Shukra’s Saṃjīvanī, Shiva’s Containment of the Asuras, and Indra’s Recovery of Power
तमापतन्तं त्रिदशेश्वरस्तु दोष्णां सहस्रेण यताबलेन वज्रं परिभ्राम्य बलस्य मूर्ध्नि चिक्षेप हे मूढ हतो ऽस्युदीर्य // वम्प्_43.108 स तस्य मूर्ध्नि प्रवरो ऽपि वज्रो जगाम तूर्णं हि सहस्रधा मुने बलो ऽद्रवद् देवपतिश्च भीतः पराङ्मुखो ऽभृत् समरान्महर्षे
tamāpatantaṃ tridaśeśvarastu doṣṇāṃ sahasreṇa yatābalena vajraṃ paribhrāmya balasya mūrdhni cikṣepa he mūḍha hato 'syudīrya // VamP_43.108 sa tasya mūrdhni pravaro 'pi vajro jagāma tūrṇaṃ hi sahasradhā mune balo 'dravad devapatiśca bhītaḥ parāṅmukho 'bhṛt samarānmaharṣe
Ketika Bali menerjangnya, Indra, penguasa para dewa, dengan kekuatan seribu lengan memutar vajra lalu melemparkannya ke kepala Bali sambil berseru, “Wahai dungu, engkau telah terbunuh!” Namun vajra yang unggul itu, begitu menghantam kepalanya, wahai resi, seketika pecah menjadi seribu keping. Bali tetap maju, sedangkan Indra, raja para dewa, ketakutan, berpaling dan mundur dari pertempuran, wahai maharsi.
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
This is a conventional epic/purāṇic intensification (atiśayokti) to convey extraordinary exertion and divine potency, not a fixed iconographic form. It underscores that even maximal effort fails against Bali at this moment.
Narratively it signals Bali’s exceptional invulnerability and foreshadows that Indra cannot resolve the crisis by force alone—preparing the ground for Viṣṇu’s strategic intervention in the broader Vāmana–Bali cycle.
The text presents it as fear-driven withdrawal (‘bhītaḥ… parāṅmukhaḥ’). The next verse (Index 2) explicitly critiques retreat as contrary to rāja-dharma, showing the Purāṇa’s ethical framing of battlefield conduct.