
Rurukṣetra-stha Hṛṣīkeśa-māhātmya (Ruru-māhātmya)
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse on Self-Control and Ascetic Discipline
Dalam bingkai dialog yang disampaikan Sūta, Pṛthivī bertanya kepada Varāha tentang kesucian Rurukṣetra, asal nama “Ruru”, dan bagaimana Hṛṣīkeśa ditegakkan di sana. Varāha menjawab dengan kisah asal-usul: pertapa Devadatta, brāhmaṇa garis Bhṛgu, melakukan tapa berat dekat Himālaya/Hṛṣīkeśa; Indra mengerahkan Kāma, Vasanta, angin Malaya, dan apsarā Pramlocā untuk menggoyahkan tapanya. Devadatta sempat jatuh, lalu sadar, menerima tanggung jawab, dan berpindah ke wilayah Gaṇḍakī–Bhṛgūśrama; di sana Śiva menyingkap non-dualitas Śiva–Viṣṇu dan menganugerahkan anugerah berpusat tīrtha (Samāṃga/Samāṅga). Dari anak yang ditinggalkan Pramlocā dan dibesarkan rusa ruru lahirlah gadis pertapa Ruruitī; tapanya yang panjang menghadirkan manifestasi Hṛṣīkeśa. Ia memohon agar kṣetra dinamai menurut dirinya serta menetapkan laku penyucian—mandi suci (snāna), puasa tiga malam (trirātra-upavāsa), dan darśana—yang menghapus dosa besar. Bab ini mengaitkan terbentuknya lanskap suci dengan pengendalian diri, pertanggungjawaban, dan ekologi tīrtha yang berporos pada Bumi.
Verse 1
अथ रुरुक्षेत्रस्थहृषीकेशमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ शालग्रामस्य माहात्म्यं श्रुत्वा गुह्यं महौजसम् ॥ विस्मयं परमं गत्वा हृष्टा वचनमब्रवीत् ॥
Kini dimulai kisah kemuliaan Hṛṣīkeśa yang bersemayam di Rurukṣetra. Sūta berkata: Setelah mendengar kemuliaan Śālagrāma yang rahasia dan penuh daya, ia diliputi keheranan yang mendalam dan dengan sukacita mengucapkan kata-kata ini.
Verse 2
धरण्युवाच ॥ अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं यत्त्वया भाषितं हरे ॥ एतच्छ्रुत्वा महाभाग जातास्मि विगतज्वरा ॥
Dharā (Bumi) berkata: “Wahai Hari, sungguh agung kemuliaan kawasan suci ini yang Engkau tuturkan. Setelah mendengarnya, wahai yang amat mulia, aku menjadi bebas dari derita yang membara.”
Verse 3
रुरुषण्डमिति प्रोक्तं यत्त्वया परमार्चितम् ॥ रुरुर्नाम कथं को वा आसीत्पूर्वं जनार्दन ॥
Engkau telah menyatakannya sebagai ‘Ruruṣaṇḍa’ dan memuliakannya setinggi-tingginya. Namun bagaimana ia bernama ‘Ruru’, dan siapakah Ruru pada masa lampau, wahai Janārdana?
Verse 4
यन्नाम्ना परमं क्षेत्रं हृषीकेश त्वयाश्रितम् ॥ कथयस्व जगन्नाथ यद्यनुग्राह्यता मयि ॥
Wahai Hṛṣīkeśa, dengan nama siapakah wilayah suci tertinggi ini bernaung pada-Mu? Jelaskanlah, wahai Jagannātha, bila aku layak menerima anugerah-Mu.
Verse 5
श्रीवराह उवाच ॥ आसीत्पुरा महाभागो देवदत्त इति द्विजः ॥ भृगुवंशे समुत्पन्नो वेदवेदाङ्गपारगः ॥
Śrī Varāha bersabda: Dahulu kala ada seorang brāhmaṇa mulia bernama Devadatta. Ia lahir dalam garis keturunan Bhṛgu dan menguasai Veda serta ilmu-ilmu penunjangnya.
Verse 6
यज्ञविद्यासु कुशलो व्रतनिष्ठोऽतिथिप्रियः ॥ तत्राश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलतान्वितम् ॥
Ia mahir dalam ilmu-ilmu yajña, teguh dalam laku tapa dan kaul, serta mencintai penyambutan tamu. Di sana ada tempat pertapaannya yang suci, dihiasi pepohonan dan sulur-sulur yang keramat.
Verse 7
शान्तैर्मृगगणैः कीर्णं कन्दमूलफलान्वितम् ॥ तत्र तीव्रं तपोऽतप्यद्देवदत्तो मुनीश्वरः ॥
Tempat itu dipenuhi kawanan rusa yang jinak dan tenteram, serta berlimpah umbi, akar, dan buah-buahan. Di sana Devadatta, pemuka para muni, menjalankan tapa yang amat berat.
Verse 8
वर्षाणामयुतं साग्रं तत इन्द्रो व्यचिन्तयत् ॥ कामं वसन्तसहितं गन्धर्वान् स सखीन् पुनः ॥
Sesudah lewat sedikit lebih dari sepuluh ribu tahun, Indra menjadi gelisah dan mulai mempertimbangkan. Lalu ia kembali memanggil Kāma bersama Vasantā, serta para Gandharva—kawan-kawannya.
Verse 9
उवाच मधुरं वाक्यं क्षुब्धेन्द्रियमनाः प्रभुः ॥ अहो सखायः किञ्चिन्मे महत्कार्यमुपस्थितम् ॥
Sang Prabhu, yang indra dan pikirannya terguncang, berkata dengan manis: “Wahai sahabat-sahabat, suatu tugas besar telah muncul bagiku.”
Verse 10
तदिन्द्रस्य वचः श्रुत्वा ते काममलयानिलाः ॥ प्रत्य्यूचुर्देवराजानमाज्ञापय निजं प्रियम् ॥
Mendengar ucapan Indra, mereka—Kāma dan angin Malaya—menjawab raja para dewa: “Perintahkanlah apa yang engkau kehendaki dan kau kasihi.”
Verse 11
जितेन्द्रियस्यापि मनः कस्य संक्षोभयामहे ॥ कं वा सुतीव्रात्तपसो भ्रंशयामः सुपेशलम् ॥
“Pikiran siapakah yang dapat kami guncangkan, meski ia telah menaklukkan inderanya? Atau siapakah yang dapat kami jatuhkan dari tapa yang amat keras dan luhur itu?”
Verse 12
आज्ञाप्रसादं ते लब्ध्वा वद शीघ्रं सुखी भव ॥ इत्युक्तः शतमन्युर्वै प्रत्युवाचाथ मानयन् ॥
“Setelah memperoleh perkenanmu atas perintahku, katakanlah segera—tenanglah.” Demikian disapa, Śatamanyu (Indra) pun menjawab dengan penuh hormat.
Verse 13
तदैव मे गता चिन्ता भवतां दर्शनं यदा ॥ जातमेवाखिलं कार्यं मम तच्छृणुताखिलाः ॥
“Saat itu juga kegelisahanku lenyap ketika aku memperoleh darśana kalian. Segala yang harus dikerjakan bagiku kini telah tampak—dengarkanlah, kalian semua.”
Verse 14
हिमशैले महारम्ये हृषीकेशाश्रितो मुनिः ॥ देवदत्त इति ख्यातस्तपस्यति महत्तपः ॥
Di gunung salju yang amat indah, seorang resi yang berlindung dalam bhakti kepada Hṛṣīkeśa—terkenal dengan nama Devadatta—menjalankan tapa yang agung.
Verse 15
जिघृक्षुर्मे पदं नूनं तत्तपो विनिवर्त्यताम् ॥ इत्युक्तास्ते तदाज्ञां वै गृहीत्वा शिरसा द्रुतम् ॥
Ia sungguh hendak meraih kedudukanku; karena itu, tapa itu hendaklah dihentikan. Setelah diperintah demikian, mereka segera menerima titah itu dengan kepala tertunduk.
Verse 16
प्रस्थानाय मतिं चक्रुः कामदेवपुरःसराः ॥ प्रस्थाप्याग्रे वसन्तं च मलयानिलमेव च ॥
Dipimpin oleh Kāmadeva, mereka berketetapan untuk berangkat; dan sebagai pendahulu, mereka lebih dahulu mengutus Musim Semi serta hembusan angin Malaya.
Verse 17
ततः सुरपतिः शक्रः प्रम्लोचां नाम नामतः ॥ प्रशस्य प्रणयात्पूर्वं मानयन्निदमब्रवीत् ॥
Kemudian Śakra, penguasa para dewa, memanggilnya dengan nama Pramlocā; mula-mula ia memuji dengan penuh kasih dan, sambil menghormatinya, berkata demikian.
Verse 18
गच्छ स्वस्तिमती देवि विजयाय मुनेर्भुवि ॥ यत्राश्रमपदं तस्य देवदत्तस्य वै मुनेः ॥
“Wahai dewi yang membawa keberuntungan, pergilah demi kemenangan atas sang resi di bumi—ke tempat pertapaan resi Devadatta itu.”
Verse 19
तथा कुरुष्व भद्रं ते हृषीकेशसमीपतः ॥ इन्द्रस्याज्ञां समादाय ययौ तस्याश्रमं प्रति ॥
“Lakukanlah demikian; semoga sejahtera bagimu—di dekat Hṛṣīkeśa.” Setelah menerima perintah Indra, ia berangkat menuju āśrama sang resi itu.
Verse 20
समीपोपवने रम्ये नानाद्रुमलताकुले ॥ मधुरालापबहुले कोकिलानां कलाकुले ॥
Di sebuah rimbun taman dekat situ yang elok, dipenuhi aneka pohon dan sulur, sarat dengan panggilan merdu, dan bergema oleh nada burung kukuk.
Verse 21
रसालमञ्जरीव्याप्तरसामोदालिसंकुले ॥ गुंजन्मत्तालिसन्नादश्रुतिश्रुतिधरान्विते ॥
Dipenuhi semerbak bunga mangga, sesak oleh kawanan yang mabuk oleh harum manis itu, dan disertai dengung lebah—bagaikan gema yang terus-menerus dan jelas terdengar.
Verse 22
गन्धर्वगीतसम्मिश्रे मलयानिलशीतले ॥ सम्प्फुल्लपङ्कजवने सुनिर्मलजलाशये ॥
Berpadu dengan nyanyian Gandharva, sejuk oleh hembusan angin Malaya, memiliki rimbun teratai yang mekar sempurna, serta telaga berair amat jernih.
Verse 23
मुनिप्रभावसन्त्यक्तक्रौर्यस्थलजलाशये ॥ मधुरामोद मधुरे चित्तक्षोभविधायिनि ॥
Di sana, oleh pengaruh sang muni, kekejaman telah ditinggalkan—baik di darat maupun di air; lembut dan manis oleh keharuman, namun juga mampu menggugah kegelisahan dalam batin.
Verse 24
प्रविश्य सा वरारोहा गीतं सुमधुरं जगौ ॥ यदा ध्यानादुपरतः समाधेर्विरताश्चिरात् ॥
Setelah masuk, wanita yang elok itu melantunkan nyanyian yang amat manis. Ketika ia telah menarik diri dari dhyāna—dan sejak lama berhenti dari samādhi—
Verse 25
गान्धर्वं प्रारभंस्ते तु गन्धर्वाः सुरसम्मताः ॥ तस्मिन्नेव क्षणे लब्ध्वा अवसरं पञ्च सायकः ॥
Lalu para Gandharva yang disetujui para dewa memulai musik Gandharva. Pada saat itu juga, setelah menemukan celah, Sang Berpanah Lima (Kāma) bertindak.
Verse 26
विचकर्ष धनुः पुष्पं सायकान् समयूयुजत् ॥ संलक्ष्य तं मुनिं शान्तं भाविदैवबलात्कृतम् ॥
Ia menarik busur bunga dan memasang anak panah. Sambil mengamati sang muni yang tenteram—yang dibawa ke keadaan ini oleh daya takdir yang akan menjelang—
Verse 27
श्रुत्वा तन्मधुरं गीतं पञ्चमालापसुन्दरम् ॥ क्षुब्धचित्तः समभवत्स मुनिः संशितव्रतः ॥
Mendengar nyanyian manis itu—indah pada modulasi kelima—batin sang muni pun terguncang, meski ia seorang pertapa dengan laku yang tajam.
Verse 28
विचचाराश्रमपदं पश्यन्सन्तुष्टमानसः ॥ दूराद्ददर्श तन्वङ्गीं क्रीडन्तीं कन्दुकेन ताम् ॥
Ia berjalan-jalan di kawasan āśrama sambil memandang dengan hati yang puas. Dari kejauhan ia melihat dia, yang ramping anggota tubuhnya, sedang bermain bola.
Verse 29
दृष्ट्वैव तां तु चार्वङ्गीं विद्धः कामेन पत्रिणा ॥ तस्याः समीपमगमत्स्मयमानो महामुनिः ॥
Begitu melihat wanita yang elok anggota tubuhnya itu, sang mahāmuni—tertikam panah berbulu milik Kāma—mendekatinya sambil tersenyum.
Verse 30
सापि दृष्ट्वा देवदत्तं सज्जन्ती हरिणेक्षणा ॥ कटाक्षयन्ती सहसा लज्जमाना विगूहति ॥
Ia pun, melihat Devadatta, menjadi tertarik kepadanya; bermata rusa, ia melirik dengan sudut mata dan tiba-tiba malu lalu berusaha menyembunyikan diri.
Verse 31
करेण कन्दुकं घ्नन्ती चञ्चलाक्षी सुपेशला ॥ स्रंसता केशपासेन गलत्पुष्पेण राजता ॥
Dengan tangannya ia memukul bola; bermata lincah dan sangat anggun, ia tampak bersinar dengan rambut yang terurai dan bunga-bunga yang melorot jatuh.
Verse 32
मनो हरन्ती तस्यर्षेः ललितैर्विभ्रमोद्भवैः ॥ एतस्मिन्नन्तरे तस्या दक्षिणः पवनोऽहरत् ॥
Dengan gerak-gerik yang lincah dan anggun ia memikat hati sang resi; pada saat itu juga angin selatan yang lembut mengangkat (kain) pakaiannya.
Verse 33
वासः सूक्ष्मं गलन्नीवि काञ्चीदामगुणान्वितम् ॥ पुष्पबाणोऽप्यविध्यत्तं दृष्ट्वा अवसरमन्तिके ॥
Kainnya yang sangat halus, dengan ikatan pinggang yang mulai melonggar dan tali perhiasan ikat pinggang tampak jelas—melihat kesempatan yang dekat, sang Pemilik panah-bunga (Kāma) pun menembaknya (menusuknya) lagi.
Verse 34
सम्मोहितः स तु मुनिर्गत्वान्तिकमथाब्रवीत् ॥ का त्वं कस्यासि सुभगे वनेऽस्मिन्किञ्चिकीर्षसि ॥
Namun sang resi, terpesona dan bingung, mendekat lalu berkata: “Wahai yang beruntung, siapakah engkau? Milik siapakah engkau? Apa niatmu di hutan ini?”
Verse 35
मादृशान्किं मृगयसे बाहुपाशेन वा मृगान् ॥ बद्ध्वा गृहीत्वा वामोरु किं वाऽस्मान्कर्तुमिच्छसि ॥
“Apakah engkau memburu orang seperti aku—atau rusa—dengan jerat lenganmu? Wahai yang berpinggul indah, setelah mengikat dan menangkap, apa yang hendak kau lakukan terhadap kami?”
Verse 36
सर्वथाऽस्मांस्तवाधीनान् यद्यद्वा कारयिष्यति ॥ तत्तत्कुर्मो वयं नित्यं तदधीनाः स्म सर्वथा ॥
“Dalam segala hal kami berada di bawah kuasamu; apa pun yang engkau kehendaki kami lakukan, itulah yang akan kami lakukan selalu. Sepenuhnya kami bergantung kepadamu.”
Verse 37
रममाणस्तया सार्द्धं भुञ्जन्भोगान्मनोरमान् ॥ तपःप्रभावोपनतान्दिवारात्रमतन्द्रितः ॥
Bersukaria bersama dirinya, ia menikmati kenikmatan yang memesona—yang hadir berkat daya tapa-bratanya—tanpa lalai, siang dan malam.
Verse 38
बहूनहर्गणानेवं रममाणो यदृच्छया ॥ सुप्तोत्थित इवाकस्माद्विवकेन समन्वितः ॥
Demikianlah selama banyak hari ia bersenang-senang seakan terjadi dengan sendirinya; lalu tiba-tiba—bagaikan terjaga dari tidur—ia dianugerahi daya pembedaan (viveka).
Verse 39
निर्वेदं प्राप्तवान् सद्यस् ततो वाच भृशातुरः ॥ अहो भागवती माया ययाहं भृशमोहितः ॥
Setelah seketika mencapai vairāgya (ketidakmelekatan), ia berkata dengan sangat gelisah: “Aduhai! Inilah māyā ilahi (bhāgavatī) yang telah sangat memperdayakan diriku.”
Verse 40
जानन्नपि तपोभ्रंशं प्राप्तो दैवबलात्कृतः ॥ अग्निकुण्डसमा नारी घृतकुम्भसमः पुमान् ॥
Walau mengetahuinya, ia jatuh dari tapa karena daya takdir. “Perempuan bagaikan lubang api; laki-laki bagaikan kendi berisi ghee.”
Verse 41
इति प्रवादो मूर्खाणां विचारान्महदन्तरम् ॥ घृतकुम्भोऽग्नियोगेन द्रवते न तु दर्शनात् ॥
Itu hanyalah peribahasa orang bodoh, jauh dari perenungan. Kendi ghee meleleh karena bersentuhan dengan api, bukan hanya karena dilihat.
Verse 42
पुमांस्त्रीदर्शनादेव द्रवते यद्विमोहितः ॥ नापराधस्त्वतो नार्याः स्वयं यदजितेन्द्रियः ॥
Jika seorang pria, karena terdelusi, ‘meleleh’ hanya dengan melihat perempuan, maka kesalahan bukan pada perempuan; kesalahan itu pada dirinya sendiri, sebab indranya belum ditaklukkan.
Verse 43
इत्युक्त्वाऽसौ निवृत्तात्मा विससर्ज सुराङ्गनाम् ॥ प्रम्लोचा दैववशगो मनस्येतदचिन्तयत् ॥
Setelah berkata demikian, ia yang batinnya telah berpaling (dari godaan) pun memulangkan bidadari itu. Pramlocā, berada di bawah kuasa takdir, merenungkan hal ini dalam hatinya.
Verse 44
उपसर्गो महानत्र तपसो भ्रंशकारकः ॥ त्यक्त्वाश्रममिमं चान्यत्स्थानं गत्वा समाहितः ॥
Di sini ada gangguan besar yang menyebabkan kemerosotan dari tapa. Meninggalkan āśrama ini, aku akan pergi ke tempat lain dan meneguhkan batin dengan terkumpul.
Verse 45
तपस्तीव्रं समास्थाय शोषयिष्ये कलेवरम् ॥ इति निश्चित्य मनसा गत्वा भृग्वाश्रमं प्रति ॥
Dengan menetapkan dalam batin, “Dengan menempuh tapa yang amat keras, akan ku-keringkan tubuh ini,” ia pun pergi menuju āśrama Bhagawan Bhṛgu.
Verse 46
पश्यन्भृग्वाश्रमं रम्यमुत्तरं गतवान् शनैः ॥ गण्डक्याः पूर्वभागे तु विविक्तं विजनं शुभम् ॥
Melihat āśrama Bhṛgu yang elok, ia perlahan-lahan bergerak ke arah utara. Di sisi timur Sungai Gaṇḍakī ada tempat yang sunyi, tanpa penghuni, dan penuh keberkahan.
Verse 47
दृष्ट्वा तीरेषु विश्रान्तस्तपोभूमिमचिन्तयत् ॥ भृगुतुङ्गं समासाद्य शङ्कराराधने रतः ॥
Setelah memandang sekeliling dan beristirahat di tepi sungai, ia merenungkan tanah yang layak bagi tapa. Sampai di Bhṛgu-tuṅga, ia pun tekun dalam ārādhana kepada Śaṅkara.
Verse 48
अतप्यत तपो घोरं शिवदर्शनलालसः ॥ अथ दीर्घेण कालेन सन्तुष्टः स महेश्वरः ॥
Mendambakan darśana Śiva, ia menjalankan tapa yang dahsyat. Kemudian, setelah waktu yang panjang, Maheśvara pun berkenan dan puas.
Verse 49
रुरुरित्येव विख्याता पितुरेवाश्रमे स्थिता ॥ युवभिः प्रार्थ्यमानापि चित्ते कञ्चन नाध्यगात ॥
Ia dikenal dengan nama “Rurū” dan tinggal di pertapaan ayahnya; meski para pemuda meminangnya, di dalam hati ia tidak menerima seorang pun.
Verse 50
लिङ्गरूपधरः साक्षादुपर्यपि तथा ह्यधः ॥ तिर्यक् च जलधाराभिर्युक्तस्तत्तापशान्तिकृत् ॥
Ia menampakkan diri tepat dalam wujud liṅga—di atas demikian pula di bawah, dan juga melintang ke segala arah; bersatu dengan aliran-aliran air, ia menenangkan panasnya tapa yang membara itu.
Verse 51
उवाच च प्रसन्नात्मा मुने पश्य च मां शिवम् ॥ मामेवावेहि विष्णुं त्वं मा पश्यस्वान्तरं मम ॥
Dengan jiwa yang tenteram ia berkata: “Wahai resi, pandanglah aku sebagai Śiva; ketahuilah aku sungguh sebagai Viṣṇu—jangan engkau melihat perbedaan di dalam diriku.”
Verse 52
पूर्वमन्तरभावेन दृष्टवानसि यन्मम ॥ तेन विघ्नोऽभवद्येन गलितं त्वत्तपो महत् ॥
Dahulu engkau memandangku dengan rasa perbedaan; karena itu timbullah suatu rintangan, sehingga tapa besarmu menjadi berkurang.
Verse 53
आवामेकेन भावेन पश्यंस्त्वं सिद्धिमाप्स्यसि ॥ तपःप्रभावाल्लिङ्गानि प्रादुर्भूतानि यत्र वै ॥
Bila engkau memandang kami dengan satu sikap batin yang tunggal, engkau akan meraih siddhi; sebab di tempat itu, oleh daya tapa, liṅga-liṅga sungguh telah termanifestasi.
Verse 54
समङ्गमिति विख्यातमेतत्स्थानं भविष्यति ॥ स्नात्वाऽत्र गण्डकीतीर्थे मम लिङ्गानि योऽर्च्चयेत् ॥
Tempat ini kelak termasyhur dengan nama “Samaṅgama”. Barangsiapa mandi suci di tīrtha Gaṇḍakī di sini lalu memuja liṅga-liṅga-Ku—
Verse 55
तस्य योगफलं सम्यग्भविष्यति न संशयः ॥ इति दत्त्वा वरं शम्भुस्तत्रैवान्तरधीयत ॥
Baginya buah laku yoga akan terwujud sepenuhnya, tanpa keraguan. Setelah menganugerahkan anugerah demikian, Śambhu pun lenyap di tempat itu juga.
Verse 56
प्रम्लोचापि मुनेर्गर्भं सम्प्राप्याश्रममन्तिकात् ॥ प्रसूतां कन्यकां त्यक्त्वा स्वर्गमेव जगाम ह ॥
Pramlocā pun, setelah mengandung dari sang resi dan tiba di dekat pertapaan, meninggalkan bayi perempuan yang baru lahir, lalu pergi seorang diri ke surga.
Verse 57
पुनर्जातमिवात्मानं मन्यमाना शुचिस्मिता ॥ सापि कन्या मृगैस्तत्र रुरुभिर्वर्द्धिता सती ॥
Dengan senyum yang suci, ia mengira dirinya seakan terlahir kembali; dan gadis yang berbudi itu dipelihara di sana oleh rusa—oleh rusa ruru.
Verse 58
ततः सुनिश्चयं कृत्वा तपसे धृतमानसा ॥ चिन्तयन्ती जगन्नाथं भगवन्तं रमापतिम् ॥
Kemudian, setelah menetapkan tekad yang teguh dan meneguhkan batin untuk tapa, ia merenungkan Jagannātha—Bhagavān, Sang Suami Ramā (Lakṣmī).
Verse 59
मासे सा प्रथमे बाला फलाहारपरायणा ॥ एकान्तरे दिनं प्राप्य द्वितीये त्रिदिनान्तरे ॥
Pada bulan pertama, gadis muda itu dengan tekun hidup dari buah-buahan; pada bulan kedua, ia makan setelah selang satu hari—lalu dengan selang tiga hari.
Verse 60
तृतीये पञ्चमे दिने चतुर्थे सप्तमान्तरे ॥ पञ्चमे नवरात्रेण षष्ठे पञ्चदशाहके ॥
Pada bulan ketiga ia makan pada hari kelima; pada bulan keempat setelah selang tujuh hari; pada bulan kelima setelah sembilan malam; pada bulan keenam setelah lima belas hari.
Verse 61
मासेन सप्तमे चैव शीर्णपर्णाशनाष्टमे ॥ त्यक्त्वा तान्यपि सा बाला वाय्वाहारा बभूव ह ॥
Pada bulan ketujuh ia makan hanya sekali dalam sebulan; pada bulan kedelapan ia bertahan dengan daun-daun yang layu. Bahkan itu pun ditinggalkannya, dan gadis itu hidup hanya dengan vayu-āhāra, seakan menyantap udara.
Verse 62
सैवं वर्षशतं स्थित्वा हरावेकार्गमानसा ॥ समाधिना समा भूत्वा स्थाणुवन्निश्चला अभवत् ॥
Demikianlah, selama seratus tahun ia bertahan dengan batin terpusat satu-titik pada Hari; melalui samādhi ia mencapai keseimbangan, dan berdiri tak bergerak laksana sebuah tiang.
Verse 63
द्वन्द्वानि नाविदच्छापि आत्मभूतान्तरं विना ॥ परां काष्ठां समापन्ना प्रकाशमयकान्तिधृक् ॥
Ia tak lagi menangkap pasangan-pasangan pertentangan; dan selain yang telah menjadi Diri-nya sendiri, tiada sesuatu pun yang tampak. Ia mencapai puncak tertinggi, memancarkan sinar yang tersusun dari cahaya murni.
Verse 64
सन्निरुद्धेन्द्रियग्रामाः नाचक्षत बहिःस्थितम् ॥ तदा हृषीकाण्याविश्य संहृत्य स्वं हृदो बहिः ॥
Dengan seluruh gugusan indrianya sepenuhnya tertahan, ia tidak menangkap apa pun yang berada di luar. Lalu (Beliau) memasuki indria-indria itu dan menariknya kembali, seakan-akan dari hatinya ke arah luar, lalu menghimpunnya.
Verse 65
स्थितोऽहं वसुधे देवि अक्ष्णोः प्रत्यक्षतां गतः ॥ हृषीकाणि नियम्याहं यतः प्रत्यक्षतां गतः ॥
“Aku hadir di sini, wahai Vasudhā, Dewi; kini tampak langsung di hadapan matamu. Karena Aku telah menertibkan indria-indria, maka Aku menjadi tampak secara langsung.”
Verse 66
हृषीकेश इति ख्यातो नाम्ना तत्रैव संस्थितः ॥ सा मां यदैव नापश्यदुन्मील्य नयने ततः ॥
Di tempat itu juga Ia dikenal dengan nama “Hṛṣīkeśa” dan tetap berdiri di sana. Ketika ia masih juga tidak melihat-Nya, barulah ia membuka kedua matanya.
Verse 67
बहिः स्थितं च मां दृष्ट्वा प्रणनाम कृताञ्जलिः ॥ गद्गदस्वरसंयुक्ता अश्रुक्लिन्नविलोचना ॥
Melihat Aku berdiri di luar, ia bersujud hormat dengan kedua telapak tangan dirangkapkan. Suaranya tersendat oleh haru, dan matanya basah oleh air mata.
Verse 68
अयि बाले विशालाक्षि तुष्टोऽहं तपसस्तव ॥ वरं याचय मत्तस्त्वं यत्ते मनसि वर्तते ॥
“Wahai gadis muda, yang bermata lebar, Aku berkenan atas tapa-bratamu. Mohonlah anugerah dariku—apa pun yang ada dalam hatimu.”
Verse 69
अदेयमपि ते दद्मि यदन्येषां सुदुर्ल्लभम् ॥ इति श्रुत्वा प्रभोर्वाक्यं प्रणम्य च पुनः पुनः ॥
“Bahkan yang sepatutnya tidak diberikan pun akan Kuberikan kepadamu—sesuatu yang amat sukar diperoleh bagi yang lain.” Mendengar sabda Sang Bhagavan, (ia) bersujud hormat berulang-ulang.
Verse 70
स्तुत्वा तं देवदेवेशं प्रबद्धकरसंपुटा ॥ ददासि चेद्वरं मह्यं देवदेव जगत्पते ॥
Setelah memuji Sang Devadeveśa, dengan kedua tangan terkatup penuh hormat, (ia) berkata: “Wahai Dewa para dewa, Penguasa jagat, jika Engkau berkenan menganugerahkan anugerah kepadaku—”
Verse 71
रोमाञ्चिततनुश्चासीत्कदम्बमुकुलाकृतिः ॥ तथा भूतां तु तां दृष्ट्वा प्रावोचमहमाṅ्गनाम् ॥
Tubuhnya meremang, mengambil rupa seperti kuncup kadamba. Melihatnya demikian berubah, aku pun berkata kepada perempuan itu.
Verse 72
अनेनैव स्वरूपेण भगवन्स्थातुमर्हसि ॥ स्थितोऽस्म्यत्रैव भद्रं ते अपरं वरयाशु मे ॥
“Dalam wujud inilah, wahai Bhagavan, Engkau patut tetap bersemayam. Aku berdiri di sini saja—semoga sejahtera bagimu; anugerahkanlah kepadaku satu boon lagi dengan segera.”
Verse 73
यदि प्रसन्नो देवेश तदा मां कुरु पावनीम् ॥ मन्नाम्ना क्षेत्रमेतच्च ख्यातं भवतु नान्यथा ॥
“Jika Engkau berkenan, wahai Deva-īśa, maka jadikanlah aku pavanī—sumber penyucian. Dan biarlah kṣetra suci ini termasyhur dengan namaku, bukan dengan cara lain.”
Verse 74
तामहं देवि सुभगे प्रावोचं पुनरेव हि ॥ तीर्थानां परमं तीर्थं तव देहो भवत्वयम् ॥
Aku berkata kepadanya lagi: “Wahai Dewi yang mulia dan beruntung, semoga tubuhmu ini menjadi tīrtha tertinggi di antara segala tīrtha.”
Verse 75
तव नाम्नां च विख्यातमेतत्क्षेत्रं भविष्यति ॥ तव तीर्थे कृतस्नानस्त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥
Dan kawasan suci ini akan termasyhur oleh namamu. Seorang yang mandi di tīrthamu dan menjalankan puasa selama tiga malam—
Verse 76
विलोक्य मां भवेत्पूतो मम वाक्यान्न संशयः ॥ ब्रह्महत्यादि पापानि ज्ञात्वाऽज्ञात्वा कृतान्यपि ॥
Dengan memandang Aku, ia menjadi suci—tiada keraguan atas sabdaku. Bahkan dosa seperti pembunuhan brahmana dan lainnya, baik dilakukan dengan sadar maupun tanpa sadar—
Verse 77
सापि कालेन सञ्जाता तीर्थभूता तथाऽभवत् ॥ एतत्ते कथितं देवि रुरुमाहात्म्यमुत्तमम् ॥
Seiring waktu, ia pun terlahir, dan demikian menjadi sebuah tīrtha. Wahai Dewi, inilah telah kukisahkan kepadamu kemuliaan (māhātmya) Ruru yang utama.
Verse 78
रुरुक्षेत्रस्य प्रभवमेतद्गुह्यं परं मम ॥
Inilah asal-mula Ruru-kṣetra—rahasia-Ku yang paling luhur.
Verse 79
यास्यन्ति विलयं क्षिप्रमेवमेतन्न संशयः ॥ इति दत्त्वा वरांस्तस्यै तत्रैवान्तरहितः स्थितः
“Mereka akan segera menuju peleburan—tanpa keraguan.” Setelah demikian menganugerahkan anugerah kepadanya, ia tetap di sana dengan menjadi tak tampak.
Verse 80
तस्य मे चिन्तयानस्य यूयमेव परा गतिः ॥ भवत्प्रसादात्स्वस्थोऽहं निर्भयस्तद्विचिन्त्यताम्
Saat kupikirkan perkara ini, kalianlah satu-satunya perlindungan tertinggi bagiku. Berkat anugerah kalian aku tenteram dan tanpa takut—hendaklah hal itu dipertimbangkan dengan saksama.
Verse 81
ललितैः स्वैर्विलासैस्तं मोहयित्वा वशं कुरु ॥ यथा मत्प्रीतिरतुला त्वं मे कार्यकरी सदा
Dengan pesona lembut dan lila-permainanmu sendiri, buatlah ia terpesona lalu tundukkanlah. Agar kasihku tiada banding, dan engkau senantiasa menuntaskan maksud-maksudku.
Verse 82
चकर्ष च धनुः कामः पुनःपुनरतन्द्रितः ॥ देवव्रतोऽपि स मुनिः क्षुब्धात्मा नियतोऽपि सन्
Dan Kāma, tanpa lalai, berulang-ulang menarik busurnya. Bahkan sang resi Devavrata—meski berdisiplin—batinnya pun terguncang.
Verse 83
अथ तां हसमानां च गृहीत्वा दक्षिणे करे ॥ समालिङ्ग्य विषज्जन्तीं रमयामास मोहितः
Kemudian, dalam keadaan terpesona, ia menggenggam tangan kanannya—sang wanita yang tersenyum; dan ketika ia melekat erat, ia memeluknya dan bersenang-senang bersamanya.
Verse 84
गण्डकीसङ्गमे स्नात्वा सन्तर्प्य पितृर्देवताः ॥ विष्णुं शिवं च सम्पूज्य तपःस्थानं विचिन्तयन्
Setelah mandi di pertemuan sungai Gaṇḍakī, ia menenteramkan para leluhur dan para dewa dengan tarpaṇa dan persembahan; lalu memuja Viṣṇu dan Śiva menurut tata-vidhi, sambil merenungkan tempat yang layak untuk tapa.
Verse 85
देवदत्तोऽपि स मुनिः सम्प्राप्य ज्ञानमुत्तमम् ॥ शिवोपदिष्टमार्गेण सायुज्यं परमं गतः
Sang resi Devadatta pun, setelah meraih pengetahuan tertinggi, mencapai keadaan sāyujya yang mahatinggi—kesatuan—melalui jalan yang diajarkan oleh Śiva.
Verse 86
तत्तेजसा वृतं सर्वं तदा दृष्ट्वा वसुन्धरे ॥ अहं विस्मयमापन्नस्तस्याः प्रत्यक्षतां गतः
Wahai Vasundharā, ketika kulihat saat itu segala sesuatu terselubung oleh cahaya (tejas) itu, aku diliputi keheranan dan sampai pada kehadiran beliau secara langsung.
Verse 87
दुर्लभं ते वरं दद्मि तपसाहं प्रतोषितः ॥ इत्युक्त्वा मां प्रणम्याह रुरुः सा संशितव्रता
“Aku menganugerahkan kepadamu suatu anugerah yang sukar diperoleh, sebab Aku sepenuhnya berkenan oleh tapamu.” Setelah berkata demikian, Ruru—ia yang teguh dalam laku-janji—bersujud kepadaku lalu berbicara kepadaku.
The text frames ascetic failure (tapas-bhraṃśa) as a consequence of conditioned vulnerability and external inducement, yet emphasizes personal accountability: Devadatta explicitly denies blaming the woman/apsaras and identifies lack of self-mastery (ajitendriyatā) as causal. A second instruction is doctrinal: Śiva teaches Devadatta to perceive Śiva and Viṣṇu without internal difference (abheda), presenting unified devotion and disciplined practice as the corrective path.
Seasonality is invoked through Vasanta (spring) and the Malaya breeze as agents of sensory stimulation in the temptation episode. For austerities, the chapter gives a staged fasting schedule across months (e.g., alternating-day intake, then every third day, fifth day, seventh day, ninth-night interval, then fifteen-day interval), culminating in leaf-eating and finally vāyu-āhāra (subsisting on air). It also prescribes a trirātra-upavāsa (three-night fast) connected to tīrtha bathing and darśana.
Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the narrative ties moral discipline to landscape sanctification: forests, groves, lotus ponds, and river confluences become pedagogical settings where ethical restraint and ritual purification are enacted. The Gaṇḍakī-tīrtha is presented as a stabilizing terrestrial node—bathing, worship, and regulated austerities are described as practices that ‘purify’ human conduct, implicitly aligning human behavior with the maintenance of an ordered, sacred ecology.
Devadatta is identified as a brāhmaṇa of the Bhṛgu lineage (Bhṛguvaṃśa), linking the story to Bhṛgūśrama as a named ascetic-cultural site. Divine/semidivine figures include Indra (Śakra, Śatamanyu), Kāma, Vasanta, the Malaya wind (Malaya-anila), gandharvas, the apsaras Pramlocā, and Śiva (Mahādeva) who grants the tīrtha-boon and doctrinal instruction.