Varaha Purana - Adhyaya 125
Varaha PuranaAdhyaya 125186 Shlokas

Adhyaya 125: The Cycle of Māyā (Illusory Causation and Perceptual Reversal)

Māyācakra

Philosophical-Discourse (Māyā doctrine) with Ethical-Instruction

Sūta menuturkan dialog ketika Pṛthivī, setelah mendengar laku suci yang membawa keberuntungan dan penyucian, memohon kepada Varāha (Viṣṇu) agar menjelaskan māyā: apa hakikatnya, bagaimana bekerjanya, dan mengapa disebut “māyā”. Varāha menerangkan māyā sebagai prinsip yang menimbulkan pembalikan dan penutupan dalam proses alam—hujan dan kemarau, susut dan purnama bulan, kebalikan suhu musim, terbit dan terbenamnya matahari—serta dalam hidup berjasad: pembuahan, kelahiran, lupa diri, pengalaman indria, dan dorongan karma. Ia lalu mengajarkan melalui kisah brāhmaṇa bhakta Somaśarman yang meminta melihat māyā Viṣṇu, mandi di Gaṅgā dekat Kubjāmraka, dan menjalani kehidupan ilusi yang panjang sebagai perempuan niṣāda, sebelum kembali pada jati diri pertapa. Varāha menegaskan kisah itu sebagai peringatan etis terhadap delusi dan menekankan penghormatan kepada brāhmaṇa bhāgavata yang murni sebagai disiplin yang meneguhkan tatanan sosial dan, karenanya, kesejahteraan bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

māyā (cosmic illusion and epistemic concealment)ṛtu-cakra (seasonal cycle) and perceptual reversalgarbha-janma (conception and birth) and smṛti-nāśa (loss of memory)karma-gati (karmic causation and transmigration)tīrtha (sacred ford) as a narrative catalyst: Māyātīrthabhāgavata-brāhmaṇa-pūjā (ethical reverence toward devoted brāhmaṇas)

Shlokas in Adhyaya 125

Verse 1

अथ मायाचक्रम् ॥ सूत उवाच ॥ श्रुत्वा षडृतुकर्माणि पृथिवी संशितव्रता ॥ ततो नारायणं भूयः प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥

Kini, cakra māyā. Sūta berkata: Setelah mendengar kewajiban-kewajiban enam musim, Pṛthivī yang teguh dalam tapa-vratanya, kemudian sekali lagi—sebagai Vasundharā—menjawab dan berbicara kepada Nārāyaṇa.

Verse 2

मङ्गल्याश्च पवित्राश्च ये त्वया समुदाहृताः ॥ मम लोकेषु विख्याता मनः प्रह्लादयन्ति ते ॥

Ajaran-ajaran yang Engkau nyatakan—yang membawa kemuliaan dan menyucikan—termashyur di alam-alamku; semuanya itu menggembirakan hati dan menenteramkan batin.

Verse 3

श्रुत्वा त्वेतानि कर्माणि त्वन्मुखोक्तानि माधव ॥ जातास्मि निर्मला देव शशाङ्क इव शारदः ॥

Setelah mendengar perbuatan-perbuatan ini yang diucapkan dari mulut-Mu sendiri, wahai Mādhava, aku menjadi suci, wahai Dewa—laksana bulan musim gugur.

Verse 4

एतन्मे परमं गुह्यं परं कौतूहलं तथा ॥ मम चैव हितार्थाय त्वं विष्णो वक्तुमर्हसि ॥

Inilah rahasia tertinggiku, juga rasa ingin tahuku yang paling luhur; demi kesejahteraanku sendiri, wahai Viṣṇu, Engkau patut menjelaskannya.

Verse 5

यामेनां भाषसे देव मम मायेत्य नित्यशः ॥ का माया कीदृशी विष्णो किं वा मायेत्य चोच्यते ॥

Wahai Dewa, yang senantiasa Engkau sebut sebagai ‘māyā-Ku’—apakah māyā itu, bagaimana hakikatnya, wahai Viṣṇu, dan dalam pengertian apa ia disebut ‘māyā’?

Verse 6

ज्ञातुमिच्छामि मायार्थं रहस्यं परमुत्तमम् ॥ ततस्तस्य वचः श्रुत्वा विष्णुर्मायाकरण्डकः ॥

Aku ingin memahami makna māyā—rahasia yang paling luhur dan utama ini. Lalu, setelah mendengar ucapannya, Viṣṇu, sang pemegang māyā bagaikan dalam peti, bersiap menjawab.

Verse 7

प्रत्युवाच तदा वाक्यं प्रहस्य तु वसुन्धराम् ॥ भूमे मा पृच्छ मायां मे यन्मां पृच्छसि सादरम् ॥

Lalu Ia menjawab, sambil tersenyum kepada Vasundharā: “Wahai Bhūmi, jangan bertanya tentang māyā-Ku—tentang hal yang engkau tanyakan kepada-Ku dengan penuh hormat itu.”

Verse 8

वृथाक्लेशं किमर्थं त्वं प्राप्स्यते यद्विलोकनात् ॥ अद्यापि मां न जानन्ति रुद्रेन्द्राः सपितामहाः ॥

Mengapa engkau menanggung jerih payah yang sia-sia untuk mencoba memandang-Nya? Bahkan kini para Rudra dan Indra, beserta Pitāmaha (Brahmā), belum sepenuhnya mengenal-Ku.

Verse 9

मम मायां विशालाक्षि किं पुनस्त्वं वसुन्धरे ॥ पर्जन्यो वर्षते यत्र तज्जलेन प्रपूर्यते ॥

Inilah māyā-Ku, wahai yang bermata lebar; apalagi engkau, wahai Vasundharā. Di mana awan hujan menurahkan air, tempat itu pun dipenuhi oleh airnya.

Verse 10

अमायां न स दृश्येत मायैयं मम तत्त्वतः ॥ हेमन्ते सलिलं कूपे उष्णं भवति सुन्दरी ॥

Tanpa māyā, itu tidak akan tampak; sesungguhnya inilah māyā-Ku. Wahai jelita, pada musim hemanta (dingin), air di sumur menjadi hangat.

Verse 11

भवेच्च शीतलं ग्रीष्मे मायैयं मम तत्त्वतः ॥ पश्चिमां दिशमास्थाय यदस्तं याति भास्करः ॥

Dan pada musim panas ia menjadi sejuk—sesungguhnya inilah māyā-Ku. Demikian pula Bhāskara (Matahari), menempuh arah barat, pergi menuju terbenam.

Verse 12

उदेति पूर्वतः प्रातर्मायैयं मम सुन्दरी ॥ शोणितं चैव शुक्रं च उभे च प्राणिसंस्थिते ॥

Ia terbit dari timur pada pagi hari—sesungguhnya inilah māyā-Ku, wahai jelita. Dan darah serta mani—keduanya bersemayam di dalam makhluk hidup.

Verse 13

गर्भे च जायते जन्तुर्मायेयं मम सुन्दरी। जीवः प्रविश्य गर्भं तु सुखदुःखे च विन्दति॥

Di dalam rahim makhluk dilahirkan—wahai yang elok, inilah māyā-Ku. Jīvātman, memasuki rahim, mengalami suka dan duka.

Verse 14

जातश्च विस्मरेत्सर्वमेषा माया ममोत्तमा॥ आत्मकर्माश्रितो जीवो नष्टसंज्ञो गतस्पृहः॥

Dan setelah lahir ia melupakan segalanya—itulah māyā-Ku yang tertinggi. Jīva yang bersandar pada karmanya sendiri kehilangan kejernihan kesadaran dan menjadi tanpa hasrat.

Verse 15

कर्मणा नीयतेऽन्यत्र मायैषा मम चोत्तमा॥ शुक्रशोणितसंयोगाज्जायते मम जन्तवः॥

Oleh karma seseorang digiring ke tempat lain; ini pun māyā-Ku yang tertinggi. Dari pertemuan śukra dan śoṇita, makhluk-makhluk-Ku dilahirkan.

Verse 16

अङ्गुल्यश्चरणौ चैव भुजौ शीर्षं कटिस्तथा॥ पृष्ठं तथोदरं चैव दन्तौष्ठपुटनासिकम्॥

Jari-jari, kaki, dan juga lengan; kepala dan demikian pula pinggang; punggung dan perut; gigi, bibir, pipi, dan hidung—

Verse 17

कर्णौ नेत्रे कपालौ च ललाटं जिह्वया सह॥ एतया मायया युक्ता जायन्ते यदि जन्तवः॥

Telinga, mata, tengkorak, dan dahi beserta lidah—bila makhluk-makhluk terikat oleh māyā ini, mereka pun lahir.

Verse 18

तस्यैव जीर्यते भुक्तमग्निना पीतमेव च॥ अधश्च स्रवते जन्तुरेषा माया ममोत्तमा॥

Bagi makhluk itu sendiri, apa yang dimakan dicerna oleh api (agni), dan apa yang diminum pun demikian; dan makhluk itu mengalirkan kotoran ke bawah—itulah māyā-Ku yang tertinggi.

Verse 19

सर्वर्तुषु निजाकारः स्थावरे जङ्गमे तथा॥ तत्त्वं न ज्ञायते तस्य मायैषा मम सुन्दरी॥

Dalam segala musim, pada makhluk yang tetap maupun yang bergerak, wujud hakikinya yang sama hadir; namun hakikatnya tidak dipahami—wahai yang elok, inilah māyā-Ku.

Verse 20

आपो दिव्यास्तथा भौमा आपो येषु प्रतिष्ठिताः॥ नद्यो वृद्धिं प्रयान्त्यत्र मायैषा मम सुन्दरी॥

Air ada yang bersifat surgawi dan ada pula yang bersifat duniawi; di tempat air ditegakkan, di sana sungai-sungai bertambah besar—wahai yang elok, inilah māyā-Ku.

Verse 21

वृष्टौ बहूदकाः सर्वे पल्वलानि सरांसि च॥ ग्रीष्मे सर्वाणि शुष्यन्ति एतन्मायाबलं मम॥

Pada musim hujan semua kolam dan telaga melimpah air; pada musim panas semuanya mengering—itulah kekuatan māyā-Ku.

Verse 22

मायामेतामहं कृत्वा तोषयामि दिवौकसः॥ लोकाः सर्वे विजानन्ति देवा नित्यं मखाशिनः॥

Dengan membentuk māyā ini, Aku memuaskan para penghuni surga. Semua dunia mengetahui: para dewa senantiasa menikmati persembahan yajña (havis).

Verse 23

हिमवच्छिखरान्मुक्ता नाम्ना मन्दाकिनी नदी ॥ गां गता सा भवेद्गङ्गा मायैषा मम कीर्तिता

Dilepaskan dari puncak Himavat, sungai bernama Mandākinī—ketika mencapai bumi—menjadi Gaṅgā. Inilah māyā-Ku, demikian Aku nyatakan.

Verse 24

मेघा वहन्ति सलिलमुद्धृत्य लवणार्णवात् ॥ वर्षन्ति मधुरं लोके एतन्मायाबलं मम

Awan mengangkat air dengan menariknya dari samudra asin, lalu menurunkannya di dunia sebagai air manis (tawar). Inilah kekuatan māyā-Ku.

Verse 25

रोगार्ता जन्तवः केचिद्भक्षयन्ति महौषधम् ॥ तस्य वीर्यं समाश्रित्य मायां तु विसृजाम्यहम्

Sebagian makhluk yang tersiksa penyakit meminum obat agung; bersandar pada daya mujarabnya, Aku kemudian menampakkan māyā sebagai daya penentu.

Verse 26

औषधे दीयमानेऽपि जन्तुः पञ्चत्वमेति यत् ॥ निर्वीर्यमौषधं कृत्वा कालो भूत्वा हराम्यहम्

Walau obat sedang diberikan, suatu makhluk tetap dapat menemui kematian; setelah Kujudikan obat itu tak berdaya, Aku menjadi Kāla (Waktu) dan merenggut nyawa.

Verse 27

प्रथमं जायते गर्भः पश्चात्संजायते पुमान् ॥ जायते मध्यमं रूपं ततोऽपि जरया युतः

Mula-mula embrio terbentuk; kemudian manusia lahir. Lalu muncul wujud pada tahap pertengahan, dan sesudah itu ia kembali disertai usia tua.

Verse 28

तत इन्द्रियनाशश्च एतन्मायाबलं मम ॥ यद्भूमौ विहितं बीजं तस्मात्तज्जायतेऽङ्कुरम्

Kemudian terjadilah lenyapnya indria—itulah kekuatan māyā-Ku. Dan benih yang ditanam di bumi, dari benih itu tumbuh tunas.

Verse 29

तत्रामृतं विसृजामि मायायोगेन भूरिशः ॥ लोक एवम् विजानाति गरुडो वहतेऽच्युतम्

Di sana Aku mencurahkan amṛta dengan disiplin māyā-yoga, dengan berlimpah; demikian dunia memahami: ‘Garuḍa mengangkut Acyuta.’

Verse 30

भूत्वा वेगेन गरुडो वहाम्यात्मानमात्मना ॥ या एता देवताः सर्वा यज्ञभागेन तोषिताः

Dengan menjadi Garuḍa dengan cepat, Aku mengangkat Diri-Ku oleh Diri-Ku sendiri. Para dewa itu—semuanya—yang dipuaskan oleh bagian mereka dalam yajña…

Verse 31

मायामेतामहं कृत्वा यक्ष्यामि त्रिदिवौकसः ॥ सर्वोऽपि भजते लोके यष्टारं च बृहस्पतिम्

Setelah membentuk māyā ini, Aku akan melaksanakan yajña bagi para penghuni tiga surga; dan di dunia semua orang memuja sang pelaksana yajña—dan juga Bṛhaspati.

Verse 32

मायामाङ्गिरसीं कृत्वा याजयामि दिवौकसः ॥ सर्वे लोका विजानन्ति वरुणः पाति सागरम्

Dengan membentuk māyā yang terkait dengan tradisi Āṅgirasa (Bṛhaspati/Āṅgiras), Aku membuat para makhluk surgawi melaksanakan yajña; semua alam mengetahui bahwa Varuṇa menjaga samudra.

Verse 33

मायां तु वारुणीं कृत्वा रक्षामि च महार्णवम् ॥ सर्वे लोकाः विजानन्ति कुबेरोऽयं धनेश्वरः ॥

Dengan mengambil māyā yang berhubungan dengan Varuṇa, aku menjaga samudra agung. Maka semua dunia memahami: ‘Inilah Kubera, penguasa kekayaan.’

Verse 34

कुबेरमायामादाय अहं रक्षामि तद्धनम् ॥ एवं लोकाः विजानन्ति वृत्रः शक्रेण सूदितः ॥

Dengan mengambil māyā Kubera, aku melindungi kekayaan itu. Maka dunia memahami: ‘Vṛtra telah dibunuh oleh Śakra (Indra).’

Verse 35

शाक्रीं मायां समास्थाय मया वृत्रो निषूदितः ॥ एवं लोकाः विजानन्ति आदित्यश्च ध्रुवो महान् ॥

Dengan menegakkan māyā yang berhubungan dengan Śakra, Vṛtra dibunuh olehku. Maka dunia memahami: ‘Āditya (Surya) juga adalah Dhruva yang agung dan teguh.’

Verse 36

मेरुं मायामयं कृत्वा वहाम्यादित्यमेव च ॥ एवमाभाषते लोको जलं वा नश्यतेऽखिलम् ॥

Setelah menjadikan Meru sebagai wujud māyā, aku pun menopang Āditya (Surya). Maka orang-orang berkata: ‘Jika tidak, seluruh air akan musnah.’

Verse 37

यदीदं भाषते लोकः कुत्रैतत्तिष्ठते जलम् ॥ देवा अपि न जानन्ति अमृतं कुत्र तिष्ठति ॥

Jika orang berkata demikian—‘Di manakah air ini sesungguhnya bertahan?’—maka para dewa pun tidak mengetahui di mana amṛta bersemayam.

Verse 38

मम मायानियोगेन तिष्ठति ह्यौषधं वने ॥ लोको ह्येवं विजानाति राजा पालयते प्रजाः ॥

Dengan penetapan māyā-Ku, tumbuhan obat itu sungguh tetap berada di hutan. Demikianlah orang memahami: ‘Raja melindungi rakyatnya.’

Verse 39

राजमायामहं कृत्वा पालयामि वसुन्धराम् ॥ ये तु वै द्वादशादित्या उदेष्यन्ति युगक्षये ॥

Dengan mengenakan māyā kerajaan, Aku melindungi Bumi. Dan kedua belas Āditya yang akan terbit pada akhir suatu yuga—

Verse 40

प्रविश्य तानहं भूमे मायां लोके सृजाम्यहम् ॥ सूर्यश्च चांशुना भूमे सदा लोकेषु पच्यते ॥

Wahai Bumi, dengan memasuki mereka, Aku memancarkan māyā ke dalam dunia. Dan Sang Surya, dengan sinarnya, senantiasa ‘memasak’ (mematangkan/mengeringkan) Bumi di segala loka.

Verse 41

मायामंशुमयीं कृत्वा पूरयाम्यखिलं जगत् ॥ वर्षन्ते यत्र संवर्त्ता धारैर्मुसलसन्निभैः ॥

Dengan menjadikan māyā berwujud sinar, Aku meresapi seluruh jagat. Di sana hujan pralaya tercurah dalam aliran deras laksana alu penumbuk.

Verse 42

मायां सांवर्त्तकीं गृहीत्वा पूरयाम्यखिलं जगत् ॥ यत्स्वपामि वरारोहे शेषस्योपरि धारिणि ॥

Dengan mengambil māyā yang berkaitan dengan pralaya (peleburan), Aku meresapi seluruh jagat—ketika Aku berbaring tidur, wahai yang berpinggul elok, wahai Dhāriṇī, di atas Śeṣa.

Verse 43

अनन्तमायया चाहं धारयामि स्वपामि च ॥ वराहमायामादाय भूमे जानासि किं न वै ॥

Dengan māyā yang tak berhingga Aku menopang (dunia) dan Aku pun tidur. Dengan mengambil māyā Sang Varāha, wahai Bumi, tidakkah engkau memahami ini?

Verse 44

देवा यत्र निलीयन्ते सा माया मम कीर्तिता ॥ त्वं चापि वैष्णवीं मायां कृत्वा जानासि किं न तत् ॥

Yang di dalamnya para dewa menjadi tersembunyi—itulah yang dinyatakan sebagai māyā-Ku. Dan engkau pun, setelah mengenakan māyā Vaiṣṇavī, tidakkah mengetahui itu?

Verse 45

धारितासि च सुष्रोणि वारान् सप्तदशैव तु ॥ माया तु मम देवीयं कृत्वा ह्येकार्णवां महीम् ॥

Dan engkau, wahai yang berpinggul elok, sungguh telah ditopang sebanyak tujuh belas kali; ketika māyā-Ku yang ilahi menjadikan bumi sebagai satu samudra tunggal (ekārṇava)…

Verse 46

तेऽपि मायां न जानन्ति मम मायाविमोहिताः ॥ अथो पितृगणाश्चापि य एते सूर्यवर्चसः ॥

Bahkan mereka pun tidak memahami māyā ini, karena terpesona oleh māyā-Ku. Demikian pula rombongan para Pitṛ—mereka yang bercahaya laksana matahari…

Verse 47

मायां पितृमयीं ह्येतां गृह्णामीति च तत्त्वतः ॥ किन्तु त्वयैव सुष्रोणि अन्यच्च शृणु सुन्दरी ॥

“Aku mengambil māyā ini yang tersusun dari para Pitṛ,”—demikian dikatakan menurut hakikatnya. Namun engkau sendiri, wahai yang berpinggul elok, dengarkan pula hal yang lain, wahai jelita.

Verse 48

ऋषिर्मायानुसारेण स्त्रिया योनिं प्रवेशितः ॥ ततो विष्णोर्वचः श्रुत्वा श्रोतुकामा वसुन्धरा ॥

Sesuai dengan māyā, seorang resi dibuat masuk ke dalam rahim seorang perempuan. Lalu Vasundharā (Bumi), setelah mendengar sabda Viṣṇu, menjadi ingin mendengar lebih lanjut.

Verse 49

कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा वाक्यमेतत्तदब्रवीत् ॥ किं तेन ऋषिमुख्येन कृतं कर्म सुदुष्करम् ॥

Dengan kedua tangan ia merangkapkan añjali penuh hormat, lalu berkata: “Perbuatan amat sukar apakah yang dilakukan oleh resi utama itu?”

Verse 50

स्त्रीत्वं चैव पुनः प्राप्तं स्त्रीयोनिं चैव प्रापितः ॥ एतन्मे सर्वमाख्याहि परं कौतूहलं मम ॥

Dan (bagaimana) ia kembali memperoleh keadaan sebagai perempuan, serta (bagaimana) ia dibuat mencapai rahim seorang perempuan—jelaskanlah semuanya kepadaku. Keingin-tahuanku sangat besar.

Verse 51

तस्य ब्राह्मणमुख्यस्य स्त्रीत्वे यत्कर्म पापकम् ॥ ततो मह्या वचः श्रुत्वा हृष्टतुष्टमना हरिः ॥

(Jelaskan pula) dosa apakah yang ada dalam keadaan sebagai perempuan dari brāhmaṇa utama itu. Lalu Hari, setelah mendengar perkataanku, menjadi gembira dan puas dalam hati.

Verse 52

मधुरं वाक्यमादाय प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि धर्माख्याने च सुन्दरी ॥

Dengan mengambil kata-kata yang lembut, ia menjawab Vasundharā: “Dengarlah dariku menurut kebenaran, wahai Dewi; juga dalam penuturan dharma, wahai yang elok.”

Verse 53

माया मम विशालाक्षि रोहिणी लोमहर्षिणी ॥ मायाया मम योगेन सोमशर्मा च कर्षितः

Wahai yang bermata lebar, Rohiṇī, yang menimbulkan bulu roma berdiri—itulah māyā-Ku; dengan daya yoga dari māyā-Ku, Somaśarman pun terseret dan berada di bawah pengaruhnya.

Verse 54

गतो गतिरनेकाश्च उत्तमाधममध्यमाः ॥ ब्राह्मणत्वं पुनः प्राप्तो मम मायाप्रचोदितः

Ia melewati banyak keadaan kelahiran—yang luhur, yang rendah, dan yang pertengahan; lalu, didorong oleh māyā-Ku, ia kembali memperoleh kedudukan sebagai brāhmaṇa.

Verse 55

ममैवाराधनपरो मम कर्मपरायणः ॥ नित्यं चिन्तयते भूमे मम मूर्तिं मनोरमाम्

Wahai Bhūmi, ia hanya tekun dalam pemujaan kepada-Ku, bersandar pada perbuatan demi-Ku; dan setiap hari ia merenungkan wujud-Ku yang elok menawan.

Verse 56

अयं दीर्घेण कालेन तस्य तुष्टोऽस्मि सुन्दरी ॥ तपसा कर्मणा भक्त्या अनन्यमनसा स्तुतः

Wahai yang jelita, setelah waktu yang panjang Aku menjadi puas kepadanya—karena ia memuji-Ku dengan tapa, dengan perbuatan, dengan bhakti, dan dengan batin yang tak terbagi.

Verse 57

ततस्तस्य मया देवि दत्त्वा दर्शनमुत्तमम् ॥ वरेण छन्दितो विप्र तपस्तुष्टोऽस्मि ते द्विज

Kemudian, wahai Dewi, setelah menganugerahkan kepadanya penglihatan yang tertinggi, Aku mendorong brāhmaṇa itu dengan sebuah anugerah: “Wahai vipra, wahai dwija, Aku puas oleh tapa-mu.”

Verse 58

वरं वरय भद्रं ते तव यद्धृदि वर्त्तते ॥ रत्नानि काञ्चनं गावस्तथा राज्यमकण्टकम्

Pilihlah suatu anugerah—semoga sejahtera bagimu—apa pun yang bersemayam di hatimu: permata, emas, sapi, serta kerajaan tanpa rintangan.

Verse 59

अथवेच्छसि तं स्वर्गं यत्र सौख्यं वराङ्गनाः ॥ धनरत्नं समृद्धं हि हेमभाण्डविभूषितम्

Atau jika engkau menginginkan surga itu, tempat kebahagiaan dan para wanita mulia nan elok; di sana kekayaan dan permata berlimpah, dihiasi bejana-bejana emas.

Verse 60

यत्र सर्वा दिव्यरूपा भवन्त्यप्सरसः पराः ॥ ददामि ते वरं विप्र यावत्ते चित्तचिन्तितम् ॥ ततो मम वचः श्रुत्वा स च ब्राह्मणपुङ्गवः ॥ शिरसा पतितो भूमौ मामुवाच प्रियं वचः

Di tempat semua apsaras berwujud ilahi dan unggul—di sanalah, wahai vipra, aku menganugerahkan kepadamu karunia, sejauh yang diinginkan oleh pikiranmu. Lalu, mendengar sabdaku, brahmana utama itu bersujud hingga kepalanya menyentuh bumi dan berkata kepadaku dengan kata-kata yang menyenangkan.

Verse 61

अथ नो कुप्यसे देव वरं समनुयाचते ॥ यत्त्वया भाषितं देव मम देयं यदृच्छया

Maka sekarang, wahai dewa, janganlah murka, sebab ia memohon anugerah dengan sungguh-sungguh: “Apa pun yang telah Engkau ucapkan, wahai dewa, hendaklah dianugerahkan kepadaku dengan kehendak-Mu, tanpa paksaan.”

Verse 62

न चाहं काञ्चनं गावो न च स्त्रीराज्यमेव च ॥ स्वर्गं वाप्सरसो वापि ऐश्वर्यं न मनोहरम्

Dan aku tidak menghendaki emas, tidak pula sapi, juga bukan wanita maupun kerajaan; bukan pula surga, bukan apsaras—bahkan bukan kekuasaan yang sekadar memikat.

Verse 63

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा समयात् तत्र भाषितः ॥ किं मायया ते विप्रेन्द्र अकार्यं पृच्छसे द्विज ॥

Kemudian, setelah mendengar ucapannya, pada saat yang telah ditetapkan ia berkata di sana: “Wahai yang utama di antara para brāhmaṇa, mengapa engkau—di bawah pengaruh māyā—menanyakan hal yang tidak patut dilakukan, wahai dvija?”

Verse 64

देवा अपि न जानन्ति विष्णुमायाविमोहिताः ॥ ततो मम वचः श्रुत्वा स च ब्राह्मणपुङ्गवः ॥

“Bahkan para dewa pun tidak memahami, karena terdelusi oleh māyā Viṣṇu.” Lalu, setelah mendengar ucapanku, brāhmaṇa yang unggul itu…

Verse 65

उवाच मधुरं वाक्यं मायया च प्रचोदितः ॥ यदि तुष्टोऽसि मे देव कर्मणा तपसा अथवा ॥

Didorong oleh māyā, ia mengucapkan kata-kata manis: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku—oleh karmaku atau oleh tapas-ku—maka…”

Verse 66

तव देव प्रसादेन ममैवं दीयतां वरः ॥ ततस्तु स मया प्रोक्तस्तपस्वी ब्राह्मणस्तथा ॥

“Dengan anugerah-Mu, wahai Dewa, semoga karunia seperti itu diberikan kepadaku.” Lalu pertapa brāhmaṇa itu pun kujawab sebagaimana mestinya.

Verse 67

गच्छ कुब्जाम्रके गङ्गास्नातो मायां तु गच्छसि ॥ ममैव वचनं श्रुत्वा कृत्वा चैव प्रदक्षिणम् ॥ कुब्जाम्रके देवि विप्रो मम मायाभिलाषुकः ॥ ततः कुण्डी त्रिदण्डी च मातृभाण्डं च यत्नतः ॥

“Pergilah ke Kubjāmraka; setelah mandi di Gaṅgā, engkau sungguh akan memasuki māyā.” Mendengar perintahku dan melakukan pradakṣiṇā, wahai Dewi, brāhmaṇa itu—yang mendambakan māyā-ku—pergi ke Kubjāmraka. Lalu dengan saksama ia menata kendi airnya, tongkat tiga (tridaṇḍa), serta mangkuk/alat pengemisannya.

Verse 68

स्थापयित्वा यथान्यायं तीर्थमाराधयद्यथा ॥ ततो ह्यवतारद्गङ्गां विधिदृष्टेन कर्मणा ॥

Setelah menata perlengkapan menurut aturan yang benar, ia memuja tirtha (tempat suci penyeberangan) sebagaimana ditetapkan. Lalu sungguh ia turun ke Sungai Gaṅgā, menjalankan ritus sesuai tata cara yang disahkan.

Verse 69

अवगाह्य ततो गङ्गां सर्वगात्रे च क्लेदिते ॥ तावन्निषादसदने तस्त्रीगर्भे गतोऽभवत् ॥

Sesudah berendam di Gaṅgā dan seluruh anggota tubuhnya basah, pada saat itu juga ia menjadi masuk ke dalam rahim seorang perempuan Niṣāda, di kediaman kaum Niṣāda.

Verse 70

हृदयेऽचिन्तयत्तत्र गर्भक्लेशेन पीडितः ॥ अहो कष्टं मया किंस्वित्कर्म वा दुष्कृतं कृतम् ॥

Tersiksa oleh derita dalam kandungan, ia merenung di dalam hati: “Aduhai, betapa berat penderitaan ini! Perbuatan apakah—dosa apakah—yang telah kulakukan?”

Verse 71

योऽहं निषादगर्भेऽस्मिन्पीडास्ति मलसङ्कुले ॥ अस्थ्नां त्रिशतसङ्कीर्णे नवद्वाराभिसंवृते ॥

“Aku yang berada dalam rahim Niṣāda ini tersiksa di tempat yang penuh kotoran—dalam rangka tubuh yang dipadati tiga ratus tulang, tertutup oleh sembilan pintu.”

Verse 72

पुरीषमूत्रसङ्कीर्णे मांसशोणितकर्दमे ॥ दुर्गन्धे दुःसहे चैव वातिकश्लेष्मपत्तिके ॥

“Bercampur tinja dan air kencing, laksana lumpur daging dan darah—berbau busuk, tak tertahankan, serta terserang gangguan angin dan dahak…”

Verse 73

बहुरोगसमाकीर्णे बहुदुःखतमाकुले ॥ अलं किं तेन शोक्तेन दुःखान्यनुभवामि च

Dalam keadaan yang dipenuhi banyak penyakit dan diguncang penderitaan yang amat berat—cukup; apa guna meratapinya? Aku pun mengalami dukacita berulang-ulang.

Verse 74

कुतो विष्णुः कुतो वाहं कुतो गङ्गाजलानि च ॥ गर्भसंसारनिष्क्रान्तः पश्चादाप्यामि तां क्रियाम्

‘Di manakah Viṣṇu, dan di manakah aku? Di manakah pula air suci Gaṅgā?’ Setelah keluar dari putaran samsara yang terikat rahim, kemudian aku masih memperoleh upacara itu lagi.

Verse 75

एवं चिन्तयमानस्तु शीघ्रं गर्भाद्विनिःसृतः ॥ भूम्यां तु पततस्तस्य नष्टं यत्पूर्वचिन्तितम्

Sambil merenung demikian, ia segera keluar dari rahim; namun ketika jatuh ke tanah, apa yang telah dipikirkan sebelumnya lenyap (dari ingatan).

Verse 76

अजायत ततः कन्या निषादस्य गृहे तदा ॥ धनधान्यसमृद्धस्य ब्राह्मणो वर्त्तते स च

Kemudian lahirlah seorang anak perempuan di rumah seorang Niṣāda; dan di sana juga tinggal seorang brāhmaṇa yang makmur dalam harta dan hasil gandum-padi.

Verse 77

न च संज्ञायते किञ्चिद्विष्णुमायाविमोहिता ॥ अथ दीर्घस्य कालस्य कृतोद्वाहा यशस्विनी

Dan ia tidak mengenali apa pun, karena terpesona oleh māyā Viṣṇu. Lalu setelah waktu yang lama, perempuan yang termasyhur itu dinikahkan.

Verse 78

पुत्रान्दुहितरश्चैव जनयामास मायया ॥ भक्ष्याभक्ष्यं च खादेत पेयापेयं च तत्पिबेत्

Dengan kuasa māyā ia melahirkan putra dan putri; ia memakan yang layak maupun yang tidak layak dimakan, dan meminum yang patut maupun yang tidak patut diminum.

Verse 79

जीवानि चैव सततं घातितानि ततस्ततः ॥ कार्याकार्यं न जानीते वाच्यावाच्यं तथैति च

Dan makhluk hidup terus-menerus dibunuh di sana-sini; ia tidak mengetahui mana yang patut dilakukan dan mana yang tidak patut, serta mana yang patut diucapkan dan mana yang tidak patut diucapkan.

Verse 80

घटं गृहीत्वा विड्लिप्तवस्त्रक्षालनकारणात् ॥ तीरे निक्षिप्य वस्त्रं स घटं च विनिधाय हि

Dengan membawa sebuah kendi air untuk mencuci kain yang terkena kotoran, ia meletakkan kain itu di tepi sungai dan menaruh kendi itu juga di sana.

Verse 81

स्नातुं गङ्गाजले स्थित्वा विगाहयति जाह्नवीम् ॥ प्रस्वेदघर्मसन्तप्तः स शिरःस्नानमीहते

Berdiri di dalam air Gaṅgā untuk mandi, ia menyelam ke dalam Jāhnavī; tersiksa oleh keringat dan panas, ia berusaha membasuh kepalanya.

Verse 82

जातस्तपोधनस्तत्र दण्डी कुण्डीधरः पुनः ॥ यत्र पश्यति विप्रोऽसौ मात्रां कुण्डीं त्रिदण्डकम्

Di sana tampak lagi seorang pertapa yang kaya akan tapa, seorang pemegang tongkat dan pembawa kendi air; di tempat itu brāhmaṇa tersebut melihat sang ibu, kendi air, dan tongkat tiga (tridaṇḍa).

Verse 83

वस्त्रादि दर्शितं चैव यत्र संस्थापितं पुरा ॥ तत्तेन सर्वं सन्दृष्टं जाते ज्ञाने तु पूर्ववत् ॥

Pakaian dan sebagainya yang dahulu telah diperlihatkan—di tempat ia pernah diletakkan—semuanya dikenali olehnya; ketika pengetahuan bangkit, segala sesuatu tampak kembali seperti sediakala.

Verse 84

विप्रेण ज्ञातुकामेन विष्णुमायां यथा पुरा ॥ तत उत्तरतस्तत्र गङ्गायां तु तपोधनः ॥

Seperti sebelumnya, seorang brahmana yang ingin memahami māyā Viṣṇu; kemudian, lebih ke utara di sana pada Sungai Gaṅgā, sang pertapa yang kaya tapa itu berada/berjalan.

Verse 85

वासो गृह्णाति सव्रीडो योगं च परिचिन्तयन् ॥ उपविश्य च गङ्गायाः पुलिने समबालुके ॥

Dengan rasa malu ia mengambil pakaiannya, dan sambil merenungkan disiplin yoga, ia duduk di tepi Gaṅgā yang berpasir.

Verse 86

ततो विन्दति चात्मानं तपसा यत्तदा कृतम् ॥ मया किं कर्म पापेन कृतं निन्द्यं सुदुष्करम् ॥

Lalu ia mendapati dirinya sebagai sosok yang dibentuk oleh tapa yang dahulu ia lakukan, dan ia merenung: “Perbuatan tercela apa, yang amat sukar dan lahir dari dosa, telah kulakukan?”

Verse 87

एवं निन्दति चात्मानं धिक्कुर्वन् साधुदूषितम् ॥ आचारो वा परिभ्रष्टो येनाहं प्रापितस्त्विमाम् ॥

Demikian ia mencela dirinya, mengutuk ternodanya kebajikan, seraya berkata: “Apakah laku-etikaku telah menyimpang, sehingga aku dibawa ke keadaan ini?”

Verse 88

निषादस्य कुले जातो भक्ष्याभक्ष्याश्च भक्षिताः ॥ जीवाश्च घातिताः सर्वे जलस्थलदिवौकसः ॥

Terlahir dalam kaum Niṣāda, aku telah memakan yang patut dimakan maupun yang tidak patut; dan semua makhluk telah kubunuh—yang hidup di air, di darat, dan di angkasa.

Verse 89

वेश्मन्यभोज्यभोज्यं च भुक्तं चैव न संशयः ॥ पुत्रा दुहितरश्चैव निषादाज्जनिता मया ॥

Di dalam rumah tangga, aku sungguh telah memakan yang tidak layak dimakan maupun yang layak dimakan; dan dari seorang perempuan Niṣāda lahirlah putra-putri bagiku.

Verse 90

ततः किंचापराधं वा केन वा तद्विचिन्तये ॥ येनाहं प्रापितो ह्येनां नैषादीमीदृशीं दशाम् ॥

Maka, apakah pelanggaran itu, atau oleh siapa, yang patut kupikirkan? Oleh sebab itulah aku sungguh dibawa kepada keadaan yang serupa Niṣāda seperti ini.

Verse 91

एतस्मिन्नन्तरे भूमे निषादः क्रोधमूर्च्छितः ॥ पुत्रैः परिवृतस्तत्र मायातीर्थमुपागतः ॥

Sementara itu, wahai Bumi, seorang Niṣāda yang diliputi amarah datang ke sana, ke Māyā-tīrtha, dikelilingi oleh putra-putranya.

Verse 92

ततो मृगयते भार्यां भक्तियुक्तां शुभेक्षणाम् ॥ परिपृच्छति चैकेकं तप्यमानं तपोधनम् ॥

Kemudian ia mencari istrinya yang penuh bhakti dan berwajah mulia; dan ia menanyai, satu per satu, sang pertapa yang sedang bertapa, yang kaya akan tapas.

Verse 93

क्व गतासि प्रियेऽस्माकं त्यक्त्वा पुत्रान् गृहे च माम् ॥ बाला दुहिता रोदिति क्षुधार्त्ता स्तनपायिनी ॥

Wahai kekasih, ke manakah engkau pergi, meninggalkan putra-putra kita, rumah, dan aku? Putri kecil kita menangis—tersiksa oleh lapar, masih menyusu pada payudara.

Verse 94

किं नु पश्यथ भार्यां मे गङ्गातीरमुपागता ॥ घटमादाय हस्तेन आगता जलकारणात् ॥

Apakah kalian melihat istriku yang pergi ke tepi Sungai Gaṅgā? Ia berangkat dengan membawa kendi air di tangannya, demi mengambil air.

Verse 95

तत्रैव च नराः सर्वे मायातीर्थमुपागताः ॥ पश्यन्तेऽत्र परिव्राजं कुम्भं चैव यथास्थितम् ॥

Di sana semua orang datang ke Māyā-tīrtha. Mereka melihat di situ seorang pertapa pengembara, dan juga kendi itu, sebagaimana adanya ketika ditinggalkan.

Verse 96

ततो दुःखेन संतप्तः अपश्यंश्च स्वकां प्रियाम् ॥ दृष्ट्वा पटं च कुम्भं च करुणं पर्यवेदयेत् ॥ इदं वासश्च कुम्भश्च नदीकूले च तिष्ठति ॥ न चापि दृश्यते भार्या मम गङ्गामुपागता ॥

Kemudian, terbakar oleh duka dan tidak melihat kekasihnya, ketika ia melihat kain pakaiannya dan kendi itu, ia meratap dengan pilu: “Pakaian ini dan kendi ini ada di tepi sungai, namun istriku yang pergi ke Gaṅgā tidak tampak.”

Verse 97

न चाप्रियं मया अस्युक्ता कदाचिदपि वाचकम् ॥ स्वप्नेऽपि नोक्तपूर्वासि कदाचिदपि चाप्रियम् ॥

Dan aku tidak pernah mengucapkan kata yang tidak berkenan kepadanya pada waktu mana pun; dan engkau pun sebelumnya tidak pernah—bahkan dalam mimpi—mengucapkan sesuatu yang tidak berkenan.

Verse 98

अथवापि पिशाचेन भक्षिताऽऽ भूतराक्षसैः ॥ आकृष्टा किं नु रोगेण गङ्गातीरं समाश्रिता ॥

Atau apakah ia telah dimakan oleh piśāca, atau oleh bhūta dan rākṣasa? Ataukah ia terseret oleh suatu penyakit, setelah berlindung di tepi Sungai Gaṅgā?

Verse 99

किं कृतं दुष्कृतं पूर्वं मया कर्म सुसङ्कटम् ॥ येन मत्पुरतो भार्याप्यदृष्टा विगतिं गता ॥

Kejahatan besar apa, perbuatan berbahaya apa yang dahulu kulakukan, sehingga istriku—bahkan di hadapanku sendiri—lenyap tak terlihat dan menuju kebinasaan?

Verse 100

एहि मे सुभगे कान्ते मम चित्तानुवर्त्तिनि ॥ पश्यैतान् बालकान् भीतान् क्लिश्यमानानितस्ततः ॥

Datanglah kepadaku, wahai yang berbahagia, kekasihku, engkau yang sejalan dengan hatiku. Lihatlah anak-anak kecil ini—ketakutan dan menderita—mengembara ke sana kemari.

Verse 101

मां पश्य त्वं वरारोहे त्रिपुत्रानतिबालकान् ॥ चतस्रो दुहितॄः पश्य सर्वाश्च मम मानदे ॥

Pandanglah aku, wahai yang berpinggul elok; pandanglah tiga putra ini—masih sangat kecil. Lihat pula empat putri ini semuanya, wahai pemberi kehormatan bagiku.

Verse 102

मम पुत्रा रुदन्त्येते बालकास्तव लालसा ॥ नित्यं च दारिका रक्ष मम दुष्कृतकारिणः ॥

Anak-anak ini—putra-putraku—menangis karena rindu kepadamu. Dan senantiasalah lindungi gadis kecil itu; sebab aku adalah pelaku perbuatan salah.

Verse 103

कामं मां क्षुधितं चैव ज्ञास्यसे त्वं पिपासितम् ॥ एवमुक्ता च कल्याणि मम मुक्त्या व्यवस्थिताः ॥

“Engkau sungguh akan mendapati aku lapar, dan engkau pun akan mengetahui aku haus.” Setelah demikian diucapkan, wahai yang mulia, ia berdiri teguh, berketetapan demi pembebasanku (mokṣa).

Verse 104

एवं विलपमानस्य निषादस्य त्वितस्ततः ॥ सव्रीडं भाषते विप्रो निषादं गच्छ नास्ति सा ॥

Ketika Niṣāda meratap demikian, saat itu juga sang brāhmaṇa, dengan rasa malu, berkata kepada Niṣāda: “Pergilah—ia tidak ada di sini.”

Verse 105

सुखं योगं च ते नीत्वा सा गता ह्यनिवृत्तये ॥ तं रुदन्तं तथा दृष्ट्वा कारुण्येन परिप्लुतः ॥

“Setelah menuntunmu kepada kebahagiaan dan disiplin yoga, ia telah pergi—sungguh menuju keadaan tanpa kembali (anivṛtti).” Melihatnya menangis demikian, ia pun diliputi belas kasih.

Verse 106

एते न त्यजनीया स्ते कदाचिदपि पुत्रकाः ॥ परिव्राजवचः श्रुत्वा निषादस्तस्य सन्निधौ ॥

“Wahai anak-anakku, ini janganlah kalian tinggalkan—kapan pun.” Mendengar sabda sang pengembara-asket (parivrājaka), Niṣāda tetap tinggal di hadapannya.

Verse 107

उवाच मधुरं वाक्यं दुःखशोकपरिप्लुतः ॥ अहो मुनिवरश्रेष्ठ अहो धर्मभृतां वर ॥

Dilanda duka dan kesedihan, ia mengucapkan kata-kata yang manis: “Ah—wahai yang terbaik di antara para resi agung! Ah—wahai yang terdepan di antara para penegak dharma!”

Verse 108

सान्त्वितोऽस्मि त्वया विप्र वचनैर्मधुराक्षरैः ॥

Wahai vipra (brāhmaṇa), aku telah terhibur olehmu melalui kata-kata yang lembut suku katanya.

Verse 109

निषादस्य वचः श्रुत्वा स मुनिः संशितव्रतः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं दुःखशोकपरिप्लुतः ॥

Setelah mendengar ucapan Niṣāda, sang resi—teguh dalam tapa dan kaulnya—berkata dengan lembut, meski diliputi duka dan sedih.

Verse 110

मा रोदीर्वच्मि भद्रं ते तवाहं सा प्रियाऽभवत् ॥ गङ्गातीरे समासाद्य मुनिर्जातोऽस्महं तथा ॥

“Jangan menangis,” kataku; semoga berkah bagimu. “Aku menjadi kekasihmu itu; dan setelah mencapai tepi Gaṅgā, aku pun menjadi seorang resi.”

Verse 111

देशो निर्जलतां याति एषा माया मम प्रिये । सोमो यत्क्षीयते पक्षे पक्षे वापि च वर्द्धते ॥

“Wahai kekasihku, suatu negeri menjadi tanpa air—itulah māyā-ku. Seperti bulan menyusut pada paruh bulan dan kembali membesar dari paruh ke paruh.”

Verse 112

पेया-पेयं च मे पीतं विक्रीताश्चाप्यविक्रेयाः ॥ अगम्यागमनं चैव वाच्यावाच्यं न रक्षितम् ॥

“Aku telah meminum yang patut diminum dan yang tidak patut diminum; aku menjual bahkan yang tidak layak dijual. Aku mendatangi yang tak patut didatangi; dan aku tidak menjaga batas antara yang patut diucap dan yang tak patut diucap.”

Verse 113

अथ केनापि ग्राहेण स्नायमाना तपस्विनी ॥ गृहीता तोयमध्ये तु जिह्वालोडेन चाबला ॥

Kemudian, ketika wanita pertapa itu sedang mandi, ia disergap oleh seekor buaya; di tengah air, ia yang tak berdaya diseret berputar oleh tarikan lidahnya yang mengaduk-aduk.

Verse 114

निषादं भाषते तत्र गच्छ किं परिक्लिश्यसे ॥ बालांस्तान्परिरक्षस्व आहारैर्विविधैरपि ॥

Di sana ia berkata kepada Niṣāda: “Pergilah—mengapa engkau menyusahkan dirimu? Lindungilah anak-anak itu juga, sekalipun dengan berbagai macam makanan.”

Verse 115

स तेन चोदितो ह्येवं निषादो नावगच्छति ॥ मधुरं स्वरमादाय प्रत्युवाच द्विजोत्तमम् ॥

Walau demikian didorong olehnya, Niṣāda itu tidak memahami; lalu, dengan suara lembut, ia menjawab sang dwijottama, yang terbaik di antara kaum dua-kali-lahir (brāhmaṇa).

Verse 116

अहं मायाप्रलोभेन गङ्गातीरमुपागतः ॥ दण्डं कुण्डीं च वस्त्रं च तीरे संस्थाप्य यत्ननः ॥ ततः स्नानविधानेन निमग्नस्तज्जलेऽमले ॥

Aku, karena terpikat oleh godaan māyā, datang ke tepi Sungai Gaṅgā. Dengan hati-hati kutaruh tongkat, kendi air, dan pakaian di tepi; lalu menurut tata cara mandi suci, aku menyelam ke dalam airnya yang murni.

Verse 117

ततो विप्रवचः श्रुत्वा तूष्णीमासीन् मुनिस्तदा ॥ ब्राह्मणानुगतं स्थानमात्मनात्मानुसंस्थितः ॥

Kemudian, setelah mendengar ucapan sang brāhmaṇa, sang resi duduk dalam diam. Berdiam dalam dirinya sendiri, ia tetap tinggal di tempat yang didatangi dan dilayani oleh para brāhmaṇa.

Verse 118

किं मया विकृतं कर्म सेवमानेन माधव ॥ तपश्च तप्यमानेन किं मया विकृतं कृतम् ॥

Wahai Mādhava, perbuatan salah apakah yang telah kulakukan ketika aku tekun melayani? Dan ketika aku menjalani tapa, keburukan menyimpang apa yang telah kuperbuat?

Verse 119

त्वया न तत्कृतं किंचिच्छुभं वाशुभमेव वा ॥ सर्वं मायामयं तत्र विस्मयात्परितप्यसे ॥

Di sana tidak ada sesuatu pun—baik atau buruk—yang sungguh dilakukan olehmu. Semuanya bersifat māyā; namun karena keheranan engkau berduka.

Verse 120

धन्वी तूणी शरी खड्गी मायाबलपराक्रमः ॥ मां च पश्यति वै नित्यं मायाबलसुसंस्थितम् ॥

Bersenjata busur, tabung panah, anak panah, dan pedang—perkasa oleh kekuatan māyā—ia senantiasa melihatku juga, teguh berdiri dalam daya māyā.

Verse 121

शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धश्च पञ्चमः ॥ अन्नात्प्रवर्तते जन्तुरेषा माया मम प्रिया ॥

Bunyi, sentuhan, rupa, rasa, dan bau sebagai yang kelima—dari makanan makhluk hidup bergerak; inilah māyā-Ku yang terkasih.

Verse 122

पुनश्च पत्रादियुतमेतन्मायाबलं मम ॥ एकबीजात्प्रकीर्णाद्वै जायन्ते तानि भूरिशः ॥

Dan lagi, kekuatan māyā-Ku ini—berhias daun dan sebagainya—mengembang luas; dari satu biji yang tersebar, bentuk-bentuk itu lahir berlimpah.

Verse 123

वडवामुखमास्थाय पिबामि तदहं जलम् ॥ वायुं मायामयं कृत्वा मेघेषु विसृजाम्यहम्

Dengan mengambil wujud Wadawāmukha (mulut berwajah kuda di samudra), Aku meminum air itu; dan menjadikan angin sebagai wahana māyā, Aku melepaskannya di antara awan-awan.

Verse 124

मम मायाबलं ह्येतद्येन तिष्ठाम्यहं जले ॥ प्रजापतिं च रुद्रं च सृजामि च वहामि च

Inilah kekuatan māyā-Ku, yang dengannya Aku tetap berada di dalam perairan; dan Aku menciptakan Prajāpati serta Rudra, dan Aku pun menanggung serta memelihara mereka.

Verse 125

यथा ब्राह्मणमुख्येन प्राप्ता स्त्रियोनिरेव च ॥ न तस्य विकृतं कर्म अपराधो न विद्यते

Sebagaimana bahkan bagi seorang brāhmaṇa utama pun dapat terjadi perolehan kelahiran sebagai perempuan—demikian pula baginya perbuatan itu tidak dianggap menyimpang, dan tiada kesalahan ditetapkan.

Verse 126

तथा स्वर्गसहस्राणामेकं चापि न रोचते ॥ ज्ञातुमिच्छामि ते मायां यया क्रीडसि माधव

Demikian pula, dari ribuan surga, tidak satu pun berkenan bagiku. Wahai Mādhava, aku ingin mengetahui māyā-Mu, yang dengannya Engkau bermain (berlīlā).

Verse 127

योऽहं निषादगर्भेऽस्मिन्वसामि नरकेषु च ॥ धिक् तपो धिक् च मे कर्म धिक् फलं धिक् च जीवितम्

Aku—yang tinggal dalam kandungan Niṣāda ini dan juga di neraka-neraka—celakalah tapa, celakalah perbuatanku; celakalah buahnya, dan celakalah hidup ini sendiri.

Verse 128

गम्यागम्यं न जानाति मायाजालेन मोहितः ॥ पञ्चाशद्वर्षके काले मया ख्यातः स ब्राह्मणः

Terperdaya oleh jala māyā, ia tidak mengetahui mana yang patut didekati dan mana yang tidak. Dalam kurun lima puluh tahun, brāhmaṇa itu dikenal olehku (sebagai brāhmaṇa).

Verse 129

परिव्राजवचः श्रुत्वा निषादो विगतज्वरः ॥ श्लक्ष्णं वचनमादाय प्रत्युवाच द्विजोत्तमम्

Setelah mendengar ucapan sang pertapa pengembara, Niṣāda pun bebas dari kegelisahan. Ia mengambil tutur kata yang lembut dan menjawab sang dwijottama, yang terbaik di antara yang dua kali lahir.

Verse 130

किमिदं भाषसे विप्र अव्यक्तं यत्कदाचन ॥ न भावं वा यद्धटितं स्त्रियः पुंस्त्वं सदैव हि

Wahai vipra, apakah ini yang engkau ucapkan—kadang-kadang tidak jelas? Ataukah memang tiada keadaan yang tetap, sebab para perempuan sungguh-sungguh berulang kali menjadi berkejantanan?

Verse 131

निषादस्य वचः श्रुत्वा ब्राह्मणो दुःखमूर्च्छितः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं गङ्गातीरे च धीवरम्

Mendengar ucapan Niṣāda, sang brāhmaṇa pun pingsan karena duka. Di tepi Sungai Gaṅgā ia menuturkan kata-kata manis kepada si nelayan.

Verse 132

शीघ्रं गच्छ स्वकं देशमेतान् गृह्य स्वबालकान् ॥ सर्वेषां च यथासंख्यं स्नेहः कर्त्तव्य एव च

Pergilah segera ke negerimu sendiri, dan bawalah mereka ini—anak-anakmu—bersamamu. Dan kepada semuanya, menurut urutannya, kasih sayang serta pemeliharaan wajiblah ditunaikan.

Verse 133

किं त्वया दुष्कृतं कर्म कृतं पूर्वं पुरातनम् ॥ मम यद्भाषसे चैव स्त्रीत्वं प्राप्तोऽसि तत्कथम्

Keburukan kuno apakah yang dahulu engkau perbuat? Engkau kini berbicara kepadaku—bagaimanakah engkau sampai pada keadaan sebagai perempuan?

Verse 134

केन दोषेण प्राप्तस्त्वं स्त्रीत्वं भूत्वा पुमान् पुनः ॥ पुंस्त्वं चैव कथं प्राप्त एतदाचक्ष्व पृच्छतः

Karena kesalahan apakah engkau mencapai keadaan sebagai perempuan, lalu kembali menjadi laki-laki? Dan bagaimana engkau memperoleh kembali kelaki-lakian? Jelaskan kepadaku yang bertanya ini.

Verse 135

एवं तस्य वचः श्रुत्वा स ऋषिः संहितव्रतः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं मायातीर्थजलेचरम्

Mendengar ucapannya, sang resi—teguh dalam laku tapa dan ikrar—berkata dengan manis kepada makhluk yang bergerak di perairan Māyā-tīrtha.

Verse 136

निषाद शृणु तत्त्वेन मत्कथां च प्रजल्पतः ॥ न मया दुष्कृतं किंचित्कृतं कुत्रापि तत्त्वतः

Wahai Niṣāda, dengarkan dengan hakikat ketika aku menuturkan kisahku. Sesungguhnya aku tidak pernah melakukan perbuatan salah di mana pun.

Verse 137

एकभक्तं मयाचारें अभक्ष्यं चैव वर्जितम् ॥ स मयाराधितो देवो लोकनाथो जनार्दनः ॥ कर्मभिर्बहुभिश्चैव मया दर्शनकाङ्क्षिणा

Dalam laku hidupku aku menjalankan disiplin makan sekali sehari dan menjauhi makanan yang terlarang. Demikianlah aku memuja Dewa Janārdana, Tuhan semesta, dengan banyak perbuatan bhakti, demi mendambakan darśana-Nya.

Verse 138

अथ दीर्घेण कालेन मया दृष्टो जनार्द्दनः ॥ वरेण छन्दयामास बहुधा मायया ततः

Kemudian, setelah waktu yang panjang, aku melihat Janārdana. Sesudah itu, melalui māyā dengan banyak cara, Ia berusaha memikatku dengan anugerah (vara).

Verse 139

मया नाभीप्सितस्तस्माद्दीयमानो वरस्ततः ॥ मायां मे दर्शय विभो विष्णो प्रणतवत्सल

Karena itu, anugerah yang ditawarkan kepadaku tidak kuinginkan. Aku berkata, “Tunjukkanlah kepadaku māyā-Mu, wahai Viṣṇu Yang Mahakuasa, pengasih bagi mereka yang bersujud.”

Verse 140

ततो मां भाषते विष्णुर्मायां दृष्ट्वा ह्यलं द्विज ॥ मया पुनः पुनश्चोक्तो मम प्रीत्या प्रदर्शय

Lalu Viṣṇu berkata kepadaku, “Wahai dwija, setelah melihat māyā, cukuplah.” Namun aku berulang-ulang berkata, “Perlihatkanlah demi kasih sayang-Mu kepadaku.”

Verse 141

ततोऽहं तेन चाप्युक्तस्तर्हि द्रक्षत्यलं भवान् ॥ गच्छ कुब्जाम्रके गङ्गां स्नात्वेत्यन्तर्हितोऽभवत्

Kemudian Ia berkata kepadaku, “Kalau begitu, engkau akan melihatnya dengan cukup.” “Pergilah ke Sungai Gaṅgā di Kubjāmraka; mandilah di sana”—setelah berkata demikian, Ia lenyap dari pandangan.

Verse 142

न तत्र किंचिज्जानामि किमिदं किं प्रवर्त्तते ॥ निषादीगर्भसम्भूतस्तव पत्न्यभवं ततः

Di sana aku tidak memahami apa pun—apakah ini, apakah yang sedang terjadi? Lalu, terlahir dari rahim seorang perempuan Niṣādī, aku menjadi istrimu.

Verse 143

केनचित्कारणेणात्र प्रविष्टो जाह्नवीजले ॥ स्नात्वाऽपश्यं पूर्ववच्छ तावज्जातो ऋषिस्त्वहम् ॥

Karena suatu sebab, aku masuk ke sini ke dalam air Jāhnavī (Gaṅgā). Setelah mandi suci, aku mendapati diriku seperti semula; dan dalam selang itu juga aku telah menjadi seorang ṛṣi.

Verse 144

निषाद पश्य कुण्डीं च मात्रां वस्त्रं यथा पुरा ॥ पञ्चाशद्वर्षदेशीयो जातोऽस्मि त्वद्गृहे वसन् ॥ दण्डवस्त्रादि यत्किञ्चिन्न जीर्णं गङ्गया हृतम् ॥

Wahai Niṣāda, lihatlah—kendi air, bejana takaran, dan kain itu masih seperti dahulu. Tinggal di rumahmu, aku telah menjadi orang yang berusia lima puluh tahun (yakni lima puluh tahun telah berlalu bagiku). Apa pun yang ada—tongkat, kain, dan sebagainya—yang belum usang, telah dihanyutkan oleh Gaṅgā.

Verse 145

एवं तेन ततश्चोक्ता निषादोऽदृश्यतां गतः ॥ ये च ते बालकास्तत्र तेषां कश्चिन्न दृश्यते ॥

Setelah berkata demikian, Niṣāda pun lenyap dari pandangan. Dan anak-anak lelaki yang ada di sana—tak seorang pun terlihat lagi.

Verse 146

स ततो ब्राह्मणो देवि तपस्तपति निश्चितम् ॥ ऊर्ध्वश्वासोर्ध्वबाहुश्च वायुभक्षपरायणः ॥

Kemudian brāhmaṇa itu, wahai Devī, dengan tekad yang teguh menempuh tapa—menahan napas ke atas, mengangkat kedua lengan, dan berpegang pada hidup dengan ‘makan’ udara semata.

Verse 147

तस्य प्रतिष्ठमानस्य अपराह्णं तु जायते ॥ ततः प्रमुच्यते तोयं देवि कृत्वा यथोचितम् ॥

Ketika ia tetap tegak dalam pendiriannya, tibalah waktu sore (aparāhna). Lalu, wahai Devī, air pun dilepaskan setelah melakukan tata cara yang semestinya.

Verse 148

कर्मण्यानि च पुष्पाणि आहृत्य श्रद्धयान्वितः ॥ अर्चयित्वा यथान्यायं वीरासनमुपागतः ॥

Dengan membawa bunga-bunga yang layak untuk upacara, disertai śraddhā yang teguh, ia bersembahyang menurut tata-aturan, lalu mengambil sikap duduk vīrāsana.

Verse 149

वृतस्तु ब्राह्मणैर्मुख्यैर्गङ्गास्नानेषु वै द्विजः ॥ ऊचुस्ततो द्विजास्तत्र तपस्विनमनिन्दितम् ॥

Di tempat-tempat pemandian Gaṅgā, ia—seorang dvija—dikelilingi para brāhmaṇa utama; kemudian para brāhmaṇa di sana berbicara kepada sang pertapa yang tak bercela.

Verse 150

पूर्वाह्णे स्थापयित्वात्र मात्रां कुण्डीं त्रिदण्डकम् ॥ इतो गतोऽसि ब्रह्मेन्द्र स्थापयित्वा तु धीवरान् ॥ विस्मृतं किं त्वया स्थानं कथं शीघ्रं न चागतः ॥

‘Pada waktu pagi engkau meletakkan di sini bejana ukurmu, kendi air, dan tongkat tiga (tridaṇḍa). Dari sini engkau pergi, wahai brahmendra, setelah menempatkan para nelayan pada tugasnya. Apakah engkau lupa tempat ini? Mengapa engkau tidak segera kembali?’

Verse 151

एतस्मिन्नन्तरे देवि स च ब्राह्मणपुङ्गवः ॥ अद्य पञ्चाशद्वर्षाणि अमावास्याद्य चैव हि ॥

Sementara itu, wahai Devī, brāhmaṇa unggul itu berkata: ‘Hari ini genap lima puluh tahun; dan hari ini pula sungguh hari amāvāsyā (bulan baru).’

Verse 152

कथमेवतावतङ्कालं मामूचुर्ब्राह्मणाश्च किम् ॥ पूर्वाह्ने स्थापयित्वा त्वं स्वां मात्रां चापराह्णिके ॥ कथं कालेऽनुसम्प्राप्तः किमेतदिति भाषते ॥

‘Bagaimana mungkin para brāhmaṇa berkata kepadaku bahwa waktu selama itu telah berlalu? Aku meletakkan bejana ukurkku pada pagi hari, lalu (kembali) pada sore hari—bagaimana aku dapat tiba tepat pada waktunya? Apakah ini?’ demikian ia berkata.

Verse 153

एतस्मिन्नन्तरे देवि ब्राह्मणाय ततो मया ॥ दर्शयित्वा निजं रूपं तमवोचमिदं धरे

Sementara itu, wahai Dewi, aku menampakkan wujud-Ku sendiri kepada sang brāhmaṇa dan berkata kepadanya demikian, wahai Dharā (Bumi).

Verse 154

किमिदं भ्रान्तरूपोऽसि किं वा त्वं दृष्टवानसि ॥ पश्यामि त्वां व्यग्रमिव सावधानो भव स्वयम्

“Apakah ini—engkau berada dalam kebingungan? Ataukah engkau telah melihat sesuatu? Aku melihatmu seakan gelisah; jadilah waspada dan tenangkan dirimu.”

Verse 155

एवमुक्तः स तु मया भूमौ कृत्वा शिरः स्वकम् ॥ उवाच दुःखितो दीनो निःश्वस्य च मुहुर्मुहुः

Setelah demikian ditegur olehku, ia menundukkan kepalanya ke tanah; dengan sedih dan hina diri, ia berbicara sambil menghela napas berulang-ulang.

Verse 156

अहो देव द्विजा एते मां वदन्ति जगद्गुरो ॥ पूर्वाह्ने स्थापयित्वा त्वं वस्त्रं दण्डकमण्डलू ॥ आगतोऽस्यपराह्ने किं स्थलṃ विस्मृतवानसि

“Aduhai, wahai Dewa! Para dvija ini memanggilku ‘guru dunia’. Pada pagi hari engkau meletakkan pakaian, tongkat, dan kamandalu; namun engkau baru kembali pada sore hari. Apakah engkau lupa tempatnya?”

Verse 157

अहं व्याधस्य वै भूत्वा भार्या च व्याधयोनिजा ॥ पञ्चाशद्वर्षपर्यन्तं तत्र स्थित्वा ततः किल

“Aku sungguh menjadi seorang pemburu (vyādha), dan mengambil istri yang lahir dari keturunan pemburu; dan setelah tinggal di sana selama lima puluh tahun, kemudian memang…”

Verse 158

तस्माच्चैव त्रयः पुत्रास्तिस्रश्चापि च कन्यकाः ॥ जातान्येवमपत्यानि दुष्टकर्मकृतस्तथा

Dari (persatuan) itu lahirlah tiga putra dan juga tiga putri; demikianlah keturunan terlahir sesuai akibat orang yang melakukan perbuatan salah.

Verse 159

स्नातुं कदाचिद्गङ्गायां गतोऽहं तीरभूमिगः ॥ स्थापयित्वाद्य स्वं वस्त्रं मग्नः स्नास्यन् जलेऽमले ॥ उन्मज्य स्वयं पुनश्चैव प्राप्तो रूपं मुनिस्तुतम्

Suatu ketika, hendak mandi, aku pergi ke Sungai Gaṅgā dan tiba di tepiannya. Setelah meletakkan pakaianku, aku menyelam dan mandi dalam air yang suci. Lalu, ketika muncul kembali dengan sendirinya, aku memperoleh lagi wujud yang dipuji para resi.

Verse 160

भक्षितं किमकर्मण्यं सेवमानेन चाच्युत ॥ व्यभिचारश्च मे तत्र को जातस्तव अर्चने

Wahai Acyuta, ketika aku tekun melayani, apakah hal yang tidak patut telah kumakan? Dan penyimpangan apakah yang terjadi padaku di sana dalam proses memuja-Mu?

Verse 161

एतदाचक्ष तत्त्वेन येनाहं नरकं गतः ॥ एतच्चिन्ताव्याकुलोऽहं निबोध भगवन्मम

Jelaskan kepadaku dengan sebenar-benarnya sebab yang membuatku pergi ke neraka. Aku gelisah oleh kecemasan ini; pahamilah keadaanku, wahai Bhagavan.

Verse 162

मायालुब्धेन हि मया पूर्वं विज्ञापितो ह्यसि ॥ नान्यत्स्मरामि पापं च नरके येन पातितः

Sebab dahulu aku telah menghadap-Mu dengan batin yang terjerat oleh māyā; aku tidak mengingat dosa lain yang karenanya aku dijatuhkan ke neraka.

Verse 163

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा कारुण्यपरिदेवितम् ॥ उक्तवानस्मि तं विप्रं दुःखसंतप्तमानसम्

Kemudian, setelah mendengar ucapannya yang meratap penuh belas kasih, aku menegur brahmana itu, yang batinnya hangus oleh duka.

Verse 164

मा दुःखं कुरु विप्रेन्द्र आत्मदोषसमुद्भवम् ॥ विकर्म न कृतं किञ्चिदपि मे विप्र पूजने ॥ येन दुःखमनुप्राप्तं तिर्यग्योनिं च वै गतः

Jangan bersedih, wahai yang utama di antara para brahmana; duka ini timbul dari kesalahan diri sendiri. Dalam pemujaanku, wahai brahmana, engkau sama sekali tidak melakukan vikarma apa pun, yang karenanya engkau harus menderita dan jatuh ke rahim kelahiran sebagai binatang.

Verse 165

उक्तमेव मया पूर्वं शृणु ब्राह्मणपुङ्गव ॥ वरान् वरय भो ब्रह्मन् त्वं मायां वृतवानसि

Telah kukatakan sebelumnya—dengarlah, wahai yang unggul di antara para brahmana. Pilihlah anugerah, wahai brahmana; engkau telah memilih untuk menyaksikan māyā.

Verse 166

ददामि दिव्यभोगान्वै भौमान्वापि तवेप्सितम् ॥ तांस्तु नेच्छसि मायाया दर्शनं वृतवानसि

Aku menganugerahkan kenikmatan surgawi, atau juga kenikmatan duniawi sesuai kehendakmu. Namun engkau tidak menginginkan itu; engkau memilih penglihatan atas māyā.

Verse 167

दृष्टा तु वैष्णवी माया या त्वया ब्राह्मणेप्सिता ॥ न गतो दिवसश्रेष्ठ नापराह्णेऽपि कुत्रचित् ॥ वर्षाणि चैव पञ्चाशान्निषादस्य गृहेऽपि न

Wahai brahmana, Vaiṣṇavī Māyā yang engkau dambakan itu sungguh telah engkau saksikan. Wahai yang terbaik di antara hari-hari, engkau tidak pergi ke mana pun—bahkan tidak sampai sore, tidak pula pada petang hari; dan di rumah Niṣāda pun tidak berlalu lima puluh tahun.

Verse 168

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व द्विजोत्तम ॥ या एषा वैष्णवी माया त्वया ब्राह्मण ईप्सिता

Dan lagi akan kukatakan kepadamu—dengarkanlah, wahai yang terbaik di antara kaum dwija. Inilah Māyā Vaiṣṇavī yang engkau, wahai brāhmaṇa, dambakan—

Verse 169

यत्त्वया दुष्कृतं कर्म व्यभिचारश्च तत्र वै ॥ अर्च्चनं च न ते भ्रष्टं तपश्चैव न नाशितम्

Walaupun dalam perkara itu engkau melakukan suatu perbuatan buruk dan terjadi penyimpangan tingkah laku, pemujaanmu tidak gugur, dan tapa-bratamu pun tidak binasa.

Verse 170

भवान्तरे कृतं यच्च येनेदं प्राप्तवान्महत् ॥ दुःखं तच्च तवाख्यास्ये शृणु ब्राह्मणसत्तम

Dan akan kujelaskan kepadamu—dengarkanlah, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa—penderitaan besar yang engkau peroleh karena perbuatan yang dilakukan dalam kelahiran lain.

Verse 171

मम भक्ताः द्विजाः शुद्धा यत्त्वया नाभिवादिताः ॥ तत्पापादीदृशो भोगस्तव जातो हि दुःखदः

Karena engkau tidak memberi salam hormat kepada para dwija yang suci, para bhakta-Ku, dari dosa itu timbullah bagimu pengalaman semacam ini—sungguh yang mendatangkan derita.

Verse 172

ये च भागवताः शुद्धास्ते नूनं मम मूर्त्तयः ॥ तान्विप्रान्ये नमस्यन्ति ते मामेव नमस्यते ॥ विदितोऽस्मीह विप्रेन्द्र तैरहं नात्र संशयः

Mereka yang merupakan bhāgavata yang suci, sungguh bagaikan perwujudan-Ku. Barang siapa bersujud hormat kepada para brāhmaṇa itu, ia bersujud kepada-Ku semata. Wahai viprendra, Aku dikenal di sini melalui mereka—tanpa keraguan.

Verse 173

मम दर्शनकामाः ये ते मे भक्ताः द्विजास्तथा ॥ शुद्धा भागवताः पूज्या द्रष्टव्याः सर्वदा नृभिः ॥

Mereka yang rindu memandang-Ku—para dvija demikian adalah para bhakta-Ku. Para bhāgavata yang suci patut dihormati; manusia hendaknya senantiasa mencari mereka dan berjumpa dengan mereka.

Verse 174

विशेषेण कलौ ब्रह्मन् द्विजरूपो ह्यवस्थितः ॥ तस्माद् ब्राह्मणभक्ता ये ते मद्भक्ता न संशयः ॥

Wahai Brahman, terutama pada zaman Kali, Tuhan bersemayam dalam wujud dvija. Karena itu, mereka yang berbakti kepada para brāhmaṇa adalah bhakta-Ku—tanpa keraguan.

Verse 175

यो मां प्राप्तमिहेच्छेत यस्यावाच्यं न विद्यते ॥ अनन्यमानसो भूत्वा मद्भक्तेषु नियोजयेत् ॥

Siapa pun yang ingin mencapai-Ku di sini—yang ucapannya tiada yang tak patut—hendaknya menjadi satu-tekad dan mengabdikan diri pada para bhakta-Ku.

Verse 176

गच्छ ब्राह्मण सिद्धोऽसि यदा प्राणान् विमोक्ष्यसि ॥ तदा आगन्तासि मत्स्थानं श्वेतद्वीपं न संशयः ॥

Pergilah, wahai brāhmaṇa—engkau telah sempurna. Ketika engkau melepaskan prāṇa, saat itu engkau akan datang ke kediaman-Ku, Śvetadvīpa; tiada keraguan.

Verse 177

एवमुक्त्वा वरारोहे तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ सोऽपि द्विजस्तनुं त्यक्त्वा मायातीर्थे यशस्विनि ॥ कृत्वा सुदुष्करं कर्म श्वेतद्वीपमुपागतः ॥

Setelah berkata demikian, wahai yang berpinggul elok, Aku lenyap di tempat itu juga. Dan dvija itu pun, wahai yang termasyhur, setelah meninggalkan tubuhnya di Māyā-tīrtha dan menunaikan laku yang amat sukar, mencapai Śvetadvīpa.

Verse 178

मायया किं तव धरे न मायां ज्ञातुमर्हसि ॥ मम मायां न जानन्ति देवदानवराक्षसाः ॥

Wahai penyangga bumi, apa urusanmu dengan māyā? Engkau tidak layak mengetahui māyā. Bahkan para dewa, dānava, dan rākṣasa pun tidak mengetahui māyā-Ku.

Verse 179

एतत्ते कथितं भूमे मायाख्यानं महौजसम् ॥ मायाचक्रमिति ख्यातं सर्वपुण्यसुखावहम् ॥

Wahai Bumi, telah disampaikan kepadamu kisah agung nan berdaya tentang māyā ini. Ia termasyhur sebagai ‘Māyā-cakra’ dan dikatakan membawa segala kebajikan serta kebahagiaan.

Verse 180

आख्यानानां महाख्यानं तपसां च परन्तपः ॥ पुण्यानां परमं पुण्यं गतीनां च परा गतिः ॥

Di antara kisah-kisah, inilah kisah agung; di antara tapa, inilah tapa yang membakar keburukan, wahai penakluk musuh. Di antara kebajikan, inilah kebajikan tertinggi; di antara tujuan, inilah tujuan yang paling luhur.

Verse 181

नित्यं पठेद्यो भक्तेषु अभक्तेषु न कीर्तयेत् ॥ मा पठेन्नीचमध्येषु मा पठेच्छास्त्रदूषके ॥

Hendaknya ia membacanya setiap hari di tengah para bhakta; jangan memasyhurkannya di hadapan yang tidak berbhakti. Jangan membacanya di antara orang hina; dan jangan membacakannya kepada pencela śāstra.

Verse 182

अग्रतः पृच्छता शूद्रमद्भक्तेषु तथाग्रतः ॥ पठते शोभते विप्रो न तु ये शास्त्रदूषकाः ॥

Bila seorang śūdra berada di depan dan bertanya, dan demikian pula bila para bhakta-Ku berada di depan, maka brāhmaṇa yang membacakan (teks ini) tampak mulia; tetapi tidak demikian bagi para pencela śāstra.

Verse 183

कल्यमुत्थाय यो भूमे पठते च दृढव्रतः ॥ तेन द्वादश वर्षाणि ममाग्रे पठितं भवेत् ॥

Wahai Bhūmi, siapa pun yang bangun saat fajar dan melafalkan ini dengan tapa-brata yang teguh—oleh perbuatan itu seakan-akan telah dibacakan di hadapanku selama dua belas tahun.

Verse 184

अथ पूर्णेन कालेन पुमान् पञ्चत्वमागतः ॥ मद्भक्तो जायते देवि वियोनिं न च गच्छति ॥

Kemudian, ketika waktunya telah genap dan orang itu menemui kematian, wahai Devī, ia terlahir sebagai bhakta-Ku dan tidak pergi ke rahim yang tidak suci (tidak mujur).

Verse 185

य एवँ शृणुयान्नित्यं महाख्यानं वसुन्धरे ॥ न स जायेत मन्दात्मा वियोनिं नैव गच्छति ॥

Wahai Vasundharā, siapa yang senantiasa mendengarkan mahākhyāna (kisah agung) ini demikian rupa, ia tidak terlahir dengan jiwa yang lemah, dan sama sekali tidak menuju rahim yang tidak mujur.

Verse 186

एतत्ते कथितं भद्रे त्वया यत्पूर्वमीप्सितम् ॥ मुच्यमाना वरारोहे किमन्यत्परिपृच्छसि ॥

Wahai yang lembut (bhadre), apa yang dahulu engkau kehendaki kini telah kukatakan kepadamu. Wahai yang berpinggul elok, ketika engkau sedang dilepaskan (dari bebanmu), apa lagi yang engkau tanyakan?

Frequently Asked Questions

The chapter presents māyā as an epistemic and causal force that makes natural cycles and embodied experience appear contradictory or self-concealing, leading beings into misrecognition. Through the Somaśarman episode, the text instructs that fascination with māyā can result in prolonged delusion, while disciplined devotion and ethical conduct—especially reverence toward pure bhāgavata brāhmaṇas—supports clarity and social stability.

Seasonal markers (ṛtu) are referenced through examples such as hemanta and grīṣma (temperature reversals in water), and lunar timing is noted via Soma’s waxing and waning across pakṣa (fortnight). The narrative also specifies a calendrical point: amāvāsyā is mentioned in the later portion when the brāhmaṇa reflects on time and ritual placement.

Varāha explains māyā using hydrological and seasonal contrasts—rainfall filling regions while other places become dry, waterbodies swelling in rains and drying in summer, and the ocean-water cycle via clouds producing sweet rain. By placing these within a discourse to Pṛthivī, the text frames terrestrial balance as governed by systemic cycles that can appear paradoxical, encouraging an interpretive stance that links ethical cognition with ecological observation.

The chapter references major cosmological and cultural figures as part of the māyā-exposition: Rudra, Indra, Prajāpati, the Pitṛgaṇas, the Dvādaśādityas, and Bṛhaspati, along with Varuṇa and Kubera in role-based examples. The narrative’s human exemplar is the brāhmaṇa Somaśarman, whose transformation is used to discuss social identity, devotion, and moral accountability.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App