Adhyaya 15
Varaha PuranaAdhyaya 1521 Shlokas

Adhyaya 15: Gauramukha’s Recollection and the Hymn to Hari at Prabhāsa

Gauramukhasya Smṛtiḥ Prabhāsa-tīrthe Hari-stavaś ca

Ritual-Manual and Devotional-Theology (Śrāddha continuation; avatāra-stotra; liberation motif)

Dalam dialog dengan Pṛthivī, Varāha melanjutkan kisah yang berpusat pada Śrāddha dengan menjelaskan apa yang terjadi setelah Mārkaṇḍeya mengajarkan tata-ritusnya. Pṛthivī bertanya siapa Gauramukha pada kelahiran terdahulu, bagaimana ia memperoleh kembali ingatan, dan apa yang ia lakukan sesudahnya. Varāha menjawab bahwa Gauramukha adalah Bhṛgu pada satu siklus Brahmā yang lain, dan atas dorongan Mārkaṇḍeya ia mengingat banyak kelahiran. Setelah dua belas tahun mempersembahkan upacara bagi para Pitṛ, ia pergi ke tīrtha Prabhāsa yang masyhur dan melantunkan stotra teratur kepada Hari, menyebut avatāra-avatāra: Matsya, Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Paraśurāma, rupa-rupa Rāma, Vāsudeva, dan Kalkin. Kisah berakhir dengan penampakan langsung Hari dan luluhnya sang resi ke dalam brahman yang kekal sebagai mokṣa dari kelahiran kembali, menautkan kewajiban ritual dengan keteguhan dunia dan kesinambungan etika.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīGauramukha

Key Concepts

śrāddha-vidhi and pitṛ-tarpaṇa as social continuityjāti-smaraṇa (recollection of past births) and lineage memorytīrtha (Prabhāsa) as ritual-ecological landscapeavatāra-stotra (Matsya–Kalkin sequence) as theological taxonomydarśana (divine manifestation) and mokṣa/apunarbhava

Shlokas in Adhyaya 15

Verse 1

श्रीवराह उवाच । एवं श्राद्धविधिं श्रुत्वा मार्कण्डेयान्महामुनिः । तदा गौरमुखो देव किमूर्ध्वं कृतवान्विभो ॥ १५.१ ॥

Śrī Varāha bersabda: Setelah mendengar tata cara Śrāddha demikian, sang mahāmuni bertanya kepada Mārkaṇḍeya, “Wahai dewa berwajah cerah, wahai Yang Mahakuasa, apakah yang engkau lakukan sesudah itu?”

Verse 2

एतच्छ्रुत्वा तदा धात्री पितृऋतन्त्रं महामुनिः । संस्मारितो जन्मशतं मार्कण्डेयेन धीमता ॥ १५.२ ॥

Mendengar hal itu saat itu, dalam konteks ajaran tentang Pitri, sang mahāmuni dibuat mengingat seratus kelahiran oleh Mārkaṇḍeya yang bijaksana.

Verse 3

धरण्युवाच । भगवन् गौरमुखः कोऽसौ अन्यजन्मनि कः स्मृतः । कथं च स्मृतवान् स्मृत्वा किं चकार च सत्तमः ॥ १५.३ ॥

Dharaṇī (Bumi) berkata: “Wahai Bhagavan, siapakah sosok berwajah cerah itu? Dalam kelahiran lain ia diingat sebagai siapa? Bagaimana ia dapat mengingat; dan setelah mengingat, apakah yang dilakukan oleh insan utama itu?”

Verse 4

श्रीवराह उवाच । भृगुरासीत् स्वयं साक्षाद् अन्यस्मिन् ब्रह्मजन्मनि । तदन्वयात्मजस्त्वेष मार्कण्डेयो महामुनिः ॥ १५.४ ॥

Śrī Varāha bersabda: “Dalam kelahiran Brahmā yang lain, Bhṛgu sendiri hadir secara nyata. Dari garis keturunan itu pula, inilah Mārkaṇḍeya yang terlahir sebagai mahāmuni.”

Verse 5

पुत्रैस्तु बोधिताः यूयं सुगतिं प्राप्स्यथेति यत् । प्रागुक्तं ब्रह्मणा तेन मार्कण्डेयेन बोधितः ॥ १५.५ ॥

Pernyataan yang dahulu diucapkan oleh Brahmā—“kalian akan mencapai su-gati (tujuan mulia) ketika diajar oleh putra-putra kalian”—itulah yang ia sampaikan di sini setelah menerima ajaran dari Mārkaṇḍeya.

Verse 6

सस्मार सर्वजन्मानि स्मृत्वा चैव तु यत्कृतम् । तच्छृणुष्व वरारोहे कथयामि समासतः ॥ १५.६ ॥

Ia mengingat semua kelahirannya; dan setelah mengingat apa yang telah dilakukan dahulu, ia berkata: “Wahai yang berpinggul elok, dengarkanlah; akan kuceritakan secara ringkas.”

Verse 7

एवं श्राद्धविधानॆन द्वादशाब्दं ततः पितॄन् । इष्ट्वा पश्चाद्धरेः स्तोत्रं स मुनिस्तूपचक्रमे ॥ १५.७ ॥

Demikian, menurut tata cara śrāddha, setelah selama dua belas tahun mempersembahkan upacara bagi para Pitṛ, sang resi kemudian memulai stotra pujian kepada Hari.

Verse 8

प्रभासं नाम यत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र दैत्यान्तकं देवं स्तोतुं गौरमुखः स्थितः ॥ १५.८ ॥

Tīrtha bernama Prabhāsa termasyhur di tiga dunia. Di sana Gauramukha berdiri untuk memuji dewa Daityāntaka, pembinasaan para Daitya.

Verse 9

गौरमुख उवाच । स्तोष्ये महेन्द्रं रिपुदर्पहं शिवं नारायणं ब्रह्मविदां प्रतिष्ठितम् । आदित्यचन्द्राश्वियुगस्थमाद्यं पुरातनं दैत्यहरं सदा हरिम् ॥ १५.९ ॥

Gauramukha berkata: “Aku akan memuji Mahendra, penghancur kesombongan musuh; Nārāyaṇa yang suci dan membawa śiva, yang tegak di antara para brahmavid; Hari yang mula dan purba, bersemayam dalam siklus Aditya, Candra, dan Aśvin, senantiasa pembinasa para Daitya.”

Verse 10

चकार मात्स्यं वपुरात्मनो यः पुराकृतं वेदविनाशकाले । महामहीधृग्वपुरग्रपुच्छ-छटाहवार्च्छिः सुरशत्रुहाद्यः ॥ १५.१० ॥

Dia yang dahulu, pada masa purba ketika Weda terancam musnah, mengambil wujud Ikan dari diri-Nya sendiri—Dia, pembunuh musuh para dewa, kini berwujud Varaha pengangkat Bumi agung, bercahaya oleh kilau menyala dari ekor yang menonjol dan bulu-bulu laksana surai.

Verse 11

तथाब्धिमन्थानकृते गिरिन्द्रं दधार यः कूर्म्मवपुः पुराणम् । हितेच्छया यः पुरुषः पुराणः प्रपातु मां दैत्यहरः सुरेशः ॥ १५.११ ॥

Semoga Tuhan purba itu—yang mengambil wujud Kura-kura mula-mula dan menopang raja gunung demi pengadukan samudra; yang karena niat welas asih adalah Purusha purba; yang membinasakan para Daitya dan menjadi Penguasa para dewa—melindungiku.

Verse 12

महावराहः सततं पृथिव्यास्तलातलं प्राविशद्यो महात्मा । यज्ञाङ्गसंज्ञः सुरसिद्धवन्द्यः स पातु मां दैत्यहरः पुराणः ॥ १५.१२ ॥

Semoga Mahavaraha yang agung—yang senantiasa memasuki Talatala di bawah bumi, yang dikenal sebagai anggota suci yajña, yang dipuja para dewa dan siddha—Dia, sang purba penghancur Daitya, melindungiku.

Verse 13

नृसिंहरूपी च भवत्यजस्त्रं युगे युगे योगिवरोग्रभीमः । करालवक्त्रः कनकाग्रवर्चा रत्नाशयोऽस्मानसुरान्तकोऽव्यात् ॥ १५.१३ ॥

Semoga Sang pembinasah Asura yang berwujud Nṛsiṃha melindungi kami tanpa henti pada setiap yuga: yang utama di antara para yogin, dahsyat dan menggetarkan, bermulut mengerikan, bercahaya laksana emas murni, serta menjadi gudang permata.

Verse 14

बलिर्मखध्वंसकृते महात्मा स्वां गूढतां योगवपुःस्वरूपः । स दण्डकाश्ठाजिनलक्षणः पुनः क्षितिं च पदाक्रान्तवान् यः स पातु ॥ १५.१४ ॥

Semoga Yang Mahabesar melindungi kami—Dia yang demi menghentikan yajña Bali mengambil wujud tubuh yogis-Nya secara tersembunyi; yang bertanda tongkat, alat kayu, dan kulit kijang, lalu kembali melangkahi bumi dengan kaki-Nya.

Verse 15

त्रिःसप्तकृत्वो जगतीं जिगाय जित्वा ददौ कश्यपाय प्रचण्डः । स जामदग्न्योऽभिजनस्य गोप्ता हिरण्यगर्भोऽसुरहा प्रपातु ॥ १५.१५ ॥

Setelah menaklukkan bumi dua puluh satu kali, sang perkasa yang dahsyat itu, usai kemenangan, menganugerahkannya kepada Kaśyapa. Semoga keturunan Jamadagni—pelindung garis mulia, Hiraṇyagarbha, pembunuh asura—melindungi kami.

Verse 16

चतुःप्रकारं च वपुर्य आद्यं हैरण्यगर्भप्रतिमानलक्ष्यम् । रामादिरूपैर्बहुरूपभेदश्चकार सोऽस्मानसुरान्तकोऽव्यात् ॥ १५.१६ ॥

Tubuh purba-Nya bersifat empat macam dan bertanda ukuran yang sebanding dengan Hiraṇyagarbha. Ia menampakkan banyak perbedaan rupa, bermula dari wujud Rāma. Semoga Sang pemusnah asura melindungi kami.

Verse 17

चाणूरकंसासुरदर्पभीतेर्भीतामराणामभयाय देवः । युगे युगे वासुदेवो बभूव कल्पे भवत्यद्भुतरूपकारी ॥ युगे युगे कल्किनाम्ना महात्मा वर्णस्थितिं कर्त्तुमनेकमूर्त्तिः ॥ १५.१७ ॥

Untuk melenyapkan ketakutan yang timbul dari keangkuhan Cāṇūra, Kaṁsa, dan para asura, serta menganugerahkan tanpa takut kepada para dewa yang gentar, Sang Ilahi menjadi Vāsudeva pada tiap yuga; pada tiap kalpa Ia menampakkan rupa-rupa yang menakjubkan. Berulang kali, sebagai Mahātmā bernama Kalki, dengan banyak perwujudan, Ia menegakkan kembali tatanan varṇa.

Verse 18

सनातनो ब्रह्ममयः पुराणो न यस्य रूपं सुरसिद्धदैत्याः । पश्यन्ति विज्ञानगतिं विहाय अथोप्यनेकानि समर्च्वयन्ति । मत्स्यादिरूपाणि चरणि सोऽव्यात् ॥ १५.१८ ॥

Ia kekal, tersusun dari brahman, Sang Purba—wujud sejati-Nya tidak disaksikan oleh para dewa, siddha, maupun daitya, karena mereka menyingkirkan jalan pengetahuan pembedaan; namun mereka tetap memuja banyak manifestasi-Nya. Semoga Ia melindungi kami—Dia yang berwujud mulai dari Matsya dan yang kaki-Nya dimuliakan.

Verse 19

नमो नमस्ते पुरुषोत्तमाय पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते । नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नयस्व मां मुक्तिपदं नमस्ते ॥ १५.१९ ॥

Hormat, hormat kepada-Mu, wahai Puruṣottama; sekali lagi dan berulang kali hormat kepada-Mu. Hormat kepada-Mu dari depan dan dari belakang; tuntunlah aku menuju kedudukan pembebasan—hormat kepada-Mu.

Verse 20

एवं नमस्यतस्तस्य महर्षेर्भावितात्मनः । प्रत्यक्षतां गतो देवः स्वयं चक्रगदाधरः ॥ १५.२० ॥

Ketika maharsi yang berjiwa terlatih itu demikian bersujud hormat, Sang Dewa sendiri, pemegang cakra dan gada, tampak nyata di hadapannya.

Verse 21

तं दृष्ट्वा तस्य विज्ञानं निस्तरङ्गं स्वदेहतः । उत्तस्थौ सोऽपि तं लब्ध्वा तस्मिन् ब्रह्मणि शाश्वते । लयं जगाम देवात्मा त्वपुनर्भवसंज्ञिते ॥ १५.२१ ॥

Melihat pengetahuan yang tenang tanpa gelombang itu muncul dari dalam dirinya sendiri, ia pun bangkit; setelah meraihnya, jiwa ilahinya melebur ke dalam Brahman yang kekal, dalam keadaan yang disebut “tanpa kembali” (bebas kelahiran ulang).

Frequently Asked Questions

The chapter links disciplined ancestral ritual (śrāddha and pitṛ observance) with moral continuity across generations and lifetimes, culminating in a theological claim that sustained duty and focused praise (stotra) can orient the practitioner toward liberation (apunarbhava) and integration with brahman.

A clear duration marker appears: Gauramukha performs rites for the Pitṛs for twelve years (dvādaśābda). No specific tithi, pakṣa, or māsa is stated in these verses.

Environmental stewardship is implicit through the tīrtha framework: Prabhāsa is presented as a renowned landscape where correct ritual action and remembrance occur. The avatāra sequence—especially Varāha’s descent to lift and stabilize the earth—functions as a narrative ecology, portraying terrestrial preservation as a cosmic responsibility mirrored by human ritual order.

The text identifies Gauramukha with Bhṛgu in another Brahmā-era and situates Mārkaṇḍeya as his descendant (anvayātmaja). It also references Kaśyapa (recipient of the earth in the Paraśurāma episode) and figures embedded in avatāra narratives such as Bali, Cāṇūra, and Kaṃsa.