
Mathurātīrthamāhātmya (Saṃyamanatīrtha and the Twelve Forests of Mathurā)
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) with Ethical-Discourse (Renunciation and Moral Transformation)
Dalam dialog dengan Pṛthivī (Vasundharā), Varāha memperkenalkan siklus tīrtha Mathurā. Ia menegaskan keagungan himpunan sembilan tīrtha di dekat Śivakuṇḍa serta menyebut Saṃyamana sebagai ford ziarah yang termasyhur, dan menjelaskan daya penyucian serta pembebasan dari mandi suci di sana. Sebagai teladan, seorang niṣāda berdosa dari Naimiṣāraṇya mencoba menyeberangi Yamunā pada Kṛṣṇapakṣa Caturdaśī, tiba di Saṃyamana, wafat saat berendam, lalu terlahir kembali sebagai kṣatriya Saurāṣṭra bernama Yakṣmadhanur. Setelah puluhan tahun menikmati kerajaan dan kenikmatan, ingatan akan Mathurā dan Saṃyamana membangkitkan renungan pelepasan. Varāha kemudian memetakan ekologi suci Mathurā—tīrtha-tīrtha dan dua belas hutan—seraya mengaitkan tanggal-tanggal bulan, laku ziarah, dan tujuan pascakematian pada tiap lokasi.
Verse 1
अथ मथुरातीर्थमाहात्म्यम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ उत्तरे शिवकुण्डाच्च तीर्थानां नवकं स्मृतम् ॥ नवतीर्थात्परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति ॥
Kini uraian tentang kemuliaan tīrtha-tīrtha suci di Mathurā. Śrī Varāha bersabda: Di sebelah utara Śivakuṇḍa dikenang satu rangkaian sembilan tīrtha. Melampaui sembilan tīrtha itu, tidak pernah ada dan tidak akan ada tīrtha yang lebih agung.
Verse 2
तत्रैव स्नानमात्रेण सौभाग्यं जायते परम् ॥ रूपवन्तः प्रजायन्ते स्वर्गलोके न संशयः ॥
Di sana, hanya dengan mandi suci saja, timbul keberuntungan tertinggi. Keturunan yang elok rupanya lahir, dan pahala itu berbuah di alam surga—tanpa keraguan.
Verse 3
तस्मिन् स्नातो नरो देवि मम लोके प्रपद्यते ॥ तत्र संयमनं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ॥
Wahai Dewi, seorang manusia yang mandi di sana mencapai alam-Ku. Di sana ada sebuah tīrtha bernama Saṁyamana, termasyhur di ketiga dunia.
Verse 4
तत्र स्नातो मृतो वापि मम लोकं स गच्छति ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
Barang siapa mandi di sana, dan sekalipun wafat di sana, ia pergi ke alam-Ku. Kini akan Kuterangkan hal lain lagi—dengarkanlah itu, wahai Vasundharā (Bumi).
Verse 5
तस्मिन् संयमने तीर्थे यद्यद्वृत्तं पुरातनम् ॥ कश्चित्पापसमाचारो निषादो दुष्टमानसः ॥
Di tīrtha Saṁyamana itu terjadi suatu peristiwa purba: ada seorang Niṣāda, yang perilakunya penuh dosa dan batinnya jahat.
Verse 6
वसते नैमिषारण्ये सुप्रतीतेऽतिपापकृत् ॥ केनचित्त्वथ कालेन सोऽगच्छन्मथुरां प्रति ॥
Ia tinggal di Naimiṣāraṇya yang termasyhur, seorang pelaku dosa yang amat berat. Kemudian setelah beberapa waktu, ia berangkat menuju Mathurā.
Verse 7
तत्र प्राप्य च कालिन्दीं कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् ॥ स निषादस्तर्त्तुकामस्तस्यां चैव तिथौ ततः ॥
Di sana, setelah mencapai Kāлиндī (Yamunā), pada caturdaśī—hari keempat belas paruh gelap bulan—Niṣāda itu, ingin menyeberang, mencoba pada tithi yang sama itu.
Verse 8
ततार यमुनां सोऽथ प्राप्य संयमनं शुभे ॥ ममज्जासौ ततः पापस्तस्मिंस्तीर्थे वरे शुभे ॥
Kemudian ia menyeberangi Yamunā dan, wahai yang mulia, mencapai Saṁyamana. Sesudah itu, orang berdosa itu tenggelam di tīrtha yang utama dan suci itu.
Verse 9
मग्नमात्रस्ततः पापः सद्यः प्राणैर्व्ययुज्यत ॥ तत्तीर्थस्य प्रभावेण जातोऽसौ पृथिवीपतिः ॥
Begitu ia tenggelam, orang berdosa itu seketika terpisah dari nafas kehidupannya. Oleh daya tīrtha itu, ia kemudian terlahir sebagai penguasa bumi, seorang raja.
Verse 10
पालयामास वसुधां क्षत्रधर्मं समाश्रितः ॥ तेनोढा काशिराजस्य पीवरी नामतः शुभा ॥
Ia memerintah bumi dengan bersandar pada dharma kṣatriya. Olehnya dinikahi Pīvarī yang bernama demikian, seorang wanita mulia yang berhubungan dengan raja Kāśī.
Verse 11
पत्नी शतानां मुख्यानां प्रवरा सा वसुङ्घरे॥ तां चैव रमयामास उद्यानेषु वनेषु च॥
Wahai Vasuṅgharā, di antara ratusan istri utama, dialah yang paling unggul; dan sang raja pun menyenangkan hatinya di taman-taman kenikmatan serta di rimba.
Verse 12
प्रासादेषु च रम्येषु नदीनाṃ पुलिनेṣu च॥ प्रजाः पालयतस्तस्य दानानि ददतस्तथा॥
Di istana-istana yang elok dan di tepian berpasir sungai-sungai, sambil melindungi rakyatnya, ia pun memberikan dana (sedekah) menurut tata yang semestinya.
Verse 13
कालो गच्छति राजा तु भोगासक्तिं च विन्दति॥ भोगासक्तस्य वसुधे वर्षाणि सप्तसप्ततिः॥
Waktu berlalu, dan sang raja pun menjadi terikat pada kenikmatan; wahai Vasudhā, bagi yang terikat pada kenikmatan, tahun-tahun menjadi tujuh puluh tujuh.
Verse 14
पुत्राः सप्त तथा जाताः कन्याः पञ्च सुषोभनाः॥ राज्ञां पञ्चसुता दत्ताः कन्याः कमललोचनाः॥
Tujuh putra pun lahir, dan lima putri yang sangat elok; putri-putri bermata teratai itu—lima jumlahnya—diberikan (dalam pernikahan) kepada para raja.
Verse 15
पुत्रान्संस्थापयामास स्थानेषु वसुधाधिपान्॥ पीवर्या सह सुप्तः स रात्रौ च वसुधाधिपः॥
Ia menegakkan putra-putranya sebagai penguasa bumi pada kedudukan masing-masing; dan sang penguasa bumi itu pada malam hari tidur bersama Pīvarī.
Verse 16
तत्र प्रबुद्धो नृपतिर् हाहेति वदते मुहुः॥ स्मृत्वा तु मथुरां देवि स्मृत्वा संयमनं परम्॥
Di sana, setelah terjaga, sang raja berulang-ulang berseru, “Aduhai!”—wahai Dewi, setelah mengingat Mathurā dan mengingat Saṃyamana yang tertinggi.
Verse 17
ततः सा पीवरी प्राह किमेवं भाषसे नृप॥ प्रियाया वचनं श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत्॥
Kemudian Pīvarī berkata, “Wahai raja, mengapa engkau berbicara demikian?” Mendengar ucapan sang kekasih, raja pun menjawab.
Verse 18
मत्तः सुप्तः प्रमत्तश्च असम्बद्धं प्रभाषते॥ निद्रावश्यस्य वचनं न सम्प्रष्टुं त्वमर्हसि॥
Orang yang mabuk, tertidur, atau lalai akan berbicara tidak teratur; engkau tidak patut menginterogasi dengan rinci kata-kata orang yang dikuasai tidur.
Verse 19
प्रियाया वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच नराधिपः॥ अवश्यं यदि वक्तव्यं गच्छावो मथुरां पुरीम्॥
Mendengar ucapan sang kekasih, penguasa manusia itu menjawab: “Jika memang harus diucapkan, marilah kita pergi ke kota Mathurā.”
Verse 20
तत्र गत्वा यथातत्त्वं वदिष्यामि शुभानने॥ ददस्व विपुलं दानं ब्राह्मणेभ्यः सुलोचने॥
Setelah pergi ke sana, wahai yang berwajah elok, akan kukatakan sesuai hakikat perkara; wahai yang bermata indah, berikanlah sedekah yang melimpah kepada para brāhmaṇa.
Verse 21
पुत्रान्संस्थाप्य दौहित्रान्स्वे स्थाने शुभान्प्रिये ॥ ग्रामांश्च कोशं रत्नानि पुत्रान्वीक्ष्य पुनः पुनः ॥
Setelah menempatkan putra-putranya dan para cucu dari garis putri pada kedudukan mereka yang tepat dan mujur, wahai kekasih, ia berulang-ulang memandang desa-desa, perbendaharaan, permata, dan putra-putranya.
Verse 22
ततः सम्मानयामास जनं पुरनिवासिनम् ॥ पितृपैतामहं राज्यं पालनीयं यथाक्रमम् ॥
Kemudian ia memuliakan rakyat yang tinggal di kota. Kerajaan yang diwarisi dari ayah dan kakek hendaknya dipelihara dan diperintah menurut tata urutan yang semestinya.
Verse 23
राज्ये पुत्रान्नियोक्ष्यामि यदि वो रोचतेऽनघाः ॥ राज्यपुत्रकलत्राणि बन्धुवर्गं तथैव च ॥
“Aku akan menugaskan putra-putraku dalam urusan kerajaan, jika hal ini berkenan bagimu, wahai yang tak bercela. Pertimbangkan pula urusan-urusan kerajaan, para putra dan para istri, serta juga golongan sanak kerabat.”
Verse 24
नित्यमिच्छन्ति वै लोको यमस्येच्छन्ति नान्यथा ॥ एवं ज्ञात्वा प्रसन्नेन कर्त्तव्यं चात्मनो हितम् ॥
Manusia sungguh senantiasa berhasrat; mereka menginginkan apa yang berada dalam genggaman Yama (maut), bukan selain itu. Mengetahui demikian, hendaknya seseorang dengan batin jernih dan tenteram melakukan apa yang bermanfaat bagi dirinya.
Verse 25
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गच्छावो मथुरां पुरीम् ॥ अहो कष्टं यदस्माभिः पुरा राज्यमनुष्ठितम् ॥
Karena itu, dengan segenap upaya marilah kita pergi ke kota Mathurā. Aduhai, sungguh berat bahwa dahulu kita memikul (beban) tugas kerajaan.
Verse 26
इदानीं तु मया ज्ञातं त्यागान्नास्ति परं सुखम् ॥ नास्ति विद्यसमं चक्षुर्नास्ति चक्षुस्समं बलम् ॥
Kini aku memahami: tiada kebahagiaan yang lebih tinggi daripada pelepasan (tyāga). Tiada mata seperti pengetahuan, dan tiada kekuatan seperti penglihatan.
Verse 27
नास्ति रागसमं दुःखं नास्ति त्यागात्परं सुखम् ॥ यः कामान्कुरुते सर्वान्यश्चैतान्केवलाṃस्त्यजेत् ॥
Tiada penderitaan seperti keterikatan (rāga), dan tiada kebahagiaan yang lebih tinggi daripada pelepasan (tyāga). Barang siapa mengejar segala hasrat, dan barang siapa meninggalkannya sepenuhnya—di sinilah perbandingannya.
Verse 28
ततः पौरजनं दृष्ट्वा चतुरङ्गबलान्वितः ॥ ततः कालेन महता सम्प्राप्तो मथुरां पुरीम् ॥
Kemudian, setelah melihat warga kota, dan disertai bala tentara empat bagian (caturaṅga), setelah waktu yang lama ia tiba di kota Mathurā.
Verse 29
तेन दृष्टा पुरी रम्या वासवस्य पुरी यथा ॥ तीर्थैर्द्वादशभिर्युक्ता पुण्या पापहरा शुभा ॥
Olehnya terlihat kota yang elok itu, bagaikan kota Vāsava (Indra). Dihiasi dua belas tīrtha, kota itu penuh pahala, membawa keberkahan, dan disebut penghapus dosa.
Verse 30
रम्यं मधुवनं नाम विष्णुस्थानमनुत्तमम् ॥ तं दृष्ट्वा मनुजो देवि कृतकृत्यो हि जायते ॥
Ada hutan menawan bernama Madhuvana, kediaman Viṣṇu yang tiada banding. Wahai Dewi, dengan melihatnya seseorang sungguh menjadi kṛtakṛtya—seakan telah menunaikan segala kewajiban.
Verse 31
एकादशी शुक्लपक्षे मासि भाद्रपदे तथा ॥ तस्यां स्नातो नरो देवि कृतकृत्यो हि जायते ॥
Pada hari Ekadasi di paruh terang (Suklapaksa) pada bulan Bhādrapada pula, wahai Devī, seseorang yang mandi suci pada hari itu dikatakan menjadi kṛtakṛtya, yakni telah menunaikan kewajibannya.
Verse 32
वनं कुन्दवनं नाम तृतीयं चैवमुत्तमम् ॥ तत्र गत्वा नरो देवि कृतकृत्यो हि जायते ॥
Ada sebuah hutan bernama Kundavana, disebut sebagai yang ketiga dan sungguh unggul; wahai Devī, dengan pergi ke sana seseorang dikatakan menjadi kṛtakṛtya.
Verse 33
एकादशी कृष्णपक्षे मासि भाद्रपदे हि वा ॥ तत्र स्नातो नरो देवि रुद्रलोके महीयते ॥
Atau pada hari Ekadasi di paruh gelap (Kṛṣṇapakṣa) pada bulan Bhādrapada—wahai Devī—seseorang yang mandi suci di sana dimuliakan di Rudraloka, alam Rudra.
Verse 34
चतुर्थं काम्यकवनं वनानां वनमुत्तमम् ॥ तत्र गत्वा नरो देवि मम लोके महीयते ॥
Yang keempat ialah Kāmyakavana, hutan yang paling utama di antara segala hutan; wahai Devī, dengan pergi ke sana seseorang dimuliakan di lokaku (dunia-Ku).
Verse 35
विमलस्य च कुण्डे तु सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ यस्तत्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥
Dan di Vimalakuṇḍa seseorang dibebaskan dari segala dosa; siapa yang melepaskan napas hidupnya di sana, ia pergi menuju lokaku (dunia-Ku).
Verse 36
पञ्चमं बकुलं नाम वनानामुत्तमं वनम् ॥ तत्र गत्वा नरो देवि अग्निस्थानं स गच्छति ॥
Yang kelima ialah hutan bernama Bakula, yang terbaik di antara hutan-hutan; wahai Devī, setelah pergi ke sana, seseorang mencapai kediaman Agni (Agnisthāna).
Verse 37
तत्र गत्वा तु वसुधे मद्भक्तो मत्परायणः ॥ तद्वनस्य प्रभावेण नागलोकं स गच्छति ॥
Setelah pergi ke sana, wahai Vasudhā, orang yang menjadi bhakta-Ku dan bersandar sepenuhnya kepada-Ku—oleh pengaruh hutan itu—akan menuju Nāgaloka, dunia para Nāga.
Verse 38
सप्तमं तु वनं भूमे खादिरं लोकविश्रुतम् ॥ तत्र गत्वा नरो भद्रे मम लोकं स गच्छति ॥
Hutan ketujuh, wahai Bhūmi, ialah Khādira yang termasyhur di kalangan manusia; wahai Bhadrā, setelah pergi ke sana, seseorang mencapai dunia-Ku.
Verse 39
महावनं चाष्टमं तु सदैव तु मम प्रियम् ॥ यत्र गत्वा तु मनुज इन्द्रलोके महीयते ॥
Dan yang kedelapan ialah Mahāvana, yang senantiasa Kukasihi; siapa yang pergi ke sana, seorang manusia dimuliakan di Indraloka, dunia Indra.
Verse 40
लोहजङ्घवनं नाम लोहजङ्घेन रक्षितम् ॥ नवमं तु वनं नाम सर्वपातकनाशनम् ॥
Ada hutan bernama Lohajaṅghavana, yang dilindungi oleh Lohajaṅgha; itulah hutan kesembilan, yang melenyapkan segala dosa besar dan pelanggaran berat.
Verse 41
वनं बिल्ववनं नाम दशमं देवपूजितम् ॥ तत्र गत्वा तु मनुजो ब्रह्मलोके महीयते ॥
Hutan yang kesepuluh bernama Bilvavana, tempat yang dipuja dan dimuliakan para dewa. Barangsiapa pergi ke sana, ia dihormati di alam Brahmā (Brahmaloka).
Verse 42
एकादशं तु भाण्डीरं योगिनः प्रियमुत्तमम् ॥ तस्य दर्शनमात्रेण नरो गर्भं न गच्छति ॥
Yang kesebelas ialah Bhāṇḍīra, yang paling utama dan sangat dikasihi para yogin. Dengan sekadar melihatnya, seseorang tidak memasuki rahim lagi (bebas dari kelahiran kembali).
Verse 43
भाण्डीरं तमनुप्राप्य वनानां वनमुत्तमम् ॥ वासुदेवं ततो दृष्ट्वा पुनर्जन्म न विद्यते ॥
Setelah mencapai Bhāṇḍīra itu—yang terbaik di antara rimba-rimba—lalu memandang Vāsudeva, maka kelahiran kembali tidak terjadi lagi.
Verse 44
वृन्दावनं द्वादशकं वृन्दया परिरक्षितम् ॥ मम चैव प्रियं भूमे महापातकनाशनम् ॥
Vṛndāvana adalah yang kedua belas, dilindungi oleh Vṛndā. Wahai Bumi, tempat ini juga terkasih bagiku dan disebut sebagai pemusnah dosa-dosa besar.
Verse 45
वृन्दावनं च गोविन्दं ये पश्यन्ति वसुन्धरे ॥ न ते यमपुरं यान्ति यान्ति पुण्यकृतां गतिम् ॥
Wahai Vasundharā (Bumi), mereka yang memandang Vṛndāvana dan Govinda tidak pergi ke kota Yama; mereka mencapai tujuan orang-orang yang berbuat kebajikan.
Verse 46
सौराष्ट्रविषये देवि क्षत्रियोऽभूद् धनुर्धरः ॥ नाम्ना यक्ष्मधनुर्नाम सोऽभवत् प्रियदर्शनः ॥
Wahai Dewi, di wilayah Saurāṣṭra ada seorang Ksatria, pemegang busur. Namanya Yakṣmadhanus, dan ia berwajah elok serta menawan.
Verse 47
पृथिव्युवाच ॥ कथयस्व ममाद्य त्वं यद्यहं वल्लभा तव ॥ प्राणांस्त्यक्ष्याम्यहं देव गोपयिष्यसि मे यदि ॥
Pṛthivī berkata: Katakanlah kepadaku hari ini, jika benar aku kekasihmu. Wahai Tuhan, aku akan melepaskan napasku bila Engkau berkenan melindungiku.
Verse 48
प्रायेण सर्वकामानां परित्यागो विशिष्यते ॥ अभिषिच्य सुतं ज्येष्ठमनुयोज्य परान्बहून् ॥
Pada umumnya, pelepasan dari segala keinginan dipandang paling utama—setelah menobatkan putra sulung sebagai penerus dan menugaskan banyak yang lain pada kewajiban masing-masing.
Verse 49
यमुनायाः परे पारे देवानामपि दुर्लभम् ॥ अस्ति भद्रवनं नाम षष्ठं वनमनुत्तमम् ॥
Di seberang jauh Sungai Yamunā—yang sukar dicapai bahkan oleh para dewa—ada rimba bernama Bhadravana, hutan keenam, tiada banding di antara rimba-rimba.
The chapter frames sacred geography as a catalyst for ethical reorientation: immersion at Saṃyamanatīrtha is narrated as interrupting entrenched pāpa and enabling an elevated rebirth, while the later royal episode explicitly contrasts bhogāsakti (attachment to pleasures) with tyāga (renunciation) as a superior form of well-being. The text presents moral self-governance (saṃyamana) and deliberate relinquishment as practical teachings emerging from remembrance of place and ritual encounter.
The narrative specifies Kṛṣṇapakṣa Caturdaśī for the niṣāda’s crossing and immersion at the Yamunā/Saṃyamana. It also assigns Bhādrapada Ekādaśī in Śuklapakṣa for bathing associated with Madhuvana, and Bhādrapada Ekādaśī in Kṛṣṇapakṣa for bathing associated with Kundavana (with the stated result of honor in Rudraloka).
Through Varāha’s instruction to Pṛthivī, the chapter encodes an Earth-centered sacred ecology: rivers (Yamunā/Kālindī), kuṇḍas, and a regulated network of vanas function as sites where human conduct is disciplined (saṃyamana) and redirected. The text implicitly links terrestrial landscapes to social ethics by presenting place-based practices—bathing, pilgrimage, controlled desire—as mechanisms that reduce harm (pāpa) and stabilize human–environment relations via ritual stewardship of groves and waters.
A niṣāda (hunter/forest-dweller figure) from Naimiṣāraṇya is used as the moral exemplar; he is reborn as the Saurāṣṭran kṣatriya archer Yakṣmadhanur. The narrative references a marital alliance with the Kāśīrāja (king of Kāśī) through the queen Pīvarī, and it depicts royal succession by installing sons in governance, reflecting courtly-administrative norms rather than naming a continuous dynasty.