
Akrūratīrthaprabhāvaḥ
Ritual-Manual and Ethical-Discourse (Tīrthamāhātmya with Satya-Dharma exemplum)
Varaha, dalam dialog ajaran kepada Pṛthivī (Vasundharā), menjelaskan kelangkaan dan keteguhan Ananta/Akrūra Tīrtha serta daya penyelamatnya. Ia menegaskan pahala besar mandi suci di sana pada saat-saat peralihan kalender—ayana, viṣuva, viṣṇupadī—dan terutama ketika terjadi gerhana. Lalu disampaikan teladan Sudhana, saudagar makmur yang tekun memuja Hari serta menjalankan puasa ekādaśī disertai berjaga malam (jāgara). Saat berjaga ia ditangkap brahmarākṣasa; Sudhana memohon waktu untuk menuntaskan nazar dan kembali, membela satya (kebenaran) dengan serangkaian sumpah-kutuk bersyarat atas dirinya. Ketulusannya mengubah peristiwa itu: brahmarākṣasa memohon jasa kebajikan, mengungkap sebab dari kelahiran lampau, dan terbebaskan setelah menerima bagian pahala jāgara Sudhana. Varaha menutup dengan anjuran ritus terkait tīrtha—laku Kārttika, vṛṣotsarga, dan śrāddha—sebagai penopang dharma dan keteraturan moral-ekologis Bumi.
Verse 1
अथाक्रूरतार्थप्रभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि मर्त्यलोके सुदुर्लभम् ॥ अनन्तं विदितं तीर्थमचलं ध्रुवमव्ययम् ॥
Kini kemuliaan Ākrūra-tīrtha. Śrī Varāha bersabda: Sekali lagi akan Kuterangkan sebuah tirtha lain, yang amat sukar diperoleh di dunia manusia—dikenal sebagai ‘Ananta’, tirtha yang tak tergoyahkan, teguh, dan tak binasa.
Verse 2
तत्र नित्यं स्थितो देवि लोकानां हितकाम्यया ॥ मां दृष्ट्वा मनुजा देवि मुक्तिभाजो भवन्ति ते ॥
Di sana Aku senantiasa bersemayam, wahai Dewi, demi menghendaki kesejahteraan semua loka. Setelah melihat-Ku di sana, wahai Dewi, manusia itu menjadi peserta mokṣa (pembebasan).
Verse 3
अयने विषुवे चैव तथा विष्णुपदीषु च ॥ अनन्तं तं समासाद्य मुच्यते सर्वपातकैः ॥
Pada saat-saat ayana (solstis) dan viṣuva (ekuinoks), demikian pula pada hari-hari Viṣṇupadī, setelah mencapai tīrtha Ananta itu, seseorang terbebas dari segala dosa.
Verse 4
अक्रूरेति च विख्यातं मम क्षेत्रं वसुन्धरे ॥ तत्र स्नात्वा महाभागे राहुग्रस्ते दिवाकरे ॥
Wahai Vasundharā (Bumi), kawasan suciku termasyhur dengan nama ‘Ākrūra’. Wahai yang mulia, setelah mandi suci di sana ketika sang Surya (matahari) digerhana oleh Rāhu…
Verse 5
राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ तीर्थराजं हि चाक्रूरं गुह्यानां गुह्यमुत्तमम् ॥
Seseorang memperoleh buah pahala yang sebanding dengan yajña Rājasūya dan Aśvamedha. Sebab Ākrūra adalah raja segala tīrtha, rahasia yang paling utama di antara segala rahasia.
Verse 6
तत्स्नानात्फलमाप्नोति प्रयागस्नानजं फलम् ॥ अस्मिंस्तीर्थे पुरावृत्तं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
Dengan mandi suci di sana, seseorang memperoleh buah yang timbul dari mandi di Prayāga. Wahai Vasundharā, dengarkan kisah yang terjadi pada masa lampau di tīrtha ini.
Verse 7
नाम्ना तु सुधनो नाम मम भक्तः सदैव हि ॥ धनधान्यसमायुक्तः सुतयुक्तः सदैव हि ॥
Namanya Sudhana; sungguh ia senantiasa menjadi bhakta-Ku. Ia dianugerahi kekayaan dan hasil pangan, serta selalu berputra (kemakmuran keluarga).
Verse 8
बन्धुपुत्रकलत्रैश्च गृहे प्रीतिरनुत्तमा ॥ पुत्रदारसमेतस्य मयि भक्तिर्वसुन्धरे ॥
Bersama kerabat, putra, dan istri, di rumahnya ada kasih sayang yang tiada banding. Walau ditemani anak dan pasangan, wahai Vasundharā (Bumi), baktinya tertuju kepada-Ku.
Verse 9
गच्छन्ति दिवसास्तस्य मासाः संवत्सरास्तथा ॥ करोति गृहकृत्यानि धनोपायेन नित्यशः ॥
Hari-harinya berlalu—demikian pula bulan dan tahun. Ia senantiasa menunaikan kewajiban rumah tangga dengan cara memperoleh harta yang sah dan sesuai dharma.
Verse 10
नित्यं कालं च कुरुते हरिपूजनमुत्तमम् ॥ पुष्पदीपप्रदानेन चन्दनेन सुगन्धिना ॥
Pada waktu-waktu yang semestinya, ia senantiasa melakukan pemujaan yang luhur kepada Hari—dengan persembahan bunga dan pelita, serta cendana yang harum.
Verse 11
उपहारॆण दिव्यॆन धूपॆन च सुगन्धिना ॥ एकादश्यां तु कुरुते पक्षयोरुभयोरपि ॥
Dengan persembahan yang suci dan harum dupa, ia menjalankan laku ini pada hari Ekādaśī, pada kedua paruh bulan (paruh terang dan paruh gelap).
Verse 12
उपवासं तु कुरुते रात्रौ जागरणं तथा ॥ स गच्छति यथाकालमक्रूरं तीर्थमुत्तमम् ॥
Ia menjalankan puasa dan juga berjaga semalam suntuk; pada waktunya ia pergi menuju tīrtha utama bernama Akrūra.
Verse 13
तत्रागत्य ममाग्रेऽसौ नृत्यते शुभदर्शनः ॥ सुधनस्तु वणिक्श्रेष्ठः कदाचिद्रात्रिजागरे ॥
Sesampainya di sana, ia menari di hadapanku—berwujud pertanda baik. Adapun Sudhana, saudagar terkemuka, pada suatu ketika saat berjaga malam…
Verse 14
चलमानो गृहीतस्तु चरणे ब्रह्मरक्षसा ॥ कृष्णवर्णी महाकाय ऊर्ध्वकेशो भयंकरः ॥
Ketika ia sedang bergerak, ia ditangkap pada kakinya oleh seorang brahmarākṣasa—berwarna hitam, bertubuh raksasa, rambut berdiri tegak, dan mengerikan.
Verse 15
पादे गृहीत्वा वसुधे इदं वचनमब्रवीत् ॥
Setelah memegang (nya) pada kaki, ia mengucapkan kata-kata ini, wahai Vasudhā (Bumi).
Verse 16
राक्षसोऽहं वणिक्श्रेष्ठ वसामि वनमाश्रितः ॥ त्वामद्य भक्षयिष्यामि तृप्तिं यास्यामि शाश्वतीम् ॥
“Aku adalah rākṣasa, wahai saudagar terkemuka; aku tinggal dengan berlindung di hutan. Hari ini aku akan memakanmu, dan aku akan memperoleh kepuasan yang kekal.”
Verse 17
सुधन उवाच ॥ प्रतीक्षस्व क्षणं मेऽद्य दास्यामि तव पुष्कलम् ॥ भक्षयिष्यसि मे गात्रं मिष्टान्नपरिपोषितम् ॥
Sudhana berkata: “Tunggulah sejenak hari ini; aku akan memberimu dengan berlimpah. Setelah itu engkau akan memakan tubuhku, yang dipelihara oleh santapan manis.”
Verse 18
जागरं देवदेवस्य कर्तुमिच्छामि राक्षस ॥ मम व्रतं सार्वकाळं यज्जागर्मि हरेः पुरः ॥
“Wahai Rākṣasa, aku ingin melaksanakan jagaran, berjaga semalam suntuk bagi Dewa para dewa. Inilah nazarku setiap waktu: aku tetap terjaga di hadapan Hari.”
Verse 19
ततः खादिष्यसे गात्रं विनिवृत्तस्य जागरात् ॥ विष्णुतुष्ट्यै व्रतमिदमारब्धं सर्वकामदम् ॥
“Kemudian engkau akan melahap tubuhku setelah aku selesai dari jagaran. Nazar ini telah kuawali demi keridaan Viṣṇu, dan dikatakan menganugerahkan segala tujuan yang diinginkan.”
Verse 20
मा कुरु व्रतभङ्गं मे रक्षो नारायणस्य हि ॥ जागरे विनिवृत्ते तु मां भक्षय यथेप्सितम् ॥
“Janganlah engkau menyebabkan nazarku terputus, wahai Rakṣa, sebab nazar ini milik Nārāyaṇa. Namun setelah vigil itu selesai, makanlah aku menurut kehendakmu.”
Verse 21
सुधनस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्मरक्षः क्षुधार्दितः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं वणिजं प्रति सादरम् ॥
Mendengar ucapan Sudhana, Brahmarākṣasa yang tersiksa oleh lapar itu berkata dengan kata-kata manis dan penuh hormat kepada sang saudagar.
Verse 22
मिथ्या प्रभाषसे साधो त्वं पुनः कथमेष्यसि ॥ को हि रक्षोमुखाद्भ्रष्टो मानुषो यो निवर्तते ॥
Wahai orang baik, engkau berkata dusta—bagaimana engkau akan kembali lagi? Manusia mana yang, setelah jatuh ke dalam mulut rākṣasa, pernah kembali?
Verse 23
राक्षसस्य वचः श्रुत्वा स वणिग्वाक्यमब्रवीत् ॥ सत्यमूलं जगत्सर्वं सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम् ॥
Mendengar ucapan rākṣasa itu, sang pedagang menjawab: “Seluruh jagat berakar pada kebenaran; segala sesuatu tegak berdiri di atas kebenaran.”
Verse 24
सिद्धिं लभन्ते सत्येन ऋषयो वेदपारगाः ॥ यद्यहं च वणिक् पूर्वं कर्मणा न हि दूषितः ॥
Dengan kebenaran para ṛṣi—yang telah menyeberang ke seberang Veda—mencapai siddhi. Dan aku, seorang pedagang, dahulu tidak pernah ternoda oleh perbuatan adharma.
Verse 25
प्राप्तश्च मानुषो भावो विहितेनान्तरात्मना ॥ शृणु मत्समयं रक्षो येनाहं पुनरागमम् ॥
Dan keadaan sebagai manusia telah kuperoleh melalui ketetapan yang ditaruh di dalam batin (antarātman). Dengarlah, wahai Rakṣa, perjanjianku—dengan itu aku akan datang kembali.
Verse 26
कृत्वा जागरणं तत्र नृत्यं कृत्वा यथासुखम् ॥ पुनरेष्याम्यहं रक्षो नासत्यं विद्यते मयि ॥
Setelah melakukan jagaraṇa (berjaga semalam) di sana dan menari sekehendakku, wahai Rakṣa, aku akan kembali lagi; tiada ketidakbenaran dalam diriku.
Verse 27
सत्येन दीयते कन्या सत्यं जल्पन्ति ब्राह्मणाः ॥ सत्योत्तीर्णा हि राजानः सत्येन वसुधा धृता ॥
Dengan kebenaran seorang gadis diberikan (dalam pernikahan); dengan kebenaran para brāhmaṇa bertutur. Sungguh, para raja ditegakkan oleh kebenaran, dan oleh kebenaran pula Bumi ditopang.
Verse 28
यमः सत्येन हरति सत्यादिन्द्रो विराजते ॥ तत्सत्यं मम नश्येत यद्यहं नागमे पुनः ॥
Yama menjalankan tugasnya dengan kebenaran; dari kebenaran Indra bersinar. Biarlah kebenaranku itu binasa jika aku tidak datang kembali.
Verse 29
परदारांस्तु यो गच्छेत्काममोहप्रपीडितः ।
Namun siapa pun yang mendekati istri orang lain, tertekan oleh nafsu dan kebingungan batin—
Verse 30
तस्य पापेन लिप्येऽहं यदि नायामि ते पुरः ॥
Semoga aku ternoda oleh dosa itu jika aku tidak datang menghadapmu.
Verse 31
दत्त्वा च भूमिदानं यो ह्यपकारं करोति च ॥ तेन पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥
Dan siapa pun yang, setelah memberikan derma tanah, tetap melakukan kejahatan—semoga aku ternoda oleh dosa itu jika aku tidak datang kembali.
Verse 32
पूर्वं भुक्त्वा स्त्रियां यस्तु सुखमाप्य विहृत्य च ॥ द्वेषात्तां यदि चेज्जह्यात्तस्यायं मे भवत्वलम् ॥
Namun bila seorang lelaki, setelah terlebih dahulu menikmati seorang perempuan—mendapatkan kenikmatan dan bersenang-senang—lalu meninggalkannya karena kebencian, maka biarlah akibat perbuatan itu sepenuhnya menimpa diriku.
Verse 33
पङ्क्तिभेदं तु यः कुर्यादेकपङ्क्त्याशिनां ध्रुवम् ॥ तस्य पापेन लिप्येऽहं नागन्ता यदि ते पुरः ॥
Barang siapa membuat perpecahan dalam barisan makan—yakni di antara mereka yang makan dalam satu baris—maka biarlah aku ternoda oleh dosa itu jika aku tidak datang menghadapmu.
Verse 34
अमावस्यां महारक्षः श्राद्धं कृत्वा स्त्रियां व्रजेत् ॥ तेन पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥
Wahai pelindung agung, jika pada hari bulan baru seseorang melakukan śrāddha lalu pergi kepada seorang perempuan—maka biarlah aku ternoda oleh dosa itu bila aku tidak datang kembali.
Verse 35
अष्टाष्टमी त्वमावास्या उभे पक्षे चतुर्दशी ॥ अस्नातानां गतिं यास्याम्यहं वै नागमे पुनः ॥
Pada tithi kedelapan, pada upacara Aṣṭamī, pada hari Amāvasyā, dan pada hari keempat belas di kedua paruh bulan—jika aku tidak datang kembali, semoga aku mencapai nasib orang yang tidak mandi suci.
Verse 36
गुरोर्भ्रातुः सुतस्यापि सख्युर्वै मातुलस्य च ॥ व्यवस्यति च यन्नारी यो मोहेन विमोहितः ॥
Dan mengenai istri guru, istri saudara, istri putra, serta istri sahabat dan paman dari pihak ibu—barang siapa, tersesat oleh kebingungan, menetapkan niat terhadap perempuan demikian,
Verse 37
तस्य पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ यस्तु कन्यां सकृद्दत्त्वा अन्यस्मै चेत्पुनर्ददेत ॥
Jika aku tidak kembali lagi, semoga aku ternoda oleh dosa itu. Dan siapa yang setelah sekali menyerahkan seorang gadis, lalu memberikannya lagi kepada orang lain—
Verse 38
तेन पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ राजयाजकयाज्याश्च ये च वै ग्रामयाजकाः ॥
Jika aku tidak kembali lagi, semoga aku ternoda oleh dosa itu—seperti para pendeta kerajaan beserta para pelaksana yajña mereka, dan juga para pendeta desa.
Verse 39
तेषां पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चोरे भग्नव्रते शठे ॥
Jika aku tidak kembali lagi, semoga aku ternoda oleh dosa mereka—dosa pembunuh brāhmaṇa, peminum minuman memabukkan, pencuri, pelanggar tapa-brata, dan orang yang licik.
Verse 40
या गतिस्तां प्रपद्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ सुधनस्य वचः श्रुत्वा सन्तुष्टो ब्रह्मराक्षसः ॥
Jika aku tidak kembali lagi, semoga aku memperoleh nasib yang sama itu.” Śrī Varāha bersabda: Setelah mendengar ucapan Sudhana, brahmarākṣasa itu menjadi puas.
Verse 41
उवाच मधुरं वाक्यं गच्छ शीघ्रं नमोऽस्तु ते ॥ ब्रह्मराक्षसमुक्तोऽसौ वणिक् तु दृढनिश्चयः ॥
Ia berkata dengan manis: “Pergilah segera; hormatku kepadamu.” Terbebas dari brahmarākṣasa itu, sang pedagang tetap teguh dalam tekadnya.
Verse 42
पुनर्नृत्यति चैवाग्रे मम भक्तो व्यवस्थितः ॥ अथ प्रभातसमये नृत्यचित्तोऽति कोविदः ॥
Ia kembali menari di hadapanku, berdiri teguh sebagai bhaktaku. Lalu pada waktu fajar, dengan batin tertuju pada tarian, ia menjadi amat terampil.
Verse 43
पुनः पुनर्वै उच्चार्य नमो नारायणाय च ॥ निवृत्ते जागरे सोऽथ कालिन्दीसलिलाप्लुतः ॥
Berkali-kali ia melafalkan, “Namo Nārāyaṇāya.” Setelah berjaga semalam usai, ia pun mandi tersiram di air Sungai Kāлиндī (Yamunā).
Verse 44
दृष्ट्वा मां दिव्यरूपं तु गतोऽसौ मथुरां पुरीम् ॥ दृष्टश्चाग्रे त्वहं तेन पुरुषो दिव्यरूपवान् ॥
Setelah melihatku dalam wujud ilahi, ia pergi ke kota Mathurā. Dan di sana, di hadapannya, aku tampak sebagai seorang pria yang berwujud ilahi.
Verse 45
स च पृष्टो मया देवि क्व भवान्प्रस्थितो द्रुतम् ॥ पुरुषस्य वचः श्रुत्वा सुधनो वाक्यमब्रवीत् ॥
Dan ia ditanya olehku, “Wahai Devī, ke manakah engkau pergi begitu cepat?” Mendengar ucapan pria itu, Sudhana pun menjawab.
Verse 46
जीवतो धर्ममाहात्म्यं मृते धर्मः कुतो यशः ॥ पुरुषस्य वचः श्रुत्वा स वणिग्वाक्यमब्रवीत् ॥ (५१) ॥ तत्र सत्यं वदिष्यामि यास्ये राक्षससन्निधौ ॥ आगतोऽहं महाभाग नर्तयित्वा यथासुखम् ॥
“Selagi hidup, kemuliaan dharma dapat disadari; setelah mati, di manakah dharma—dari mana pula nama baik?” Mendengar kata-kata pria itu, sang pedagang berkata: “Di sana aku akan berkata benar; aku akan pergi menghadap rākṣasa. Wahai yang mulia, aku telah datang setelah menari sekehendakku.”
Verse 47
विष्णवे लोकनाथाय चागतो हरिजागरात् ॥ इदं शरीरं मे रक्षो भक्षयस्व यथेप्सितम्
Aku datang dari jagaran (vigil) bagi Hari, menuju Viṣṇu, Tuhan para dunia. Wahai rākṣasa, santaplah tubuhku ini sebagaimana engkau kehendaki.
Verse 48
यथान्यायं विधानॆन यथा वा तव रोचते ॥ नोक्तपूर्वं मया।असत्यं कदाचिदपि राक्षस
Lakukanlah menurut yang patut, dengan tata cara yang semestinya—atau sebagaimana engkau suka. Wahai rākṣasa, aku tak pernah mengucapkan kebohongan sebelumnya, kapan pun juga.
Verse 49
तेन सत्येन मां भुङ्क्ष्व ब्रह्मराक्षस दारुण ॥ वणिजस्तु वचः श्रुत्वा ततोऽसौ ब्रह्मराक्षसः
Dengan kebenaran itu, wahai brahma-rākṣasa yang mengerikan, santaplah aku. Setelah mendengar ucapan sang pedagang, brahma-rākṣasa itu pun (bertindak) selanjutnya.
Verse 50
उवाच मधुरं वाक्यं सुधनं तदनन्तरम् ॥ साधु तुष्टोऽस्मि भद्रं ते सत्यं धर्मश्च पालितः
Kemudian ia berkata manis kepada Sudhana: “Baik sekali. Aku puas; semoga sejahtera bagimu. Kebenaran dan dharma telah ditegakkan.”
Verse 51
वणिक् त्वं चातिविज्ञस्तु यस्य ते गतिरीदृशी ॥ जागरस्य समस्तस्य मम पुण्यं प्रयच्छ वै
Wahai pedagang, engkau sungguh bijaksana, sebab tindakanmu demikian. Anugerahkanlah kepadaku, sungguh, pahala (puṇya) dari seluruh vigil itu.
Verse 52
सत्यपुण्यप्रभावेन यथाहं मुक्तिमाप्नुयाम् ॥ सुधन उवाच॥ नाहं दास्यामि ते पुण्यं नृत्यस्य नरभोजन
“Agar dengan daya kebenaran dan pahala kebajikan aku dapat mencapai mokṣa.” Sudhana berkata: “Wahai penari pemakan manusia, aku tidak akan memberikan kepadamu pahala kebajikanku.”
Verse 53
अर्द्धं वाथ समस्तं वा प्रहरं चार्द्धमेव वा ॥ सुधनस्य वचः श्रुत्वा अब्रवीद्ब्रह्मराक्षसः
“Entah setengah, atau seluruhnya; atau satu prahara (bagian malam); atau hanya setengah prahara.” Mendengar ucapan Sudhana, brahma-rākṣasa pun berkata.
Verse 54
केन त्वं कर्मदोषेण राक्षसत्वमुपागतः ॥ यत्ते गुह्यं महाभाग सर्वं तत्कथयस्व मे
“Karena cacat perbuatan apakah engkau sampai pada keadaan sebagai rākṣasa? Wahai yang mulia, apa pun rahasia tentang dirimu, ceritakanlah semuanya kepadaku.”
Verse 55
सुधनस्य वचः श्रुत्वा विहसित्वाह राक्षसः ॥ किं त्वं मां च विजानासि प्रतिवासी ह्यहं तव
Mendengar ucapan Sudhana, sang rākṣasa tertawa lalu berkata: “Apakah engkau tidak mengenaliku? Aku sungguh tetanggamu, yang tinggal dekat denganmu.”
Verse 56
अग्निदत्तस्तु वै नाम छान्दसो ब्राह्मणोत्तमः ॥ इष्टकांस्तु हरन्नित्यं परकीयांश्च सर्वदा
“Namaku dahulu Agnidatta, seorang Chāndasa, brāhmaṇa yang utama. Namun aku senantiasa mencuri batu-bata milik orang lain, terus-menerus.”
Verse 57
मृतस्सुगृहकामेन राक्षसत्वमुपागतः ॥ मया त्वं हि यथा प्राप्त उपकारं कुरुष्व मे ॥
Karena mati dengan hasrat akan rumah yang indah, aku telah mencapai keadaan sebagai rākṣasa. Kini engkau telah berada dalam jangkauanku; maka lakukanlah suatu kebaikan bagiku.
Verse 58
एकविश्रामपुण्यं मे देहि त्वं वणिगुत्तम ॥ कृपया तु समायुक्तो वणिग्वचनमब्रवीत् ॥
Wahai pedagang terbaik, berikanlah kepadaku pahala kebajikan dari satu kali jeda/istirahat. Tersentuh oleh belas kasih, sang pedagang pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 59
साधु राक्षस दत्तं ते एकनृत्यं मया तव ॥ एकनृत्यप्रभावेण राक्षसो मुक्तिमागतः ॥
Baik sekali, wahai rākṣasa; aku telah menganugerahkan kepadamu satu tarian. Dengan daya dari tarian yang satu itu, rākṣasa tersebut mencapai pembebasan (mokṣa).
Verse 60
श्रीवराह उवाच ॥ सुधनस्तु ततो देवि विश्वरूपं जनार्दनम् ॥ अग्रतस्तु स्थितं देवं दृष्ट्वाऽसौ धरणीं गतः ॥
Śrī Varāha bersabda: “Wahai Dewi, kemudian Sudhana—melihat Janārdana berwujud semesta berdiri di hadapannya—tersungkur ke tanah.”
Verse 61
उवाच मधुरं वाक्यं देवदेवो जनार्दनः ॥ चतुर्भुजो दिव्यतनुः शङ्खचक्रगदाधरः ॥
Janārdana, Dewa para dewa—berlengan empat, bertubuh ilahi nan bercahaya, pemegang sangkha (kerang), cakra (cakram), dan gada—mengucapkan kata-kata yang manis.
Verse 62
विमानवरमारुह्य मम लोकं व्रजस्व च ॥ इत्युक्त्वा माधवो देवस्तत्रैवान्तरधीयत ॥
“Naikilah wimana yang mulia ini dan pergilah ke loka-Ku.” Setelah berkata demikian, Mādhava, Sang Dewa, lenyap di tempat itu juga.
Verse 63
एष तीर्थप्रभावो वै कथितस्ते वसुन्धरे ॥ अक्रूराच्च परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति ॥
Wahai Vasundharā, demikianlah kemuliaan dan daya suci tīrtha ini telah dijelaskan kepadamu. Tiada tīrtha yang melampaui tīrtha Akrūra; tidak pernah ada dan tidak akan ada.
Verse 64
तस्य तीर्थप्रभावेण सुधनो मुक्तिमाप्तवान् ॥ द्वादशी शुक्लपक्षे तु कुमुदस्य च वा भवेत् ॥
Berkat daya suci tīrtha itu, Sudhana memperoleh mokṣa. Hal itu dapat terjadi pada hari kedua belas (dvādaśī) paruh terang—pada masa/bulan Kumuda, atau juga dengan cara lain…
Verse 65
तस्मिन्स्नातस्य वसुधे राजसूयफलṃ भवेत् ॥ कार्त्तिकीं समनुप्राप्य तत्तीर्थे तु वसुन्धरे ॥
Wahai Vasudhā, bagi siapa yang mandi suci di sana, buah Rājasūya-yajña akan diperolehnya. Dan ketika bulan Kārttikā tiba, wahai Vasundharā, di tīrtha itu juga…
Verse 66
वृषोत्सर्गं नरः कुर्वंस्तारयेत्सकुलोद्भवान् ॥ श्राद्धं यः कुरुते सुभ्रु कार्तिक्यां प्रयतो नरः ॥
Seseorang yang melaksanakan upacara vṛṣotsarga akan menyeberangkan (membebaskan) semua yang lahir dalam seluruh garis keturunannya. Dan wahai Sुभ્રू, orang yang dengan pengendalian diri melakukan śrāddha pada bulan Kārttikā…
Verse 67
पितरस्तारितास्तेन सदैव प्रपितामहाः
Oleh dia, para Pitara (roh leluhur) sungguh telah diselamatkan; demikian pula senantiasa para prapitāmaha, yakni leluhur buyut.
Verse 68
मानकूटं तुलाकूटं न करोति स कर्हिचित् ॥ एवं च वसतस्तस्य बहवो वत्सरा गताः
Ia tidak pernah melakukan kecurangan dalam takaran maupun kecurangan dalam timbangan. Dan ketika ia tinggal dengan cara demikian, berlalu baginya banyak tahun.
Verse 69
तत्र जागरणं कृत्वा प्रभाते तव सन्निधौ ॥ आगमिष्याम्यहं शीघ्रमादित्योदयनं प्रति
Setelah berjaga di sana, pada waktu fajar, di hadapan-Mu, aku akan datang segera—menjelang saat terbitnya Matahari.
Verse 70
स्वर्गमिच्छन्ति सत्येन मोक्षः सत्येन लभ्यते ॥ सत्येन सूर्यस्तपति सोमः सत्येन राजते
Dengan kebenaran mereka menginginkan surga; dengan kebenaran pula mokṣa diperoleh. Oleh kebenaran Matahari memancarkan panas; oleh kebenaran Bulan bersinar gemilang.
Verse 71
अभिगच्छति मन्दात्मा तत्पापं मे भवेत् तदा ॥ राजपत्नीं ब्रह्मपत्नीं विधवां योऽभिगच्छति
Jika seseorang yang berjiwa dungu mendekati mereka, maka pada saat itu dosa itu akan jatuh kepadaku. Barangsiapa mendekati istri raja, istri brāhmaṇa, atau seorang janda…
Verse 72
अहं गच्छामि त्वरितो ब्रह्मराक्षससन्निधौ ॥ निवारयामास तदा न गन्तव्यं त्वयानघ
Aku segera pergi ke dekat Brahmarākṣasa. Lalu seseorang menahannya dan berkata: “Wahai yang tak bercela, engkau tidak patut pergi.”
Verse 73
एकनृत्यस्य मे पुण्यं दद त्वं वणिगुत्तम ॥ सुधन उवाच ॥ नाहं दास्यामि ते पुण्यं यथोक्तं च समाचर
“Wahai pedagang terbaik, berikan kepadaku pahala suci dari satu tarian.” Sudhana berkata: “Aku tidak akan memberikan kepadamu pahalaku; lakukanlah sebagaimana telah ditetapkan.”
Verse 74
सुधनः सशरीरोऽपि सकुटुम्बो दिवं ययौ ॥ विमानवरमारुह्य विष्णोर्लोकं जगाम ह
Sudhana—bahkan dengan tubuhnya, serta bersama keluarganya—pergi ke surga. Naik pada vimāna yang unggul, ia sungguh menuju loka Viṣṇu.
The narrative foregrounds satya (truthfulness) as a foundational ethical principle: Sudhana’s insistence on keeping his vow—even when threatened with death—functions as the chapter’s central ethical demonstration. The text frames satya as socially stabilizing and spiritually efficacious, capable of transforming a predatory encounter into liberation, while also positioning disciplined vow-practice (vrata, jāgaraṇa) as a means of sustaining dharma.
The chapter specifies ayana (solstitial turning points), viṣuva (equinox), and viṣṇupadī days as auspicious times to approach Ananta/Akrūra Tīrtha. It also highlights bathing during a solar eclipse (rāhugraste divākare). Further markers include ekādaśī observance in both fortnights (ubhayapakṣa), dvādaśī in the bright half (śuklapakṣa), and Kārttika-month rites such as vṛṣotsarga and śrāddha.
Pṛthivī (Vasundharā) is the explicit addressee, allowing the text to present tīrtha practice as a dharmic regulation of human behavior that indirectly supports terrestrial order. The emphasis on disciplined conduct (truthfulness, controlled desire, calendrically regulated rites, and respectful engagement with river-water tīrthas such as the Kālindī) can be read as a normative framework that curbs social harm and promotes responsible interaction with sacred landscapes.
The narrative centers on Sudhana (a vaṇikśreṣṭha, ‘leading merchant’) and a brahmarākṣasa who identifies a prior identity as Agnidatta, described as a Chāndasa brāhmaṇa. Royal-sacrificial paradigms are referenced as merit-comparators (rājasūya, aśvamedha), and the setting includes Mathurā and the Kālindī riverine region, indicating a North Indian sacred-geographic horizon rather than a detailed dynastic genealogy.