
Vividhadharmotpattiḥ
Ethical-Discourse (Bhakti-oriented Dharma and Social Conduct)
Menjawab pertanyaan Pṛthivī tentang perbuatan yang membawa kesejahteraan surgawi dan keteguhan perilaku manusia, Varāha (sebagai Nārāyaṇa) mengajarkan etika dharma berpusat bhakti: kekayaan, sedekah besar-besaran, atau banyak yajña tidak menentukan bila tanpa devosi yang terarah. Ukuran utama ialah pengetahuan dan pemujaan Viṣṇu yang satu tujuan. Bab ini lalu merinci puasa dvādaśī dan rangkaian ritual sederhana—persembahan air, mantra, memandang matahari, bunga, wewangian, dan dupa—beserta pahala yang dijanjikan. Varāha kemudian memetakan tata laku empat varṇa (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra), menekankan kerendahan hati, pengendalian diri, ucapan tanpa niat jahat, dan keteguhan dalam kewajiban. Ajaran ditutup dengan disiplin asketis dan pembatasan hidup sebagai jalan menuju capaian laksana yoga, demi menopang tatanan moral di Bumi (Pṛthivī).
Verse 1
अथ विविधधर्मोत्पत्तिः ॥ ततो महीवचः श्रुत्वा देवो नारायणोऽब्रवीत् ॥ कथयिष्यामि ते देवि कर्म स्वर्गसुखावहम्
Kini (dimulai) kemunculan beragam dharma. Lalu, setelah mendengar ucapan Mahī (Bumi), Dewa Nārāyaṇa bersabda: “Wahai Dewi, akan Kuceritakan kepadamu amalan yang membawa kebahagiaan surga.”
Verse 2
यत्त्वया पृच्छ्यते देवि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ स्थितिं सत्तां तु मर्त्यानां भक्त्या ये च व्यवस्थिताः
Wahai Dewi, apa yang engkau tanyakan—wahai Vasundharā—dengarkanlah. Aku akan menjelaskan keadaan dan hakikat para manusia fana, serta mereka yang teguh bersemayam dalam bhakti.
Verse 3
नाहं दानसहस्रेण नाहं यज्ञशतैरपि ॥ तुष्यामि न तु वित्तेन ये नराः स्वल्पचेतसः
Aku tidak menjadi puas oleh seribu sedekah, tidak pula oleh seratus yajña; dan bukan pula oleh harta—yang dikejar oleh orang-orang berakal sempit.
Verse 4
एकचित्तं समाधाय यो मां जानाति माधवि ॥ नित्यं तुष्यामि तस्याहं पुरुषं बहुदोषकम्
Wahai Mādhavī, siapa yang meneguhkan batin menjadi satu-titik lalu mengenal-Ku, Aku senantiasa berkenan kepadanya, meski ia memikul banyak kekurangan.
Verse 5
यच्च पृच्छसि मां भद्रे कर्म स्वर्गसुखावहम् ॥ तच्छृणुष्व वरारोहॆ गदतो मे शुचिस्मिते
Wahai yang lembut budi, tentang amalan yang engkau tanyakan kepadaku—yang membawa kebahagiaan surga—dengarkanlah. Wahai yang berpinggul elok, wahai yang senyumnya suci, dengarkan ucapanku saat aku menjelaskan.
Verse 6
ये नमस्यति मां नित्यं पुरुषा बहुचेतसः ॥ अर्द्धरात्रेऽन्धकारे च मध्याह्ने वापराह्णके
Mereka yang senantiasa bersujud kepada-Ku—meski pikirannya bercabang banyak—melakukannya pada tengah malam dalam kegelapan, atau pada tengah hari, atau pada waktu sore.
Verse 7
यस्य चित्तं न नश्येत मम भक्तिव्यवस्थितम् ॥ द्वादश्यामुपवासं तु यः कुर्यान्मम तत्परः ॥
Ia yang batinnya tidak goyah, teguh bersemayam dalam bhakti kepada-Ku—bila ia, yang sepenuhnya tertuju kepada-Ku, menjalankan upavāsa pada Dvādaśī.
Verse 8
ते मामेव प्रपश्यन्ति मयि भक्तिपरायणाः ॥ लब्धचेतो गुणज्ञश्च नरो भक्तिव्यवस्थितः ॥
Mereka yang berpegang pada bhakti yang satu arah kepada-Ku memandang hanya Aku; insan yang teguh dalam bhakti berbatin mantap dan mampu menilai sifat-sifat (guṇa) dengan tepat.
Verse 9
इच्छया अपि भवेद्भद्रे स्वर्गे वसति सुन्दरि ॥ स्वल्पकेन न गम्यन्ते दुष्प्राप्योऽहं वरानने ॥
Bahkan hanya dengan kehendak semata, wahai yang mulia—wahai yang elok—seseorang dapat berdiam di surga; namun Aku tidak dicapai dengan cara yang remeh, wahai yang berwajah indah, sebab Aku sukar diperoleh.
Verse 10
द्वादश्यामुपवासं तु ये च कुर्वन्ति ते नराः ॥ तेषामेव प्रपश्यन्ति मम भक्तिपरायणाः ॥
Orang-orang yang sungguh menjalankan upavāsa pada Dvādaśī—merekalah para bhakta yang berpegang pada bhakti kepada-Ku; (penampakan)-Ku terjadi bagi mereka saja.
Verse 11
कृत्वा चैवोपवासं प्रगृह्य चैव जलाञ्जलिम् ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा आदित्यं चावलोकयेत् ॥
Dan setelah melaksanakan upavāsa, dengan mengambil segenggam air dalam añjali, seraya mengucap ‘Namo Nārāyaṇa’, hendaknya memandang Āditya, Sang Surya.
Verse 12
यावन्तो बिन्दवः किञ्चित्पतन्त्येवाञ्जलेर्जलात् ॥ तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते ॥
Sebanyak tetes air, walau sedikit, yang jatuh dari air di telapak tangan yang dicakup—sebanyak itu pula ribuan tahun ia dimuliakan di alam surga.
Verse 13
अथ चैव तु द्वादश्यां पुरुषा धर्मवादकाः ॥ विधिना च प्रयत्नेन ये मां कुर्वन्ति मानुषाः ॥
Dan lagi, pada hari Dvādaśī, orang-orang itu—para pengucap dharma—yang sebagai manusia memuja-Ku menurut tata cara yang benar dan dengan sungguh-sungguh,
Verse 14
पाण्डुरैश्चैव पुष्पैश्च मृष्टैर्धूपैस्तु धूपयेत् ॥ यो मे धारयते भूमौ तस्यापि शृणु या गतिः ॥
Hendaknya ia mempersembahkan dupa yang harum dan bunga-bunga pucat (putih). Dan tentang orang yang menegakkan/menopang arca atau lambang-Ku di atas bumi—dengarlah pula tujuan yang ia peroleh.
Verse 15
दत्त्वा शिरसि पुष्पाणि इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ हृदि कृत्वा तु मन्त्रांश्च शुक्लाम्बरधरो धरे ॥
Setelah meletakkan bunga di atas kepala, hendaknya ia melafalkan mantra ini; dan setelah meneguhkan mantra-mantra di dalam hati, dengan mengenakan pakaian putih, hendaknya ia melaksanakan upacara.
Verse 16
सुमान्यः सुमना गृह्य प्रीयतां भगवान्हरिः ॥
Dengan mengambil bunga-bunga yang indah, dengan batin yang tenang: “Semoga Bhagavān Hari berkenan.”
Verse 17
नमोऽस्तु विष्णवे व्यक्ताव्यक्तगन्धिगन्धान्सुगन्धान्वा गृह्ण गृह्ण नमो भगवते विष्णवे ॥ अनेन मन्त्रेण गन्धं दद्यात् ॥ श्रुत्वा प्रत्यागतमाधारसवनं पतये भवं प्रविष्टं मे धूप धूपनं गृह्णातु मे भगवाञ्च्युतः ॥ अनेन मन्त्रेण धूपं दद्यात् ॥
Hormat kepada Viṣṇu—terimalah, terimalah segala wewangian, yang nyata maupun tak nyata, yang harum maupun tidak; hormat kepada Bhagavān Viṣṇu. Dengan mantra ini hendaknya dipersembahkan minyak wangi. Setelah mendengar dan kembali ke landasan upacara, semoga Bhagavān Acyuta berkenan menerima dupa dan pengasapan yang kupersembahkan demi Sang Penguasa (pataye) dalam persembahan ini. Dengan mantra ini hendaknya dipersembahkan dupa.
Verse 18
श्रुत्वा चैवं च शास्त्राणि यो मामेव तु कारयेत् ॥ मम लोकं च गच्छेत जायेतैव चतुर्भुजः ॥
Setelah demikian mendengar ajaran-ajaran śāstra, siapa pun yang membuat ketetapan-ketetapan ini dijalankan dengan merujuk kepada-Ku semata, ia pergi ke dunia-Ku dan sungguh terlahir sebagai yang berlengan empat.
Verse 19
श्यामाकं स्वस्तिकं चैव गोधूमं मुद्गकं तथा ॥ शालयस्तु यवाश्चैव तथा नीवारकाङ्गुकाः ॥
Millet śyāmāka, biji-bijian svastika, gandum, dan mudga (kacang hijau); demikian pula berbagai jenis beras, jelai, serta nīvāra (padi liar) dan biji-bijian aṅguka.
Verse 20
एतानि यस्तु भुञ्जीत मम कर्मपरायणः ॥ शङ्खं चक्रं लाङ्गलं च मुसलं स च पश्यति ॥
Namun siapa pun yang memakan biji-bijian ini, dengan tekun pada laku yang Kuperintahkan, ia menyaksikan sangkha (kerang suci), cakra, bajak, dan alu penumbuk.
Verse 21
ब्राह्मणस्य तु वक्ष्यामि शृणु कर्म वसुन्धरे ॥ यानि कर्माणि कुर्वीत मम भक्तिपरायणः ॥
Kini akan Kukatakan kewajiban seorang brāhmaṇa; dengarlah, wahai Vasundharā: perbuatan-perbuatan yang harus dilakukan oleh dia yang teguh dalam bhakti kepada-Ku.
Verse 22
षट्कर्मनिरतो भूत्वा अहङ्कारविवर्जितः ॥ लाभालाभं परित्यज्य भिक्षाहारो जितेन्द्रियः ॥
Tekun dalam enam kewajiban, bebas dari keakuan; meninggalkan pertimbangan untung-rugi, hidup dari sedekah, serta mengekang indria-indria.
Verse 23
मम कर्मसमायुक्तः पैशुन्येन विवर्जितः ॥ शास्त्रानुसारिमध्यस्थो नवृद्धशिशुचेतनः ॥
Terikat pada laku yang diajarkan oleh-Ku, bebas dari fitnah; mengikuti śāstra dan tetap netral—berbelas kasih kepada yang muda maupun yang tua.
Verse 24
एतद्वै ब्रह्मणः कर्म एकचित्तो जितेन्द्रियः ॥ इष्टापूर्तं च कुरुते स मामेति वसुन्धरे ॥
Wahai Vasundharā, inilah kewajiban brāhmaṇa: dengan batin satu arah dan indria terkendali, ia melaksanakan iṣṭa dan pūrta—kurban suci serta karya kebajikan umum; ia datang kepada-Ku.
Verse 25
क्षत्रियाणां प्रवक्ष्यामि मम कर्मसु तिष्ठताम् ॥ यानि कर्माणि कुर्वीत क्षत्रियो मध्यसंस्थितः ॥
Aku akan menyatakan kewajiban para kṣatriya yang teguh dalam laku yang Kuajarkan—perbuatan apa yang patut dilakukan seorang kṣatriya yang berdiri dalam keseimbangan.
Verse 26
दानशूरश्च कर्मज्ञो यज्ञेषु कुशलः शुचिः ॥ मम कर्मसु मेधावी अहङ्कारविवर्जितः ॥
Gagah dalam memberi, mengetahui dharma-kewajiban, mahir dalam yajña, dan suci; cerdas dalam laku yang Kuajarkan, serta bebas dari keakuan.
Verse 27
अल्पभाषी गुणज्ञश्च नित्यं भागवतप्रियः ॥ गुरुविद्योऽनसूयश्च निन्द्यकर्मविवर्जितः ॥
Ia berbicara sedikit, mengenal kebajikan, dan senantiasa mencintai para bhakta Bhagavat; terdidik dalam hormat kepada guru dan ilmu, bebas dari iri, serta menjauhi perbuatan yang tercela.
Verse 28
भजते मम यो नित्यं मम लोकाय गच्छति ॥ वैश्यानां तु प्रवक्ष्यामि मम कर्मसु तिष्ठताम् ॥
Siapa pun yang senantiasa memuja-Ku akan pergi ke dunia-Ku. Kini akan Kuterangkan kewajiban para Vaiśya—mereka yang teguh dalam pekerjaan yang ditetapkan bagi-Ku.
Verse 29
यानि कर्माणि कुरुते मम भक्तिपथे स्थितः ॥ एतैर्गुणैः स्वधर्मेण लाभालाभविवर्जितः ॥
Apa pun pekerjaan yang ia lakukan, ia melakukannya dengan teguh di jalan bhakti kepada-Ku; berhiaskan sifat-sifat ini dan menjalankan svadharma-nya, ia bebas dari keterikatan pada untung maupun rugi.
Verse 30
ऋतुकालाभिगामी च शान्तात्मा मोहवर्जितः ॥ शुचिर्दक्षो निराहारो मम कर्मरतः सदा ॥
Ia mendatangi hubungan suami-istri hanya pada musim yang semestinya; batinnya tenang dan bebas dari delusi; suci, cakap, sederhana dalam makan, dan senantiasa tekun dalam pekerjaan yang ditetapkan bagi-Ku.
Verse 31
गुरुसम्पूजको नित्यं युक्तो भक्तानुवत्सलः ॥ वैश्योऽप्येवं सुसंयुक्तो यस्तु कर्माणि कारयेत् ॥
Senantiasa memuliakan guru, berdisiplin, dan penuh kasih kepada para bhakta—seorang Vaiśya pun yang demikian terhimpun baik hendaknya mengusahakan agar pekerjaan yang ditetapkan itu terlaksana.
Verse 32
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ अथ शूद्रस्य वक्ष्यामि कर्माणि शृणु माधवि ॥
Aku tidak pernah meninggalkannya, dan ia pun tidak meninggalkanku. Kini Aku akan menjelaskan kewajiban Śūdra; dengarlah, wahai Mādhavī.
Verse 33
कर्माणि यानि कृत्वा ह शूद्रो मह्यं व्यवस्थितः ॥ दम्पती मम भक्तौ यो मम कर्म परायणौ ॥
Dengan melaksanakan tugas-tugas apa pun, Śūdra menjadi teguh berketetapan terhadap-Ku. Sepasang suami-istri yang berbhakti kepada-Ku dan berpegang pada karya-karya yang Kutetapkan—
Verse 34
उभौ भागवतौ भक्तौ मद्भक्तौ कर्मनिष्ठितौ ॥ देशकालौ च वानीतौ रजसा तमसोज्झितौ ॥
Keduanya adalah bhakta Bhagavat—bhakta-Ku—teguh dalam kewajiban; dan dalam laku sesuai tempat dan waktu, mereka terarah baik, setelah menyingkirkan rajas dan tamas.
Verse 35
निरहङ्कारशुद्धात्मा आतिथेयो विनीतवान् ॥ श्रद्धधानोऽतिपूतात्मा लोभमोहविवर्जितः ॥
Tanpa keakuan dan dengan jiwa yang disucikan, ramah kepada tamu serta berbudi; beriman, sangat murni wataknya, dan bebas dari loba serta moha.
Verse 36
नमस्कारप्रियो नित्यं मम चिन्ताव्यवस्थितः ॥ शूद्रः कर्माणि मे देवि य एवं सममाचरेत् ॥
Senantiasa menyukai penghormatan (namaskāra), teguh dalam perenungan kepada-Ku. Wahai Devī, Śūdra yang menjalankan kewajiban-Ku demikian, dengan sikap seimbang—
Verse 37
एवं कर्मगुणाश्चैव येन भक्त्या व्यवस्थितः ॥ सर्ववर्णाश्च मां देवि अपरं क्षत्रिये शृणु ॥
Demikianlah, melalui sifat-sifat yang tampak dalam perbuatan, seseorang teguh bersemayam dalam bhakti. Wahai Dewi, semua varna dapat menempuh jalan-Ku; kini dengarlah lebih lanjut, wahai Ksatria.
Verse 38
येन तत्प्राप्यते योगं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ त्यक्त्वा लाभमलाभं च मोहं कामं च वर्जयेत् ॥
Dengarlah, wahai Vasundharā, sarana untuk mencapai yoga itu: hendaknya ia meninggalkan untung dan rugi, serta menjauhi kebingungan batin dan nafsu keinginan.
Verse 39
न शीतं च न चोष्णे च लब्धालब्धं विचिन्तयेत् ॥ न तिक्तेनास्ति कटुना मधुराम्लैर्न लावणैः ॥
Janganlah ia merisaukan dingin atau panas, dan jangan pula memikirkan apa yang diperoleh atau tidak diperoleh. Jangan dikuasai oleh kesukaan pada yang pahit, pedas, manis, asam, ataupun asin.
Verse 40
न कषायैः स्पृहा यस्य प्राप्नुयात्सिद्धिमुत्तमाम् ॥ भार्या पुत्राः पिता माता उपभोगार्थसंयुतम् ॥
Ia yang tidak memiliki hasrat bahkan terhadap rasa sepat pun akan mencapai siddhi yang tertinggi. Namun istri, putra-putra, ayah, dan ibu terikat pada tujuan kenikmatan, sehingga menjadi sumber keterikatan.
Verse 41
य एतान् हि परित्यज्य मम कर्मरतः सदा ॥ धृतिज्ञः कुशलश्चैव श्रद्धधानो धृतव्रतः ॥
Barangsiapa meninggalkan semua itu dan senantiasa tekun berkarma demi-Ku, ia memahami keteguhan, cakap, penuh śraddhā, dan teguh dalam laku-vratanya.
Verse 42
तत्परो नित्यमुद्युक्तः अन्यकार्यजुगुप्सकः ॥ बाले वयसि कल्पश्च अल्पभोगी कुलान्वितः ॥
Terpusat pada tujuan itu, senantiasa tekun dan menjauhi urusan lain, ia terlatih sejak muda, sederhana dalam kenikmatan, serta berakar pada garis keluarga dan tatanan komunitas yang terhormat.
Verse 43
कारुण्यः सर्वसत्त्वानां प्रत्युत्थायी महाक्षमः ॥ काले मौनक्रियां कुर्याद्यावत्तत्कर्म कारयेत् ॥
Penuh welas asih kepada semua makhluk, sigap bangkit untuk melayani, dan sangat pemaaf—pada waktu yang tepat hendaknya ia menjalankan laku tapa-bisu (mauna), selama disiplin itu harus dipraktikkan.
Verse 44
त्रिकालं च दिशो भागं सदा कर्मपथि स्थितः ॥ उपपन्नानभुञ्जानः कर्माण्यभोजनानि च ॥
Dengan memperhatikan tiga waktu (hari) dan pembagian arah, ia senantiasa teguh di jalan karma yang berdisiplin; ia tidak memakan yang tidak patut, dan menjalankan laku yang mencakup pantang makan.
Verse 45
अनुष्ठानपरश्चैव मम पार्श्वे मनश्चरः ॥ काले मूत्रपुरीषाणि विसृज्य स्नानवत्सलः ॥
Tekun dalam pelaksanaan laku, dengan batin bergerak dekat kepadaku (berorientasi pada Guru/Ilahi), pada waktu yang tepat hendaknya ia membuang air kecil dan besar, serta mencintai mandi sebagai kesucian diri.
Verse 46
पयसा यावकेनापि कदाचिद्वायुभक्षणः ॥ कदाचित्षष्ठकालेन क्वचिद्दृष्टमहाफलः ॥
Kadang hidup dengan susu, kadang dengan yavagu (bubur jelai); kadang menjalani vayu-bhakshana, seakan menyantap udara (puasa sangat keras); kadang makan hanya pada selang keenam—demikianlah, pada beberapa keadaan, buah besar dikatakan tampak.
Verse 47
कदाचित्तु चतुर्थेन कदाचित्फलमेव च ॥ कदाचिद्दशमे भुञ्जेत्पक्षे मासे वसुन्धरे
Kadang seseorang hendaknya makan pada hari keempat; kadang hanya buah saja. Kadang hendaknya makan pada hari kesepuluh—dalam satu paruh bulan atau sebulan, wahai Vasundharā (Bumi).
Verse 48
य एतत्सप्त जन्मानि मम कर्माणि कुर्वते ॥ योगिनस्तान्प्रपश्यन्ति पूर्वोक्तान्कर्मसु स्थितान्
Barangsiapa melakukan perbuatan-perbuatan-Ku ini selama tujuh kelahiran, para yogin memandang mereka—yang teguh berada dalam laku yang telah disebutkan sebelumnya.
Verse 49
यानि कर्माणि कुर्वन्तु मां प्रपश्यन्ति माधवि ॥ तानि ते कथयिष्यामि येन भक्त्या व्यवस्थिताः
Wahai Mādhavī, akan Kukatakan kepadamu perbuatan-perbuatan yang dengan melakukannya mereka memandang-Ku; melaluinya mereka menjadi teguh bertegak dalam bhakti.
Verse 50
एतत्ते कथितं देवि श्रेष्ठं चैव मम प्रियम् ॥ तव चैवं प्रियार्थाय मन्त्रपूजां सुखावहम्
Wahai Devī, ini telah dijelaskan kepadamu—yang utama dan amat Kukasihi. Dan demi kesenanganmu pula, (Kujelaskan) pemujaan mantra yang membawa kesejahteraan dan kebahagiaan.
Verse 51
अभ्युत्थानादिकुशलः पैशुन्येन विवर्जितः ॥ एतैर्गुणैः समायुक्तो यो मां व्रजति क्षत्रियः
Terampil dalam laku seperti bangkit (untuk menyambut dan melayani) serta terbebas dari fitnah dan celaan—kṣatriya yang datang kepada-Ku dengan sifat-sifat ini (dipuji).
Verse 52
त्यक्त्वा ऋषिसहस्राणि शूद्रमेव भजाम्यहम् ॥ चातुर्वर्ण्यस्य कर्माणि यत्त्वया परिपृच्छितम्
Mengesampingkan ribuan resi, aku memuliakan bahkan seorang śūdra saja; kini kujelaskan kewajiban empat varṇa, sebagaimana engkau tanyakan.
Verse 53
पुष्पे गन्धे च धूपे च मत्कर्मणि सदा रतः ॥ कदाचित्कन्दमूलानि फलानि च कदाचन
Senantiasa tekun dalam upacaraku dengan bunga, wewangian, dan dupa; kadang memakan umbi dan akar, dan kadang pula buah-buahan.
The chapter prioritizes single-minded bhakti and inner orientation over external scale—stating that wealth, large donations, or numerous sacrifices are not decisive when performed without focused devotion. It presents humility, sense-restraint, avoidance of malicious speech, and steadiness in one’s duty as the practical ethical core across social roles.
The principal marker is dvādaśī (the 12th lunar day), prescribed for upavāsa (fasting). Additional daily time-markers appear for worship (e.g., at midnight—arddharātra, in darkness—andhakāra, at midday—madhyāhna, and in the afternoon—aparāhṇa). The ritual also includes Āditya/Sūrya-darśana (looking toward the sun).
Although it does not describe ecosystems or landscapes directly, the dialogue framework with Pṛthivī (Earth) positions dharma as a stabilizing force for ‘sthiti’ (social and moral stability) among mortals. By prescribing disciplined conduct, reduced greed, and regulated consumption, the text implicitly links ethical self-governance to maintaining terrestrial order and minimizing disruptive human behavior upon Earth.
No specific royal dynasties, sages by name, or administrative lineages are cited in this chapter. The narrative references social categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra), generalized ṛṣi-s (e.g., ‘ṛṣi-sahasrāṇi’), and deities/titles such as Nārāyaṇa, Viṣṇu, Hari, and Acyuta.