Adhyaya 156
Varaha PuranaAdhyaya 15619 Shlokas

Adhyaya 156: The Manifest Sacred Landscape of Mathurā: Merits of Vatsakrīḍanaka, Bhāṇḍīraka, Vṛndāvana, Keśītīrtha, and the Sūrya-Tīrthas

Mathurāprādurbhāvaḥ (Vatsakrīḍanaka–Bhāṇḍīraka–Vṛndāvana–Keśītīrtha–Sūryatīrtha Māhātmya)

Ancient-Geography (Tīrtha-māhātmya) and Ritual-Manual (snāna/dāna/homa phalaśruti)

Bab ini, dalam dialog ajaran Varāha kepada Pṛthivī, memetakan geografi suci di sekitar Mathurā melalui uraian beberapa tīrtha beserta buah ritualnya. Varāha mula-mula menyebut Vatsakrīḍanaka yang dihiasi ‘raktaśilā’ dan ‘raktacandana’; mandi saja di sana memberi jalan ke Vāyuloka, dan bila wafat di tempat itu seseorang naik ke loka Varāha. Lalu Bhāṇḍīraka dijelaskan dengan ekologi rimbanya—śāla, tāla, tamāla, arjuna, iṅguda, pīluka, karīra, raktapuṣpaka—serta ditegaskan bahwa mandi teratur dan disiplin makan menghapus dosa, memberi Indraloka, dan akhirnya loka Varāha. Vṛndāvana dipuji sebagai taman-kriya yang langka bagi sapi dan para gopa; bermalam satu malam disertai mandi di sebuah kuṇḍa menghadirkan kenikmatan gandharva–apsaras dan kenaikan setelah kematian. Keśītīrtha—tempat Keśin tumbang dan Hari bersemayam—ditinggikan pahalanya: piṇḍadāna setara Gayā, dan snāna/dāna/homa disamakan dengan buah Agniṣṭoma. Terakhir diperkenalkan Sūryatīrtha yang terkait dua belas Āditya serta episode Kāliya; para Āditya memohon hak atas mandi di sana, Varāha menegaskan mandi membebaskan dari cela-karmika, dan kematian di antara Harideva dan Kāliya membawa apunarbhava (tidak kembali lahir).

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred-place eulogy as ritual instruction)snāna (purificatory bathing) as soteriological practiceniyama/niyatāśana (regulated conduct and diet)phalaśruti (graded merit: Vāyuloka, Indraloka, Varāhaloka, apunarbhava)piṇḍadāna and ancestral rites (Gayā-tulya phala)homa and sacrifice equivalence (Agniṣṭoma-phala)sacred grove ecology (catalogue of tree species as landscape markers)solar theology (dvādaśāditya; Sūryatīrtha network)riverine sacredness (Kālimdī / Yamunā context; Kāliya episode)

Shlokas in Adhyaya 156

Verse 1

अथ मथुराप्रादुर्भावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ वत्सक्रीडनकं नाम तीर्थं वक्ष्ये परं मम ॥ तत्र रक्तशिलाबद्धं रक्तचन्दनभूषितम्

Kini kisah penampakan Mathurā. Śrī Varāha bersabda: “Aku akan menjelaskan tīrtha-Ku yang tertinggi, bernama Vatsakrīḍanaka. Di sana terikat dengan batu merah, berhias cendana merah.”

Verse 2

स्नानमात्रेण तत्रैव वायुलोकं व्रजेन्नरः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोके महीयते

Hanya dengan mandi di sana, seseorang akan pergi ke loka Vāyu. Dan bila ia melepaskan napas hidup di sana, ia dimuliakan di loka-Ku.

Verse 3

पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ अस्ति भाण्डीरकं नाम यत्तीर्थं परमुत्तमम् ॥

Sekali lagi akan kujelaskan hal lain; dengarkan, wahai Vasundharā. Ada sebuah tīrtha bernama Bhāṇḍīraka, yang dipandang paling utama.

Verse 4

सालैस्तालैश्च तरुभिस्तमालैरर्जुनैस्तथा ॥ इङ्गुदैः पीलुकैश्चैव करीैरक्तपुष्पकैः ॥

Tempat itu dipenuhi pohon śāla dan tāla, juga tamāla serta arjuna; ada pula iṅguda dan pīluka, serta semak karīra berbunga merah.

Verse 5

तस्मिन्भाण्डीरके स्नातो नियतो नियताशनः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तश्चेन्द्रलोकं स गच्छति ॥

Barangsiapa mandi suci di Bhāṇḍīraka, dengan disiplin dan menahan diri dalam makanan, terbebas dari segala dosa lalu menuju loka Indra.

Verse 6

तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं च गच्छति ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि क्षेत्रं वृन्दावनं मम ॥

Di sana kemudian ia melepaskan nafas kehidupan dan pergi ke loka-Ku. Sekali lagi akan kujelaskan yang lain: kṣetra-Ku, Vṛndāvana.

Verse 7

तत्राहं क्रीडयिष्यामि गोभिर्गोपालकैः सह ॥ रम्यं च सुप्रतीतं च देवदानवदुर्लभम् ॥

Di sana Aku akan bermain bersama sapi-sapi dan para gopāla. Tempat itu indah dan termasyhur, sukar dicapai bahkan oleh para dewa dan dānava.

Verse 8

तत्र कुण्डे महाभागे बहुगुल्मलतावृते ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत चैकरात्रोषितो नरः ॥

Di sana, pada kolam yang amat mulia itu, yang tertutup banyak semak dan sulur, seseorang hendaknya mandi di sana setelah bermalam satu malam.

Verse 9

गन्धर्वैरप्सरोभिश्च क्रीडमानः स मोदते ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं च गच्छति ॥

Bersukaria bermain bersama para gandharva dan apsara, ia bergembira; kemudian di sana juga ia melepaskan napas hidup dan pergi ke alam-Ku.

Verse 10

तीर्थं शतगुणं पुण्यं यत्र केशी निपातितः ॥ केश्यः शतगुणं पुण्यं यत्र विश्रमते हरिः ॥

Tīrtha itu seratus kali berbuah kebajikan di tempat Keśī dijatuhkan. Dan Keśī-tīrtha itu pun seratus kali berbuah kebajikan di tempat Hari beristirahat.

Verse 11

तस्माच्छतगुणं पुण्यं नात्र कार्या विचारणा ॥ तत्रापि च विशेषोऽस्ति केशितीर्थे वसुन्धरे ॥

Karena itu, ia seratus kali berbuah kebajikan—tiada perlu pertimbangan lagi di sini. Dan bahkan di antaranya pun ada keistimewaan khusus pada Keśī-tīrtha, wahai Vasundharā.

Verse 12

तस्मिन्पिण्डप्रदानेन गयातुल्य फलं भवेत् ॥ स्नाने दाने तथा होमे अग्निष्टोमफलं भवेत् ॥

Di sana, dengan mempersembahkan piṇḍa, buahnya menjadi setara dengan Gayā. Dan dengan mandi, berdana, serta melakukan homa, buahnya setara dengan yajña Agniṣṭoma.

Verse 13

सूर्यतीर्थेषु वसुधे द्वादशादित्यसंज्ञके ॥ कालियो रमते तत्र कालिन्द्याः सलिले शुभे ॥

Wahai Bumi, di tīrtha-tīrtha suci Surya yang dikenal sebagai “Dua Belas Āditya”, di sana Kāliya bermain di air suci Sungai Kāliṇdī (Yamunā) yang membawa keberkahan.

Verse 14

आदित्या ऊचुः ॥ वरं ददासि नो देव वरार्हा यदि वा वयम् ॥ अस्मिंस्तीर्थवरे स्नानमस्माकं सम्प्रदीयताम् ॥

Para Āditya berkata: “Wahai Dewa, anugerahkanlah kepada kami suatu anugerah, bila kami memang layak menerimanya. Di tīrtha yang utama ini, tetapkanlah bagi kami kewajiban/keistimewaan upacara mandi suci.”

Verse 15

आदित्यानां वचः श्रुत्वा क्रीडां कृत्वा वसुन्धरे ॥ स्नानमात्रेण तत्रैव मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥

Wahai Bumi, setelah mendengar sabda para Āditya dan bersukaria di sana, hanya dengan mandi di tempat itu saja seseorang terbebas dari segala noda dosa dan pelanggaran.

Verse 16

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ उत्तरे हरिदेवस्य दक्षिणे कालियस्य तु ॥

Kemudian, siapa pun yang melepaskan nyawa di sini akan pergi ke lokaku (duniaku). Tempat ini terletak di sebelah utara Harideva dan di sebelah selatan Kāliya.

Verse 17

कालियो दमितस्तत्र आदित्याḥ स्थापिताः मया ॥ वरं वृणुध्वं भद्रं वो यद्वो मनसि वर्त्तते ॥

Di sana Kāliya telah ditundukkan, dan para Āditya telah kutegakkan (kutempatkan). Pilihlah anugerah—semoga sejahtera bagimu—apa pun yang ada dalam hatimu.

Verse 18

अनयोर्देवयोर्मध्ये ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥

Mereka yang wafat di ruang di antara kedua dewa ini menjadi ‘apunarbhava’, yakni tidak kembali lagi dalam kelahiran ulang.

Verse 19

पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि महापातकनाशनम् ॥ तत्र वृन्दावने तीर्थे यत्र केशी निपातितः ॥

Sekali lagi akan kukabarkan kisah lain, pemusnah dosa besar: di tīrtha Vṛndāvana, tempat Keśī dijatuhkan (dibinasakan).

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as a pedagogy of conduct: the text instructs that disciplined practice (snāna paired with niyama/niyatāśana, and optionally dāna/homa) aligns human behavior with a ritually ordered landscape. Its internal logic links moral purification (release from pāpa/kilbiṣa) to respectful engagement with specific terrestrial zones (tīrthas), implying that caring for and properly using designated natural spaces (groves, river waters, boundary sites) sustains a stable human–earth relationship.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, or seasonal timing is stated in the provided verses. The only time-bound practice specified is a vrata-like duration: “ekarātroṣitaḥ” (staying for one night) in Vṛndāvana in connection with bathing at the kuṇḍa.

Environmental balance is implied through sacralized place-management: Bhāṇḍīraka is characterized via a detailed grove-species list, treating vegetation as an identifying and valued feature of the tīrtha. The repeated emphasis on regulated behavior (niyama, controlled diet) and non-destructive ritual acts (snāna, dāna, homa) positions the landscape—rivers, groves, ponds, and boundary markers—as a protected infrastructure of meaning. The text thereby models an early ecological ethic where Earth (Pṛthivī) is taught through mapped sites that require disciplined, low-impact engagement.

The chapter references primarily mythic/cultic figures rather than human dynasties: Varāha and Pṛthivī as interlocutors; Hari (Viṣṇu) associated with Keśītīrtha; Keśin (the slain adversary marking the tīrtha); the twelve Ādityas (solar deities) requesting bathing rights; Gandharvas and Apsarases as post-ritual enjoyment figures; Kāliya (serpent figure) linked to the Kālimdī waters; and local divine markers Harideva and Kāliya used to define a liminal zone whose death-result is described as apunarbhava.