Adhyaya 112
Varaha PuranaAdhyaya 11282 Shlokas

Adhyaya 112: Praise and Procedure of Donating the Two-Faced Kapilā Cow and the Golden Pot (Hema-kumbha)

Ubhayatomukhī-kapilā-godāna-hemakumbha-dāna-praśaṃsā

Ritual-Manual (Dāna, expiation, and social conduct)

Adhyaya 112 berbentuk dialog ajaran: Pṛthivī memohon Varāha menjelaskan pahala (puṇya-phala) sapi Kapilā, terutama bila didanakan saat melahirkan, serta aturan pemakaian ritusnya. Varāha meninggikan Kapilā sebagai penyuci tertinggi yang terkait dengan agnihotra dan tatanan yajña; persembahan dengan ghee, susu, atau dadihnya menopang keteraturan ritual dan mengantar jiwa ke tujuan pascakematian yang luhur. Lalu dibahas tata-etik sosial: brāhmaṇa dilarang menerima pemberian terkait Kapilā dari śūdra, dan disebutkan akibat hukuman bagi mereka yang hidup dari Kapilā. Prosedur dāna dijelaskan rinci (tanduk emas, kuku berlapis perak, dan kelengkapan lain), disamakan dengan mendanakan Bumi. Penutup memuat manfaat pembacaan, ketentuan waktu (terutama bulan Kārttika dan tithi tertentu), serta garis transmisi ajaran Purāṇa ini.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kapilā-dhenu-māhātmyaagnihotra and ritual economy (ghṛta, kṣīra, dadhi)godāna as expiation for mahāpātakaprasava-kāla dāna (donation at calving)dāna-vidhi (suvarṇa-śṛṅga, raupya-khura, udaka, mantras)social restrictions on pratigraha (acceptance of gifts)pṛthivī-dāna equivalence and terrestrial symbolismkārttika-dvādaśī and other tithi-based observancestextual transmission (Brahmā → Pulastya → Rāma → Bhārgava → Ugra → Manu)pāṭha-śravaṇa-phala (merit of recitation and hearing)

Shlokas in Adhyaya 112

Verse 1

अथोभयतोमुखीगोदानहेमकुम्भदानपुराणप्रशंसाः ॥ होतोवाच ॥ अतः परं महाराज शृणूभयमुखीं ततः ॥ विधानं तद्वरारोहे धरण्या कथितं पुरा ॥

Kini (disampaikan) pujian dalam Purāṇa mengenai dāna bernama ‘Ubhayatomukhī’, tentang go-dāna (derma sapi), dan tentang pemberian kendi emas. Hota berkata: ‘Selanjutnya, wahai mahārāja, dengarkan Ubhayamukhī (tata cara/vrata) itu. Wahai yang berpinggul elok, tata-aturannya dahulu telah dikisahkan oleh Dharaṇī (Bumi).’

Verse 2

तदहं सम्प्रवक्ष्यामि तव पुण्यफलम् महत् ॥ धरण्युवाच ॥ या त्वया कपिला प्रोक्ता पूर्वमुत्पादिता प्रभो

Aku kini akan menjelaskan kepadamu buah pahala kebajikan yang agung. Pṛthivī berkata: “Wahai Tuhan, sapi Kapilā yang dahulu Engkau jelaskan dan Engkau wujudkan itu—”

Verse 3

होमधेनुः सदा पुण्या सा ज्ञेया कपिलक्षणा ॥ कियत्‍यः कपिलाः प्रोक्ताः स्वयमेव स्वयम्भुवा

‘Homadhenu’ (sapi untuk persembahan homa) senantiasa membawa pahala; ia harus dipahami memiliki tanda Kapilā. Berapa banyak Kapilā yang dinyatakan oleh Svayambhū (Brahmā) sendiri?

Verse 4

प्रसूयमाना दानेन किं पुण्यं स्याच्च माधव ॥ एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण जगद्गुरो

Wahai Mādhava, ketika ia diberikan sebagai dana (sedekah suci), pahala apakah yang timbul darinya? Wahai Guru jagat, aku ingin mendengarnya dengan rinci.

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ शृणुष्व देवि तत्त्वेन पवित्रं पापनाशनम् ॥ यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

Śrī Varāha bersabda: “Dengarkanlah, wahai Devī, dengan kebenaran; ini adalah kisah yang menyucikan dan melenyapkan dosa. Dengan mendengarnya, seseorang terbebas dari segala dosa—tanpa keraguan.”

Verse 6

कपिला ह्यग्निहोत्रार्थे यज्ञार्थे च वरानने ॥ उद्धृत्य सर्वतेजोभिर्ब्रह्मणा निर्मिता पुरा

Wahai yang berwajah elok, Kapilā pada zaman purba dibentuk oleh Brahmā dengan menghimpun segala daya bercahaya, demi agnihotra dan upacara yajña.

Verse 7

पवित्राणां पवित्रं च मङ्गलानां च मङ्गलम् ॥ पुण्यानां परमं पुण्यं कपिला च वसुन्धरे

Di antara segala yang menyucikan, dialah Penyuci yang tertinggi; di antara segala yang membawa keberkahan, dialah yang paling utama. Di antara segala kebajikan, dialah kebajikan tertinggi—Kapilā, wahai Vasundharā.

Verse 8

तपसस्तप एवाग्र्यं व्रतानां व्रतमुत्तमम् ॥ दानानामुत्तमं दानं निधीनां ह्येतदक्षयम्

Di antara tapa, inilah tapa yang paling utama; di antara brata, inilah brata yang tertinggi. Di antara sedekah, inilah sedekah terbaik; dan di antara harta simpanan, inilah yang sungguh tak binasa.

Verse 9

पृथिव्यां यानि तीर्थानि गुह्यान्यायतनानि च ॥ पवित्राणि च पुण्यानि सर्वलोकेषु सुन्दरि

Segala tīrtha (tempat ziarah suci) di bumi, serta segala tempat pemujaan yang rahasia dan kediaman suci—yang menyucikan dan melahirkan kebajikan—wahai jelita, di seluruh loka (alam) mana pun—

Verse 10

त्रिः सदावर्तनं कृत्वा पापं वर्षकृतं च यत् ॥ नश्यते तत्क्षणादेव वायुना पांसवो यथा

Dengan melakukan sadāvartana tiga kali, segala dosa yang terkumpul selama setahun lenyap seketika—laksana debu yang tercerai oleh angin.

Verse 11

जुह्वते ह्यग्निहोत्राणि मन्त्रैश्च विविधैः सदा ॥ पूजयन्नतिथींश्चैव परां भक्तिमुपागताः

Mereka senantiasa mempersembahkan agnihotra dengan berbagai mantra, dan juga memuliakan para tamu—setelah mencapai bhakti yang luhur.

Verse 12

ते यान्त्यादित्यवर्णैश्च विमानैर्द्विजसत्तमाः ॥ सूर्य मण्डलमध्यात्तु ब्रह्मणा निर्मिता पुरा ॥

Para dwija yang utama melanjutkan perjalanan dengan vimāna bercahaya laksana Surya; vimāna itu dahulu kala diciptakan oleh Brahmā dari tengah cakra matahari sendiri.

Verse 13

कपिला या पिङ्गलाक्षी सूर्यसौख्यप्रदायिनी ॥ सिद्धिबुद्धिप्रदा धेनुः कपिलानन्तरूपिणी ॥

Sapi Kapilā itu, bermata keemasan, dikatakan menganugerahkan kebahagiaan yang terkait dengan Surya; ia pemberi siddhi dan buddhi—Kapilā yang berwujud tanpa batas.

Verse 14

पूर्वोक्ता यास्तु कपिलाः सर्वलक्षणलक्षिताः ॥ सर्वा ह्येता महाभागास्तारयन्ति न संशयः ॥

Sapi-sapi Kapilā yang telah disebutkan sebelumnya—bertanda dengan segala ciri yang sempurna—semuanya sungguh amat beruntung; tanpa ragu mereka menyeberangkan (sang dermawan).

Verse 15

संगमेषु प्रशस्ताश्च सर्वपापविनाशनाः ॥ अग्निपुच्छा अग्निमुखी अग्निलोमानलप्रभा ॥

Mereka dipuji di tempat-tempat pertemuan suci (saṃgama) dan disebut pemusnah segala dosa; mereka ‘berekor api’, ‘berwajah api’, ‘berbulu api’, dan bercahaya laksana nyala.

Verse 16

तथाग्नायी तथा देवी सुवर्णाख्या प्रवर्तते ॥ गृहीत्वा कपिलां शूद्रात्कामतः सदृशः पिबेत् ॥

Demikian pula ia disebut Agnāyī; demikian pula disebut Dewi bernama Suvarṇā. Jika seseorang, karena nafsu keinginan, mengambil sapi Kapilā dari seorang Śūdra, ia menjadi serupa dengannya (dalam kedudukan) dan ‘meminum’ akibatnya.

Verse 17

पतितैः स हि विज्ञेयश्चाण्डालसदृशोऽधमः ॥ तस्मान्न प्रतिगृह्णीयाच्छ्रूद्राद्विप्रः प्रतिग्रहम् ॥

Ia harus dipahami sebagai jatuh—hina, bagaikan caṇḍāla. Karena itu seorang vipra tidak patut menerima pratigraha (pemberian) dari seorang Śūdra.

Verse 18

दूरात्ते परिहर्त्तव्याः श्वभिस्तुल्या इवाध्वरे ॥ पर्वकाले हि सर्वे वै वर्जिताः पितृदैवतैः ॥

Dalam konteks yajña, mereka harus dijauhi dari jauh, seakan-akan setara dengan anjing. Sebab pada parva-kāla, mereka semua sungguh dikecualikan oleh ritus leluhur dan dewa-dewa.

Verse 19

असंभाष्याः प्रतिग्राह्या शूद्रास्ते पापकर्मणः ॥ पिबन्ति यावत्कपिलां तावत्तेषां पितामहः ॥

Śūdra-śūdra itu, yang berbuat dosa, tidak patut diajak berbicara dan tidak patut diterima sebagai pemberi dana. Selama mereka ‘meminum’ (yakni menikmati/memiliki) sapi Kapilā, selama itu pula leluhur mereka (pitāmaha) terkena akibatnya.

Verse 20

उपजीवन्ति ये शूद्रास्तेषां गतिमतः शृणु ॥ कपिलाजीविनः शूद्राः क्रूरा गच्छन्ति रौरवम् ॥

Dengarkanlah nasib mereka, para Śūdra yang mencari penghidupan dengan cara demikian. Śūdra yang hidup dari sapi Kapilā—di sini disebut kejam—pergi ke Raurava, alam neraka.

Verse 21

रौरवे तु महारौद्रे वर्षकोटिशतं धरे ॥ ततो विमुक्ताः कालेन शुनो योनिं व्रजन्ति हि ॥

Di Raurava, alam yang amat mengerikan itu, mereka tinggal selama seratus krore tahun. Setelah dibebaskan oleh perjalanan waktu, mereka sungguh memasuki rahim/jenis kelahiran anjing.

Verse 22

शुनो योन्या विमुक्तास्तु विष्ठाभुक्कृमयस्ततः ॥ विष्ठास्थानेषु पापिष्ठः सुदुर्गन्धिषु नित्यशः ॥

Setelah terbebas dari rahim anjing, mereka kemudian menjadi cacing pemakan kotoran; yang paling berdosa senantiasa tinggal di tempat najis, terus-menerus berbau busuk.

Verse 23

भूयोभूयो जायमानस्तथोत्तारं न विन्दति ॥ ब्राह्मणश्चैव यो विद्वान्कुर्यात्तेषां प्रतिग्रहम् ॥

Terlahir berulang-ulang, ia tidak menemukan pembebasan; dan bahkan seorang brāhmaṇa yang berilmu, bila menerima pemberian dari orang-orang semacam itu, turut menanggung cela.

Verse 24

ततः प्रभृत्यमेध्यान्तः पितरस्तस्य शेरते ॥ न तं विप्रं तु सम्भाषेन्न चैवैकासनं विशेत् ॥

Sejak saat itu, para leluhurnya dikatakan terbaring dalam kenajisan; seseorang tidak patut bercakap dengan brāhmaṇa itu, dan tidak pula duduk bersamanya pada satu tempat duduk.

Verse 25

स नित्यं वर्जनीयो हि दूरात्तु ब्राह्मणैर्धरे ॥ यस्तेन सह सम्भाषेत्तथा चैकाासनं व्रजेत् ॥

Ia harus senantiasa dijauhi—bahkan dari kejauhan—oleh para brāhmaṇa di bumi; dan siapa pun yang berbicara dengannya, serta duduk satu tempat dengannya, turut tersangkut dalam cela.

Verse 26

प्राजापत्यं चरेत्कृच्छ्रं तेन शुष्यति स द्विजः ॥ एकस्य गोप्रदानस्य सहस्रांशेन पूर्यते ॥

Ia hendaknya menjalankan tapa-penebusan Prājāpatya kṛcchra; dengan itu, sang dvija ‘mengering’—yakni kesalahannya menipis dan tersucikan. Namun hal itu dikatakan terpenuhi hanya oleh seperseribu dari satu kali pemberian seekor sapi.

Verse 27

किमन्यैर्बहुभिर्दानैः कोटिसंख्यानविस्तरैः ॥ श्रोत्रियाय दरिद्राय सुवृत्तायाहिताग्नये ॥

Apakah perlunya banyak sedekah lain, meski meluas hingga berjumlah krore, bila dana diberikan kepada seorang śrotriya yang miskin, berkelakuan baik, dan memelihara api suci?

Verse 28

आसन्नप्रसवां धेनुं दानार्थं प्रतिपालयेत ॥ कपिलार्द्धप्रसूता वै दातव्या च द्विजन्मने ॥

Demi tujuan pemberian, hendaknya seseorang merawat sapi yang hampir beranak; dan sapi kapilā (berwarna keemasan-kemerahan) yang baru saja beranak sungguh patut didanakan kepada seorang dvija (dua-kali-lahir).

Verse 29

धेन्वा यावन्ति रोमाणि सवत्साया वसुन्धरे ॥ तावत्यो वर्षकोट्यस्तु ब्रह्मवादिभिरर्चिताः ॥

Wahai Vasundharā (Bumi), sebanyak bulu pada seekor sapi beserta anaknya, sebanyak itu pula krore tahun para brahmavādin (pengujar Brahman) memuliakan para pemberi.

Verse 30

वसन्ति ब्रह्मलोके वै ये नित्यं कपिलाप्रदाः ॥ सुवर्णशृङ्गीं यः कृत्वा रौप्ययुक्तखुरां तथा ॥

Sungguh, mereka yang senantiasa mendanakan sapi kapilā berdiam di Brahmaloka; dan siapa yang menjadikan (sapi itu) bertanduk emas serta berkuku yang dipasangi perak…

Verse 31

ब्राह्मणस्य करे दत्त्वा सुवर्णं रौप्यमेव च ॥ कपिलायास्तदा पुच्छं ब्राह्मणस्य करे न्यसेत् ॥

Setelah menaruh emas dan juga perak ke tangan brāhmaṇa, kemudian hendaknya meletakkan ekor sapi kapilā ke tangan brāhmaṇa (sebagai penyerahan resmi).

Verse 32

उदकं च करे दत्त्वा वाचयेच्छुद्धया गिरा ॥ ससमुद्रवना तेन सशैलवनकानना

Dengan menaruh air di telapak tangan, hendaknya ia membuat mantra dibacakan dengan suara yang disucikan; oleh tindakan itu, bumi—beserta samudra dan hutan, beserta gunung, rimba, dan kebun-kebun—dianggap turut tercakup (dalam pemberian).

Verse 33

रत्नपूर्णा भवेद्दत्ता पृथिवी नात्र संशयः ॥ पृथिवीदानतुल्येन दानेनैतेन वै नरः

Bumi yang penuh permata dianggap seakan telah didermakan—tanpa keraguan. Dengan pemberian ini, yang dinyatakan setara dengan mendermakan bumi, seseorang memperoleh pahala kebajikan.

Verse 34

नन्दितो याति पितृभिर्विष्ण्वाख्यं परमं पदम् ॥ ब्रह्मस्वहारी गोघ्नो वा भ्रूणहा पापदेहकः

Dengan bersukacita, bersama para leluhur, seseorang menuju kedudukan tertinggi yang disebut milik Viṣṇu. Bahkan orang yang merampas harta brahmana, atau pembunuh sapi, atau pembunuh janin—yang berwujud dosa—(juga dibicarakan dalam konteks ini).

Verse 35

महापातकयुक्तोऽपि वञ्चको ब्रह्मदूषकः ॥ निन्दको ब्राह्मणानां च तथा कर्मावदूषकः

Sekalipun terikat oleh dosa-dosa besar—penipu, pencemar brahma-vidyā (ilmu suci), pencela para brāhmaṇa, dan juga orang yang merendahkan tindakan-tindakan ritual—(tetap termasuk dalam cakupan ajaran ini).

Verse 36

महापातकयुक्तोऽपि गवां दानेन शुध्यति ॥ यश्चोभयमुखीं दद्यात्रभूतकनकान्विताम्

Sekalipun terkait dengan dosa-dosa besar, seseorang disucikan oleh pemberian sapi. Dan siapa pun yang mendermakan sapi ‘obhayamukhī’—yang bertanda ganda—disertai emas yang melimpah, (memperoleh buah yang telah dinyatakan).

Verse 37

तद्दिनं पायसाहारं पयसा वापि वा भवेत् ॥ सुवर्णस्य सहस्रेण तदर्धेनापि भामिनि

Pada hari itu, santapan boleh berupa pāyasa (bubur nasi susu), atau sebagai pilihan lain hanya susu saja. Wahai wanita mulia, dengan seribu (takaran) emas—bahkan dengan setengahnya pun—tata cara ini dinyatakan berkhasiat.

Verse 38

इमां गृह्णोभयमुखीमुभयत्र शमोऽस्तु वै ॥ ददे वंशविवृद्ध्यर्थं सदा स्वस्तिकरी भव

(Sang pemberi berkata:) ‘Terimalah sapi obhayamukhī ini; semoga kesejahteraan ada di kedua alam. Aku memberikannya demi pertumbuhan garis keturunan; jadilah engkau senantiasa pembawa keberuntungan.’

Verse 39

प्रतिगृह्णामि त्वां धेनो कुटुम्बार्थे विशेषतः ॥ शुभं भवतु मे नित्यं देवधात्रि नमोऽस्तु ते

(Penerima berkata:) ‘Aku menerima engkau, wahai dhenu (sapi), terutama demi pemeliharaan keluarga. Semoga keberkahan senantiasa bagiku; wahai Devadhātrī, hormat sujud bagimu.’

Verse 40

मे नित्यं स्वस्ति भवतु रुद्राङ्गेति नमोनमः ॥ ॐ द्योस्त्वा ददातु पृथिवी त्वा प्रति गृह्णतु

‘Semoga kesejahteraan bagiku senantiasa ada; “rudrāṅga” — hormat, hormat.’ ‘Oṃ: semoga Langit menganugerahkan engkau; semoga Bumi menerima engkau.’

Verse 41

क इदं कस्मा अदादिति जपित्वा वै वसुन्धरे ॥ विसृज्य ब्राह्मणं देवि तां धेनुं तद्गृहं नयेत

Setelah melafalkan, ‘Siapa yang memberikan ini, dan kepada siapa ini diberikan?’, wahai Vasundharā, dan setelah mempersilakan brāhmaṇa dengan hormat, wahai Dewi, hendaknya ia menuntun sapi itu ke rumahnya.

Verse 42

एवं प्रसूयमानां यो गां ददाति वसुंधरे ॥ पृथिवी तेन दत्ता स्यात्सप्तद्वीपा न संशयः ॥

Wahai Vasundharā, siapa pun yang memberikan seekor sapi pada saat ia sedang beranak, sungguh dipandang seolah-olah telah menganugerahkan Bumi ini beserta tujuh benuanya, tanpa ragu.

Verse 43

वदन्ति तां चन्द्रसमानवक्त्रां प्रतप्तजाम्बूनदतुल्यवर्णाम् ॥ महासितत्त्वां तनुवृत्तमध्यां सेवन्त्यजस्रं कुलिता हि देवाः ॥

Mereka menggambarkannya bermuka laksana bulan, berwarna seperti emas Jāmbūnada yang dimurnikan; berinti kemuliaan yang amat suci dan berpinggang ramping lagi serasi. Para dewa sungguh melayaninya tanpa henti.

Verse 44

प्रातरुत्थाय यो मर्त्यः कल्पं छेदं समाहितः ॥ जितेन्द्रियः शुचिर्भूत्वा पठेद्भक्त्या समन्वितः ॥

Seorang manusia hendaknya bangun pagi, dengan batin tenang dan penuh perhatian; menaklukkan indria, menjadi suci, lalu melafalkan ini dengan bhakti dan niat yang terpusat.

Verse 45

श्राद्धकाले पठेद्यस्तु इदं पावनमुत्तमम् ॥ तस्याऽन्नं संस्कृतं तद्धि पितरोऽश्नन्ति धीमतः ॥

Barang siapa melafalkan pemurni yang luhur ini pada waktu śrāddha, maka persembahan makanan orang bijak itu menjadi tersucikan menurut tata, dan para leluhur seakan-akan menikmatinya.

Verse 46

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं तद्गतेनान्तरात्मना ॥ संवत्सरकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥

Dan siapa pun yang mendengarkannya setiap hari, dengan batin terdalam larut di dalamnya, dosa yang terkumpul selama setahun lenyap pada saat itu juga.

Verse 47

होतोवाच ॥ इदं रहस्यं राजेन्द्र वराहेण पुरातनम् ॥ धरण्यै कथितं राजन् धेनुमाहात्म्यमुत्तमम् ॥

Hotṛ berkata: Wahai raja para raja, rahasia kuno ini—kisah tertinggi tentang kemuliaan sapi—telah diajarkan oleh Varāha kepada Dharaṇī (Bumi), wahai raja.

Verse 48

मया ते कथितं सर्वं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ द्वादश्यां माघमासस्य शुक्लायां तिलधेनुदः ॥

Semua ini telah kujelaskan kepadamu—yang melenyapkan segala dosa. Pada hari Dvādaśī (tanggal dua belas) paruh terang bulan Māgha, hendaknya dipersembahkan tiladhenu, yakni ‘sapi dari wijen’ sebagai dana suci.

Verse 49

सर्वकामसमृद्धार्थो वैष्णवं पदमाप्नुयात् ॥ द्वादश्यां श्रावणे मासि शुक्लायां राजसत्तम ॥

Setelah segala tujuan yang diinginkan terpenuhi, seseorang dapat mencapai kedudukan Vaiṣṇava. Pada hari Dvādaśī paruh terang di bulan Śrāvaṇa, wahai raja terbaik—

Verse 50

धेनूनां फलमुद्दिश्य सर्वकामप्रदं नृणाम् ॥ अथवा पीड्यसेऽत्यन्तं क्षुधया पार्थिवोत्तम ॥

Dengan maksud menjelaskan buah pahala dari pemberian sapi—yang menganugerahkan segala keinginan kepada manusia—atau, wahai raja utama, bila engkau sangat tersiksa oleh lapar—

Verse 51

इदानीं कार्त्तिकी चेयं वर्त्तते च नराधिप ॥ ब्रह्माण्डं सर्वसम्पन्नं भूतरत्नौषधैर्युतम् ॥

Kini tibalah masa/observansi Kārttikī, wahai penguasa manusia; brahmāṇḍa (telur kosmis) sepenuhnya makmur, dipenuhi makhluk, permata, dan tumbuh-tumbuhan obat.

Verse 52

देवदानवयक्षैस्तु युक्तमेतत्सदा विभो ॥ एतद्धेममयं कृत्वा सर्वबीजरसान्वितम्

Wahai Yang Mahaperkasa, hal ini senantiasa dianggap patut di kalangan para dewa, Dānava, dan Yakṣa: dengan membuat persembahan ini dari emas, yang diperlengkapi dengan sari-inti dari segala benih.

Verse 53

पुरोहिताय गुरवे दद्याद्भक्तिसमन्वितः ॥ ब्रह्माण्डोदरवर्तीनि यानि भूतानि पार्थिव

Dengan penuh bhakti, hendaknya seseorang memberikannya kepada purohita (pendeta pelaksana) dan kepada guru. Wahai raja, segala makhluk yang berada di dalam perut telur kosmis (brahmāṇḍa)—

Verse 54

तानि दत्तानि तेन स्युः समासात्कथितं तव ॥ यो यज्ञे यजते राजन् सहस्रशतदक्षिणैः

Dengan pemberian itu, semua (isi yang dilambangkan) dianggap telah diberikan. Aku telah menjelaskannya kepadamu secara ringkas. Wahai raja, siapa yang melaksanakan yajña dengan dakṣiṇā berjumlah seratus ribu—

Verse 55

सैकदेशो यजेत्तस्य ब्रह्माण्डस्य विशेषतः ॥ यः पुनः सकलं छेदं ब्रह्माण्डं यजते नरः

Itu pada hakikatnya hanya setara dengan memuja satu bagian saja dari brahmāṇḍa itu, secara khusus. Namun orang yang kembali memuja brahmāṇḍa secara utuh, beserta seluruh pembagiannya—

Verse 56

तेन चेष्टं हुतं दत्तं पठितं कीर्त्तितं भवेत् ॥ एवं श्रुत्वा ततो राजा हेमकुम्भप्रकल्पितम्

Dengan itu, segala yang diusahakan, dipersembahkan ke dalam api, didermakan, dibacakan, dan dipuji—menjadi terpenuhi seakan telah terlaksana. Setelah mendengar demikian, sang raja pun menyiapkan brahmāṇḍa yang dibentuk seperti kendi emas.

Verse 57

ब्रह्माण्डमृषये प्रादात्सविधानं च तत्क्षणात् ॥ सर्वकामैः सुसंवीतो ययौ स्वर्गं नराधिपः

Ia seketika mempersembahkan brahmāṇḍa itu kepada seorang ṛṣi menurut tata cara yang semestinya. Dikaruniai segala tujuan yang diinginkan, sang penguasa manusia pun berangkat ke surga.

Verse 58

तस्मात्त्वमपि राजेन्द्र तद्दत्त्वा तु सुखी भव ॥ एवमुक्तो वसिष्ठेन सोऽप्येवमकरोन्नृपः

Karena itu, wahai raja terbaik, engkau pun—setelah memberikan itu—jadilah berbahagia. Demikian dinasihati oleh Vasiṣṭha, raja itu pun melakukan hal yang sama.

Verse 59

जगाम परमां सिद्धिं यत्र गत्वा न शोचति ॥ श्रीवराह उवाच ॥ इयं ते कथिता देवि संहिता सर्वकामिका

Ia mencapai siddhi tertinggi, pergi ke tempat di mana tiada lagi dukacita. Śrī Varāha bersabda: “Wahai Dewi, Saṃhitā ini telah Kuceritakan kepadamu—yang memenuhi segala tujuan.”

Verse 60

वराहाख्या वरारोहे सर्वपातकनाशिनी ॥ सर्वज्ञादुत्थिता चेयं ततो ब्रह्मा बुबोध ह

Wahai yang berpinggul elok, ia disebut “Varāhā” dan dikatakan melenyapkan segala dosa. Ajaran ini muncul dari Yang Mahatahu; kemudian Brahmā pun memahaminya.

Verse 61

ब्रह्मा स्वसूनवे प्रादात्पुलस्त्याय महात्मने ॥ सोऽपि रामाय च प्रादाद्भार्गवाय महात्मने

Brahmā memberikannya kepada putranya sendiri, Pulastya yang berhati luhur. Ia pun memberikannya kepada Rāma, dan juga kepada Bhārgava yang berhati luhur.

Verse 62

सम्बन्धः पूर्वकल्पीयो द्वितीयं शृणु साम्प्रतम् ॥ सर्वज्ञाल्लब्धवानस्मि त्वं च मत्तो धराधरे

Keterkaitan ajaran-ajaran ini berasal dari kalpa terdahulu; kini dengarkan kisah yang kedua. Dari Yang Mahatahu aku memperoleh pengetahuan ini, dan engkau pun, wah Penopang Bumi, menerimanya dariku.

Verse 63

त्वत्तश्च तपसा सिद्धा वेत्स्यन्ते कपिलादयः ॥ क्रमेण यावद्व्यासेन ज्ञातमेतद्भविष्यति

Dan darimu—setelah sempurna oleh tapa—Kapila dan yang lainnya akan mengetahuinya. Secara berurutan, hingga masa Vyāsa, hal ini akan dikenal.

Verse 64

तस्यापि शिष्यॊ भविता नाम्ना वै रोमहार्षणिः ॥ असौ शुनकपुत्राय कथयिष्यति नान्यथा

Dan darinya pun akan ada seorang murid bernama Romaharṣaṇi. Ia akan menuturkannya kepada putra Śunaka—demikianlah, tidak dengan cara lain.

Verse 65

अष्टादश पुराणानि वेद द्वैपायनो गुरुः ॥ ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च शैवं भागवतं तथा

Guru Dvaipāyana (Vyāsa) mengetahui delapan belas Purāṇa: Brāhma, Pādma, Vaiṣṇava, Śaiva, dan demikian pula Bhāgavata.

Verse 66

तथान्यं नारदीयं च मार्कण्डेयं च सप्तमम् ॥ आग्नेयमष्टमं प्रोक्तं भविष्यं नवमं तथा

Dan juga Nāradiya, serta Mārkaṇḍeya sebagai yang ketujuh. Āgneya disebut sebagai yang kedelapan, dan Bhaviṣya demikian pula yang kesembilan.

Verse 67

दशमं ब्रह्मवैवर्त्त लैङ्गमेकादशं स्मृतम् ॥ वाराहं द्वादशं प्रोक्तं स्कन्दं चापि त्रयोदशम्

Yang kesepuluh ialah Brahmavaivarta; Liṅga dikenang sebagai yang kesebelas. Vārāha dinyatakan sebagai yang kedua belas, dan Skanda juga sebagai yang ketiga belas.

Verse 68

चतुर्दशं वामनकं कौर्मं पञ्चदशं स्मृतम् ॥ मात्स्यं च गारुडं चैव ब्रह्माण्डं च ततः परम्

Yang keempat belas ialah Vāmana; Kaurma dikenang sebagai yang kelima belas. Dan Mātsya, serta sungguh Gāruḍa, dan sesudah itu Brahmāṇḍa.

Verse 69

य एतत्पाठयेद्भक्त्या कार्तिक्यां द्वादशीदिने ॥ तस्य नूनं भवेत्पुत्रो ह्यपुत्रस्यापि धारिणि

Barangsiapa membacakan ini dengan bhakti pada hari Dvādaśī di bulan Kārtika—wahai Dhāriṇī (Penopang bumi)—baginya sungguh akan lahir seorang putra, meski ia tanpa keturunan.

Verse 70

यस्येदं तिष्ठते गेहे लिखितं पूज्यते सदा ॥ तस्य नारायणो देवः स्वयं तिष्ठति धारिणि

Di rumah siapa pun ini (teks) tersimpan—tertulis dan senantiasa dihormati—wahai Dhāriṇī, di sana Nārāyaṇa, Sang Dewa, sendiri bersemayam.

Verse 71

श्रुत्वा तु पूजयेत्शास्त्रं तथा विष्णुं सनातनम् ॥ गन्धैः पुष्पैस्तथा वस्त्रैर्ब्राह्मणानां च तर्पणैः

Setelah mendengarkan, hendaknya seseorang memuliakan śāstra, dan demikian pula Viṣṇu yang sanātana—dengan wewangian, bunga, juga kain, serta dengan tarpaṇa (persembahan pemuasan) kepada para Brāhmaṇa.

Verse 72

यथाशक्त्या नृपो ग्रामैः पूजयेद्वत्सकं धरे ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥

Wahai Bumi, seorang raja hendaknya memuliakan anak sapi sesuai kemampuannya dengan menganugerahkan desa-desa (hibah). Terbebas dari segala dosa, ia mencapai sāyujya—penyatuan dengan Viṣṇu.

Verse 73

प्रत्यक्षधेनुर्दातव्या सहिरण्या नृपोत्तम ॥ सर्वदा सर्वधेनूनां प्रदानं राजसत्तम ॥

Wahai raja terbaik, hendaknya diberikan seekor sapi hidup (dhenu) bersama emas. Wahai raja yang utama dalam dharma, pemberian segala jenis sapi dipuji sebagai amalan yang senantiasa dilakukan.

Verse 74

सर्वपापप्रशमनं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् ॥ एतत्ते सर्वमाख्यातं समासाद्बहुविस्तरम् ॥

Ini adalah penenang segala dosa serta pemberi kenikmatan duniawi dan pembebasan (mokṣa). Demikianlah semuanya telah kukatakan kepadamu—baik secara ringkas maupun secara terperinci.

Verse 75

होतव्यान्यग्निहोत्राणि सायं प्रातर्द्विजातिभिः ॥ कपिलाया घृतेनेह दध्ना क्षीरेण वा पुनः ॥

Para dvija hendaknya melaksanakan persembahan Agnihotra pada petang dan pagi hari, di sini dengan ghee dari sapi kapilā (berwarna tawny), atau juga dengan dadhi (yoghurt) atau dengan susu.

Verse 76

भूमेर्मलं समश्नन्ति जायन्ते विड्भुजश्चिरम् ॥ तासां क्षीरं घृतं वापि नवनीतमथापि वा ॥

Mereka memakan kotoran bumi dan untuk waktu lama terlahir sebagai pemakan kotoran (viḍ-bhuj). Namun susu mereka, atau ghee mereka, atau juga mentega mereka—

Verse 77

जायमानस्य वत्सस्य मुखं योन्यां प्रदृश्यते ॥ तावत्सा पृथिवी ज्ञेया यावद्गर्भं न मुञ्चति ॥

Ketika seekor anak sapi sedang lahir, wajahnya tampak di dalam rahim. Selama ia belum melepaskan janin itu, ia hendaknya dipahami sebagai ‘Pṛthivī’ (Bumi).

Verse 78

तस्याप्यर्द्धशतेनाथ पञ्चाशच्च ततोऽर्द्धकम् ॥ यथाशक्त्या प्रदातव्या वित्तशाठ्यं विवर्जयेत् ॥

Dari itu, seseorang boleh memberi setengah seratus; atau lima puluh; atau setengah dari itu. Hendaklah memberi menurut kemampuan, dan menjauhi tipu daya dalam harta.

Verse 79

अमायां वाथ यः कश्चिद्द्विजानामग्रतः पठेत् ॥ पितरस्तस्य तृप्यन्ति वर्षाणां शतमेव च ॥

Dan siapa pun yang pada hari bulan baru (amāvasyā) melafalkan (ini) di hadapan para dvija, para leluhurnya menjadi puas selama seratus tahun penuh.

Verse 80

सरत्नं पुरुषः कृत्वा कार्त्तिक्यां द्वादशी दिने ॥ अथवा पञ्चदश्यां च कार्त्तिकस्य विशेषतः ॥

Setelah menyiapkan ‘purusha beserta permata’ (arca/persembahan yang dihiasi permata), pada hari Dvādaśī di bulan Kārttika—atau juga pada hari kelima belas, khususnya dalam bulan Kārttika—

Verse 81

असावपि स्वशिष्याय प्रादादुग्राय धारिणि ॥ उग्रोऽपि मनवे प्रादादेष वः कीर्तितो मया ॥

Ia pun, wahai Dhāriṇī (Penopang, Bumi), memberikannya kepada muridnya sendiri, Ugra. Dan Ugra pun memberikannya kepada Manu—demikian telah kuceritakan kepadamu.

Verse 82

यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या नैरन्तर्येण मानवः ॥ श्रुत्वा तु पूजयेद्यस्तु शास्त्रं वाराहसंज्ञितम् ॥

Dan siapa pun yang mendengarkan ini dengan bhakti dan tanpa terputus, lalu setelah mendengarnya juga memuliakan śāstra yang dikenal sebagai Varāha (Purāṇa)…

Frequently Asked Questions

The chapter frames dāna (especially kapilā-godāna) as a mechanism for ritual purity and social order, while also regulating conduct through rules about who may give or receive such gifts (pratigraha). It presents donation as both a moral economy (supporting sacrifice and hospitality) and a form of expiation, and it symbolically equates the properly performed gift with safeguarding or “donating” Pṛthivī (Earth) as an integrated whole.

The text highlights Kārttikī observance, especially Kārttika-dvādaśī (and also mentions Kārttika-paṃcadaśī as a special option). It additionally references Māgha-śukla-dvādaśī and Śrāvaṇa-śukla-dvādaśī for specific gifting practices. It also notes recitation contexts such as śrāddha-kāla and amāvāsyā, indicating lunar-phase timing for ritual reading.

Pṛthivī functions as the dialogic anchor: the donation of a cow at the liminal moment of birth is described as equivalent to gifting the Earth with its oceans, forests, and mountains (sasamudravanā, saśailavanakānanā). This frames terrestrial integrity as a total system, where correct ritual exchange and restraint in acquisition/consumption are presented as preserving purity and stability in the human–Earth relationship.

The chapter includes a transmission lineage of the teaching: Brahmā transmits to Pulastya, then to Rāma, then to Bhārgava, then to Ugra, and then to Manu; it also anticipates Romaharṣaṇi and Śaunaka’s son as later transmitters. Royal and priestly figures appear in narrative exempla (a king instructed by Vasiṣṭha), and the chapter lists the aṣṭādaśa purāṇas, situating the Vārāha tradition within a broader textual canon.