepi Kṛṣṇagaṅgā, hingga Sāmba sembuh, arca-arca Sūrya ditegakkan, dan di Sāmbapura diselenggarakan rathayātrā Māgha-saptamī sebagai sarana penghapus dosa dan kesejahteraan dunia melalui praktik yang tertib.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु चान्यद्वरारोहे कृष्णस्य अन्यद्विचेष्टितम् ॥ द्वारकां वसमानस्य साम्बशापादिकं शृणु ॥
Śrī Varāha bersabda: “Dengarkan lagi, wahai yang berpinggul elok, kisah lain tentang laku Kṛṣṇa. Dengarkan tentang kutukan atas Sāmba dan peristiwa-peristiwa terkait, ketika ia tinggal di Dvārakā.”
Verse 2
सुखासीनस्य कृष्णस्य पुत्रदारसुतैः सह ॥ आगतो नारदस्तत्र यदृच्छागमनो मुनिः ॥ पाद्यमर्घ्यं च आसनं च मधुपर्कं सभाजनम् ॥ गां च दत्त्वा यथान्यायं कृतं संवादमुत्तमम् ॥
Ketika Kṛṣṇa duduk dengan tenteram bersama putra-putranya, istri, dan anak-anaknya, sang resi Nārada datang ke sana atas kehendaknya sendiri. Disuguhkan air pembasuh kaki, arghya (persembahan kehormatan), tempat duduk, madhuparka, serta penyambutan yang semestinya; dan setelah memberikan seekor sapi menurut adat yang benar, terjadilah percakapan yang luhur.
Verse 3
एकान्ते प्राप्य कृष्णं च विज्ञप्तिमकरोत्प्रभुः ॥ कृष्ण किञ्चिद्वक्तुकामस्तत्त्वं शृणु महामते ॥ साम्बनाम तव युवा पुत्रो वाग्मी तु रूपवान् ॥ स्पृहणीयः सदा कान्तः स्त्रीजनस्य सुरेश्वर ॥
Setelah bertemu Kṛṣṇa secara pribadi, beliau yang mulia menyampaikan permohonan: “Wahai Kṛṣṇa, aku hendak mengatakan sesuatu—dengarkan hakikatnya, wahai yang berhati luhur. Putramu yang muda bernama Sāmba, fasih berbicara dan rupawan; wahai penguasa para dewa, ia senantiasa memikat dan menawan hati kaum wanita.”
Verse 4
एतास्तु वरनार्यो वै क्रीडार्थं हि सुरेश्वरः । देवयोन्यो ददुस्तुभ्यं सहस्राणि च षोडश ॥
Wahai penguasa para dewa, para wanita utama ini—berasal dari golongan surgawi—telah dianugerahkan kepadamu demi permainan dan kenikmatan; jumlahnya enam belas ribu.
Verse 5
साम्बं दृष्ट्वा च सर्वासां क्षुभ्यते च मनः प्रभो ॥ एतत्तु ब्रह्मलोके च गीयते दैवतैः स्वयम् ॥
Wahai Prabhu, ketika melihat Sāmba, hati mereka semua menjadi gelisah. Perihal ini bahkan dinyanyikan di alam Brahmā oleh para dewa sendiri.
Verse 6
त्वत्प्रियार्थं समायातः कथितुं ते सुरोत्तम ॥ श्रूयते चार्थ विद्रूपः श्लोको द्वैपायनेन वै ॥
Demi apa yang engkau kasihi, aku datang untuk menyampaikannya kepadamu, wahai yang terbaik di antara para dewa. Dan terdengar bahwa Dvaipāyana telah mengucapkan sebuah śloka yang tajam dan menggugah dalam maknanya.
Verse 7
क्रियातः स्वर्गवासोऽस्ति नरकस्तद्विपर्ययात् ॥ पुण्यरूपं तु यत्कर्म दिशो भूमिं च संस्पृशेत्
Dari perbuatan yang benar ada tinggal di surga; dari kebalikannya, neraka. Adapun perbuatan yang bersifat kebajikan (punya) dikatakan meluas pengaruhnya ke segala arah dan ke bumi.
Verse 8
नरके पुरुषः प्रोक्तो विपरीतो मनीषिभिः ॥ तस्मात्साम्बं समाहूय तथा देवीगणं च तम्
Orang yang bertentangan dengan perilaku benar disebut oleh para bijak sebagai jatuh ke neraka. Karena itu, setelah memanggil Sāmba, demikian pula himpunan para dewi itu, (ia pun melangkah).
Verse 9
आसनेषूपविष्टानां तासां क्षोभं च तत्त्वतः ॥ लक्षयिष्याम्यहं सर्वं सत्यं चासत्यमेव च
Ketika mereka telah duduk di tempat duduk masing-masing, aku akan mengenali dengan tepat kegelisahan mereka menurut hakikatnya; aku akan mengamati semuanya, baik yang benar maupun yang tidak benar.
Verse 10
तावत्सभ्यासनान्येव स्वास्तीर्य च विभागशः ॥ सर्वास्तास्तु समाहूय आसने चोपवेश्य च
Sementara itu, tempat duduk sidang dibentangkan dan diatur menurut pembagian; kemudian mereka semua dipanggil dan didudukkan pada tempat duduk masing-masing.
Verse 11
पश्चात्साम्बः समायातस्तस्याग्रे करसंपुटम् ॥ कृत्वा स्थितो मुहूर्तं तु किमाज्ञापयसि प्रभो
Sesudah itu Sāmba datang; berdiri di hadapannya dengan kedua tangan dirangkapkan, ia sejenak menanti lalu berkata: “Wahai Prabhu, apakah perintah-Mu?”
Verse 12
दृष्ट्वा रूपमतीवास्य साम्बस्यैव वरस्त्रियः ॥ चुक्षुभुः सकला देव्यो कृष्णस्यैव तु पश्यतः
Melihat rupa Sāmba yang amat tampan, para wanita mulia—bahkan semua dewi—menjadi gelisah, meski Kṛṣṇa sedang menyaksikan.
Verse 13
उत्तिष्ठत प्रियाः सर्वा गच्छत स्वनिवेशनम् ॥ कृष्णवाक्यात्तदा देव्यो जग्मुः स्वं स्वं निवेशनम्
(Ia bersabda:) “Bangkitlah, wahai yang terkasih semua; pergilah ke kediaman masing-masing.” Maka, atas sabda Kṛṣṇa, para dewi pun pergi ke tempat tinggalnya masing-masing.
Verse 14
साम्बस्तत्रैव संतस्थौ वेपमानः कृताञ्जलिः ॥ स कृष्णो नारदं वीक्ष्य लज्जयावाङ्मुखोऽभवत्
Sāmba tetap berdiri di sana, gemetar, dengan kedua tangan terkatup penuh hormat. Kṛṣṇa, melihat Nārada, menjadi tertunduk dalam kata dan wajah karena malu.
Verse 15
कृष्णस्तु कथयामास नारदाय सविस्तरम् ॥ स्त्रीस्वभावं चरित्रं च आश्चर्यं पापकाकरकम्
Kemudian Kṛṣṇa menceritakan kepada Nārada dengan rinci perkara itu—tentang tabiat dan perilaku kaum wanita—sesuatu yang mengherankan dan dapat menimbulkan dosa.
Verse 16
क्षणो नास्ति रहो नास्ति नास्ति कृत्ये विभावना ॥ तेन नारद नारीणां सतीत्वमुपजायते
Tiada saat jeda, tiada kerahasiaan, dan tiada pertimbangan dalam apa yang hendak dilakukan; karena itu, wahai Nārada, keadaan kesetiaan (satītva) pada wanita pun dikatakan/ditetapkan.
Verse 17
सुरूपं पुरुषं दृष्ट्वा क्षरन्ति मुनिसत्तम ॥ स्वभाव एष नारीणां साम्बस्य शृणु कारणम् ॥
Wahai yang terbaik di antara para resi, melihat lelaki yang rupawan, para wanita menjadi basah; demikianlah watak alaminya. Kini dengarkan sebabnya dalam perkara Sāmba.
Verse 18
अतीव मानी तेजस्वी धार्मिकॊऽतिगुणान्वितः ॥ रूपकारणमुद्दिश्य गतः क्षोभं कथञ्चन ॥
Ia amat angkuh, bercahaya, dan saleh, dihiasi banyak kebajikan; namun karena suatu perkara yang berkaitan dengan rupa, entah bagaimana ia menjadi gelisah.
Verse 19
नारदस्त्वेवमेवं च प्रतिपूज्य हरेर्वचः ॥ अन्तरज्ञ उवाचेदं साम्बशापकरेण तथा ॥
Nārada, setelah dengan patut menghormati sabda Hari, lalu—dengan mengetahui perkara batin—menuturkan kisah ini, yang menjadi sebab timbulnya kutukan atas Sāmba.
Verse 20
यथा एकेन चक्रेण रथस्य न गतिर्भवेत् ॥ पुरुषास्वादनाच्चैवं क्षरन्ति सततं स्त्रियः ॥
Sebagaimana kereta tidak dapat bergerak hanya dengan satu roda, demikian pula melalui kenikmatan akan lelaki, para wanita senantiasa menjadi basah.
Verse 21
पुंसः सुदृष्टिपातेन कृतकृत्या भवन्ति ताः ॥ प्रद्युम्नं वीक्ष्य नार्यस्तु लज्जामापुः सुपुष्कलाम् ॥
Hanya oleh jatuhnya pandangan indah seorang lelaki, mereka merasa seakan tujuan telah tercapai; namun ketika melihat Pradyumna, para wanita diliputi rasa malu yang besar.
Verse 22
साम्बं दृष्ट्वैव ताः सर्वा अनङ्गेन प्रपीडिताः ॥ उद्दीपनविभावोऽयं तासां गन्धादिकं यथा ॥
Begitu melihat Sāmba saja, mereka semua tersiksa oleh Anaṅga (dewa hasrat). Inilah uddīpana-vibhāva bagi mereka—seperti wewangian dan sebagainya.
Verse 23
तस्मात्साम्बस्तु दुष्टात्मा तव स्त्रीणां विनाशकृत् ॥ सत्यलोके प्रवादो यस्तव जातो दुरत्ययः ॥
Karena itu Sāmba, yang berhati jahat, menjadi sebab kebinasaan bagi para wanitamu; dan kabar angin yang timbul tentangmu di Satyaloka sukar dihapuskan.
Verse 24
मया श्रुतस्तु लोकेभ्यो ब्रह्मर्षिभ्यो मुहुर्मुहुः ॥ साम्बत्यागात्प्रमार्ष्टुं त्वमयशः कुलनाशकम् ॥
Aku telah berulang kali mendengarnya dari berbagai loka dan dari para Brahmarṣi: dengan meninggalkan Sāmba, hendaklah engkau menghapus aib yang membinasakan garis keturunan.
Verse 25
त्वमिहार्हस्यमेयात्मन् मया नु कथितं हितम् ॥ इत्युक्त्वा वचनं तत्र नारदो मौनमास्थितः ॥
Wahai yang berjiwa tak terukur, di sini engkau patut bertindak demikian; sungguh aku telah menyampaikan kata yang membawa kebaikan. Setelah berkata demikian, Nārada pun berdiam diri.
Verse 26
शरीरात्तु गलद्रक्तं पूतिगन्धयुतं सदा ॥ पशुवत्कर्तितो यस्तु तद्वद्देहोऽस्य दृश्यते ॥
Dari tubuhnya darah menetes, senantiasa disertai bau busuk. Seperti hewan yang dicincang, demikianlah keadaan tubuhnya yang tampak.
Verse 27
ततस्तु नारदेनैव साम्बशापविनाशकः ॥ समादिष्टो महान्धर्म आदित्यआराधनं प्रति
Kemudian Nārada sendiri mengajarinya dharma agung yang melenyapkan kutukan Sāmba—yakni tata laku pemujaan dan pemuliaan Āditya (Dewa Matahari).
Verse 28
साम्ब साम्ब महाबाहो शृणु जाम्बवतीसुत ॥ पूर्वाचले च पूर्वाह्ने उद्यन्तं तु विभावसुम्
‘Sāmba, Sāmba, wahai putra Jāmbavatī yang berlengan perkasa—dengarkan: di gunung timur, pada waktu pagi menjelang siang, hormatilah Vibhāvasu (Surya) yang sedang terbit.’
Verse 29
नमस्कुरु यथान्यायं वेदोपनिषदादिभिः ॥ त्वयोदितं रविः श्रुत्वा तुष्टिं यास्यति नान्यथा
‘Sampaikan penghormatan menurut tata yang benar, dengan mantra dari Weda, Upaniṣad, dan sumber-sumber terkait. Mendengar pujian yang kau ucapkan, Ravi (Surya) akan berkenan—tidak dengan cara lain.’
Verse 30
साम्ब उवाच ॥ अगम्यगमनात्पापाद्व्याप्तो यः पुरुषो भवेत् ॥ तस्य देवः कथं तुष्टो भविष्यति स वै मुने
Sāmba berkata: ‘Wahai muni, bila seseorang diliputi dosa yang timbul dari mendekati yang tidak patut didekati, bagaimana mungkin dewa menjadi berkenan kepadanya?’
Verse 31
नारद उवाच ॥ भविष्यत्पुराणमिति तव वादाद्भविष्यति ॥ ब्रह्मलोके पठिष्यामि ब्रह्मणोऽग्रे त्वहं सदा
Nārada berkata: ‘Dari ucapanmu ini, ia akan dikenal sebagai “Bhaviṣyatpurāṇa.” Di Brahmaloka aku akan senantiasa membacakannya di hadapan Brahmā.’
Verse 32
सुमन्तुर्मर्त्यलोके च मनोः प्र कथयिष्यति ॥ साम्ब उवाच ॥ कथं पूर्वाचले गत्वा मांसपिण्डोपमः प्रभो
(Nārada melanjutkan:) ‘Dan Sumantu, di dunia manusia, akan menceritakannya kepada Manu.’ Sāmba berkata: ‘Wahai Tuhan, bagaimana aku dapat pergi ke Pūrvācala, sedangkan aku seperti segumpal daging?’
Verse 33
त्वत्प्रसादान्महद्दुःखं प्राप्तस्त्वहमकल्मषः ॥ नारद उवाच ॥ यथोदयाचले देवमाराध्य लभते फलम्
‘Dengan anugerah-Mu aku mengalami penderitaan besar, namun aku tetap tanpa noda dan tanpa niat jahat.’ Nārada berkata: ‘Sebagaimana di Udayācala, dengan memuja Dewa, seseorang memperoleh buahnya…’
Verse 34
मथुरायां तथा गत्वा षट्सूर्ये लभते फलम् ॥ मध्याह्ने च तथा देवं फलप्रियं अकल्मषम्
‘Demikian pula, dengan pergi ke Mathurā seseorang memperoleh buah di tempat bernama Ṣaṭsūrya. Dan pada tengah hari hendaknya memuja Dewa—yang berkenan menganugerahkan hasil dan tanpa noda.’
Verse 35
मथुरायां तथा पुण्यमुदयास्तं रवेर् जपन् ॥ मध्याह्ने प्रयतो वाग्भिः जपन् मुच्येत पातकात्
‘Demikian pula di Mathurā, dengan melantunkan japa pada saat terbit dan terbenamnya Ravi (Surya), seseorang memperoleh pahala suci. Dan pada tengah hari, dengan menahan ucapan serta tekun ber-japa, ia terbebas dari dosa.’
Verse 36
कृष्णगङ्गोद्भवे स्नात्वा सूर्यं आराध्य यत्नतः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तः कुष्ठादिभ्यो विमुच्यते
‘Setelah mandi di sumber/arus Kṛṣṇagaṅgā dan dengan sungguh-sungguh memuja Dewa Surya, seseorang terbebas dari segala dosa dan dilepaskan dari penyakit, mulai dari kusta dan lainnya.’
Verse 37
श्रीवराह उवाच ॥ ततः साम्बो महाबाहुः कृष्णाज्ञप्तो ययौ पुरीम् ॥ मथुरां मुक्तिफलदां रवेराराधनोत्सुकः ॥
Śrī Varāha bersabda: kemudian Sāmba yang berlengan perkasa, atas perintah Kṛṣṇa, pergi ke kota Mathurā yang disebut memberi buah mokṣa, dengan hasrat untuk memuja Ravi (Dewa Matahari).
Verse 38
नारदोक्तेन विधिना साम्बो जाम्बवतीसुतः ॥ षट्सूर्यान्पूजयामास उदयन्तं दिवाकरम् ॥
Menurut tata cara yang diajarkan Nārada, Sāmba putra Jāmbavatī memuja Surya dalam enam wujud, menghormati Divākara yang sedang terbit.
Verse 39
कृत्वा योगेन चात्मानं साम्बस्याग्रे रविस्तदा ॥ वरं वृणीष्व भद्रं ते मद्व्रतख्यापनाय च ॥
Kemudian Ravi, menampakkan diri dengan daya yoga di hadapan Sāmba, berkata: “Pilihlah anugerah; semoga itu membawa keberuntungan bagimu, dan juga demi pemasyhuran vrata (laku suci)ku.”
Verse 40
यस्तोषितो नारदेन तद्वदस्व ममाग्रतः ॥ साम्ब पञ्चाशकैः श्लोकैर्वेदगृह्यपदाक्षरैः ॥
“Ucapkan di hadapanku pujian itu yang dahulu membuatku berkenan melalui Nārada, wahai Sāmba; dengan lima puluh śloka, memakai kata dan suku kata yang selaras dengan Veda dan Gṛhya.”
Verse 41
यः स्तुतोऽहं त्वया वीर तेन तुष्टोऽस्मि ते सदा ॥ स्पृष्टो देवेन सर्वाङ्गे तत्क्षणाद्दीप्तसच्छविः ॥
“Wahai pahlawan, oleh pujian yang engkau panjatkan kepadaku, Aku senantiasa berkenan kepadamu.” Ketika sang dewa menyentuh seluruh tubuhnya, seketika itu ia menjadi bercahaya dengan kilau yang gemilang.
Verse 42
व्यक्ताङ्गावयवः साक्षाद्द्वितीयोऽभूद्रविर्यथा ॥ मध्याह्ने याज्ञवल्क्यस्य यज्ञं माध्यन्दिनीयकम् ॥
Dengan anggota dan ciri-ciri yang tampak nyata, ia seakan menjadi Ravi kedua dalam wujud yang terlihat. Pada tengah hari disebutkan upacara yajña tengah hari milik Yājñavalkya, yakni Mādhyandinīyaka.
Verse 43
अध्यापयत्साम्बयुतो रविर्मध्यन्दिनोऽभवत् ॥ वैकुण्ठपश्चिमे पार्श्वे तीर्थं माध्यन्दिनीयकम् ॥
Bersama Sāmba, Ravi mengajarkan (ajaran suci), dan dengan demikian ia terkait dengan tradisi tengah hari (mādhyandina). Di sisi barat Vaikuṇṭha terdapat sebuah tempat suci penyeberangan bernama Mādhyandinīyaka Tīrtha.
Verse 44
सायाह्ने कृष्णगङ्गाया दक्षिणे संस्थितस्तदा ॥ तत्र दृष्ट्वा तु सायाह्ने रविमस्तोदयं प्रभुम् ॥
Kemudian pada waktu senja ia berdiri di tepi selatan Kṛṣṇa-Gaṅgā. Di sana, pada saat senja, ia menyaksikan Sang Ravi yang mulia pada peralihan terbit dan terbenam (sandhyā).
Verse 45
सर्वपापविशुद्धात्मा परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं साम्बस्य तुष्टेन मध्याह्ने तु नभस्तलात् ॥
Seseorang yang jiwanya disucikan dari segala dosa mencapai Brahman Yang Tertinggi. Śrī Varāha bersabda: Demikianlah, setelah berkenan kepada Sāmba, pada tengah hari, dari hamparan langit (peristiwa itu berlanjut).
Verse 46
द्विधाकृतात्मयोगेन साम्बकुष्ठमपोहितम् ॥ साम्बः प्रख्याततीर्थे तु तत्रैवान्तरधीयत ॥
Melalui tindakan yoga yang menggandakan (membelah) diri, kusta Sāmba disingkirkan. Lalu Sāmba, di tīrtha yang termasyhur itu, lenyap dari pandangan di tempat itu juga.
Verse 47
साम्बस्तु सह सूर्येण रथस्थेन दिवानिशम् ॥ रविं पप्रच्छ धर्मात्मा पुराणं सूर्यभाषितम्
Sāmba, bersama Dewa Sūrya yang duduk di atas kereta-Nya siang dan malam, bertanya kepada Ravi yang berhati luhur tentang Purāṇa yang diucapkan oleh Sang Surya.
Verse 48
भविष्यमिति विख्यातं ख्यातं कृत्वा पुनर्नवम् ॥ साम्बः सूर्यप्रतिष्ठां च कारयामास तत्त्ववित्
Apa yang termasyhur sebagai Bhaviṣya itu ia jadikan kembali masyhur dan diperbarui seakan baru; Sāmba, sang pengenal tattva, menyelenggarakan penegakan (pratiṣṭhā) Dewa Sūrya.
Verse 49
उदयाचलमाश्रित्य यमुनायाश्च दक्षिणे ॥ मध्ये कालप्रियं देवं मध्याह्ने स्थाप्य चोत्तमम्
Bersandar pada Udayācala dan di tepi selatan Sungai Yamunā, ia menempatkan di pusat—pada saat tengah hari—Dewa utama yang dicintai oleh Kāla (tatanan waktu).
Verse 50
मूलस्थानं ततः पश्चादस्तमानाचले रविम् ॥ स्थाप्य त्रिमूर्तिं साम्बस्तु प्रातर्मध्यापराह्णिकम्
Kemudian, setelah menegakkan Ravi di gunung barat tempat terbenam sebagai singgasana asal, Sāmba mendirikan wujud tiga serangkai—bagi pagi, tengah hari, dan sore.
Verse 51
मथुरायां तथा चैकें स्थाप्य साम्बो वसुन्धरे ॥ स्वनाम्ना स्थापयामास पुराणविधिना स्वयम्
Dan demikian pula, wahai Vasundharā, setelah menegakkan satu (arca/sanctum) di Mathurā, Sāmba sendiri menetapkannya atas namanya, menurut tata cara Purāṇa.
Verse 52
गच्छन्ति तत्पदं शान्तं सूर्यमण्डलभेदकम् ॥ एतत्ते कथितं देवि साम्बशापसमुद्भवम्
Mereka mencapai pada yang damai, yang disebut ‘menembus cakra surya’. Demikianlah, wahai Dewi, telah disampaikan kepadamu kisah yang timbul dari kutukan Sāmba itu.
Verse 53
पापप्रशमनाख्यानं महापातक नाशनम्
Inilah kisah yang dikatakan menenteramkan dosa, serta melenyapkan pelanggaran besar (mahāpātaka).
Verse 54
एवं साम्बपुरं नाम मथुरायां कुलेश्वरम् ॥ रथयात्रां तथा कृत्वा रविणा कथिता यदा
Demikianlah, di Mathurā ada suatu tempat bernama Sāmbapura, dengan Kuleśvara. Dan ketika perarakan kereta (ratha-yātrā) juga dilaksanakan, saat itulah Ravi (Dewa Surya) menuturkannya.
Verse 55
यावत्त स शब्दो भवति तावत्पुरुष उच्यते ॥ पुरुषश्चाविनाशी च कथ्यते शाश्वतोऽव्ययः
Selama ‘sabda/kata’ itu ada, selama itu pula ia disebut ‘puruṣa’. Dan puruṣa dikatakan tak binasa—kekal dan tak mengalami susut, abadi tanpa perubahan.
Verse 56
एकवासास्तथा गौरी श्यामा वा वरवर्णिनी ॥ मध्यं गता प्रगल्भा च वयोऽतीतास्तथा स्त्रियः
Para perempuan pun demikian: dapat berbusana sehelai; berkulit cerah (Gaurī) atau gelap (Śyāmā), berparas elok; berusia pertengahan, percaya diri dan berani; demikian pula mereka yang telah melampaui masa muda.
Verse 57
कृष्णः शशाप साम्बं तु विरूपत्वं भविष्यति ॥ शापयुक्तः स साम्बस्तु कुष्ठयुक्तोऽभवत्क्षणात् ॥
Kemudian Kṛṣṇa mengutuk Sāmba: “Kecacatan akan menimpamu.” Begitu terkena kutuk itu, Sāmba seketika terserang kusta.
Verse 58
मथुरायां च मध्याह्ने मध्यन्दिन रवौ तथा ॥ अस्तङ्गते तथा देवं सद्यो राज्यफलं भवेत् ॥
Di Mathurā, bila seseorang memuja Dewa pada tengah hari—ketika matahari tepat di puncaknya—dan demikian pula pada saat matahari terbenam, dikatakan buahnya muncul seketika, sebanding dengan buah kerajaan.
Verse 59
स्नात्वा मध्यन्दिनं दृष्ट्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ उदयास्ते ततो देवः साम्बेन सहितो विराट् ॥
Setelah mandi dan memandang matahari tengah hari, seseorang terbebas dari segala dosa. Kemudian Sang Dewa yang agung—bersama Sāmba—digambarkan sebagai yang terbit dan terbenam.
Verse 60
माघमासस्य सप्तम्यां दिव्यं साम्बपुरं नराः ॥ रथयात्रां प्रकुर्वन्ति सर्वद्वन्द्वविवर्जिताः ॥
Pada hari ketujuh (saptamī) bulan Māgha, di kota ilahi Sāmbapura, orang-orang menyelenggarakan arak-arakan kereta suci, bebas dari segala pertentangan dan dualitas.
The text frames uncontrolled desire and public rumor (pravāda) as socially corrosive forces that endanger household and lineage stability (kula). It presents restraint and corrective discipline as necessary for communal order, and positions prāyaścitta—here, regulated Sūrya worship—as a mechanism for restoring moral and bodily integrity after misconduct.
The narrative emphasizes diurnal markers—sunrise (udaya), noon (madhyāhna/madhyandina), and sunset (asta/astamaya)—as distinct ritual moments. It also specifies a calendrical observance: Māgha-māsa saptamī, on which a rathayātrā is performed at the divya Sāmbapura.
Although the episode is framed as personal and social correction, it links bodily purification, regulated daily rhythms, and tīrtha-centered water practice (snāna in Kṛṣṇagaṅgā) to the maintenance of dharmic order. In the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, such regulation functions as an early ‘ecology of conduct’: disciplined use of sacred landscapes and waters to stabilize community life that, by implication, supports Pṛthivī’s sustaining order.
Key figures include Kṛṣṇa and his son Sāmba (identified as Jāmbavatīsuta), the sage Nārada, and the solar deity Ravi/Sūrya. The chapter also references Dvaipāyana (Vyāsa) in connection with a cited śloka, and Yājñavalkya in relation to a noon-associated ritual context (mādhyandinīyaka), situating the narrative within recognizable Purāṇic and Vedic-sage lineages.