
कलि-ब्रह्म-शरणागति तथा श्री-विभाजन-वर्णन (Kali-Brahma-Śaraṇāgati tathā Śrī-Vibhājana-Varṇana)
Sri in Bali's Reign
Dalam bingkai dialog Pulastya–Nārada, adhyāya ini menggambarkan kedaulatan Bali yang dhārmika atas tiga dunia, sehingga “svabhāva” Kali yang mengacau menjadi tersisih. Kali mendatangi Brahmā di Brahmaloka untuk berlindung; Brahmā menegaskan bahwa kekuatan Bali bukan hanya menahan Kali, tetapi juga merendahkan para dewa—dan yang pada akhirnya mampu membatasi Bali hanyalah Hari dalam wujud kosmis berseribu kepala. Selanjutnya dipaparkan ajaran ikonografis-teologis tentang Śrī: empat manifestasi feminin yang ditandai busana putih/merah/kuning/biru, wahana, serta keterkaitan dengan guṇa (sattva–rajas–tamas), lalu dibagikan kepada Brahmā dan dewa-dewa sekutu, Indra dan para penguasa, para Prajāpati/Śukra dan komunitas, hingga meluas kepada dānava dan golongan lain. Keempat rupa ini dihubungkan dengan empat nidhī (Mahāpadma, Padma, Mahānīla, Śaṅkha) serta tipologi etika perilaku manusia. Pada akhirnya Jayaśrī (rupa Śrī) memasuki diri Bali; kebajikan seperti hrī, dhī, dhṛti, kīrti, dan lainnya dikatakan bersemayam padanya, menampilkan idealisasi asura-dharma sambil tetap menegaskan supremasi Hari melalui mediasi Brahmā.
Verse 1
इति श्रीवामनपुराणे अष्टचत्वारिंशो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच ततो गतेषु देवेषु ब्रह्मलोकं प्रति द्विज त्रैलोक्यं पालयामास बलिर्धर्मान्वितः सदा
Demikianlah berakhir bab keempat puluh delapan dalam Śrī Vāmana Purāṇa. Pulastya berkata: “Wahai yang dua kali lahir, setelah para dewa berangkat menuju Brahmaloka, Bali yang senantiasa berlandaskan dharma memerintah tiga dunia.”
Verse 2
कलिस्तदा धर्मयुतं जगद् दृष्ट्वा कृते यथा ब्रह्माणं शरणं भेजे स्वभावस्य निषेणात्
Saat itu Kali, melihat dunia dipenuhi dharma seperti pada Zaman Kṛta, berlindung kepada Brahmā karena dorongan kodratnya sendiri.
Verse 3
गत्वा स ददृशे देवं सेन्द्रैर्देवैः समन्वितम् स्वदीप्त्या द्योतयन्तं च स्वदेशं ससुरासुरम्
Setibanya di sana, ia melihat Sang Dewa, dikelilingi para dewa bersama Indra, yang dengan sinar-Nya sendiri menerangi alam-Nya—yang mencakup para sura dan asura.
Verse 4
प्रणिपत्य तमाहाथ तिष्यो ब्रह्माणमीश्वरम् मम स्वभावो बलिना नाशितो देवसत्तम
Setelah bersujud, Tiṣya berkata kepada Brahmā, Sang Penguasa: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, kodrat/keadaanku telah dihancurkan oleh Bali.”
Verse 5
तं प्राह भगवान् योगी स्वभावं जगतो ऽपि हि न केवलं हि भवतो हृतं तेन बलीयसा
Kepadanya Sang Bhagavān, sang yogin, bersabda: “Sesungguhnya tatanan alami dunia pun telah direnggut oleh yang lebih kuat itu; bukan hanya milikmu.”
Verse 6
पश्यस्व तिष्य देवेन्द्रं वरुणं च समारुतम् भास्करो ऽपि हि दीनत्वं प्रयातो हि बलाद् बलेः
Lihatlah, wahai Tiṣya: bahkan Devendra, Varuṇa beserta para Marut, dan juga Bhāskara telah jatuh ke keadaan hina—terdorong oleh kekuatan Bali.
Verse 7
न तस्य कश्चित् त्रैलोक्ये प्रतिषेद्धास्ति कर्मणः ऋते सहस्रं शिरसं हरिं दशशताङ्घ्रिकम्
Tiada seorang pun di tiga dunia yang mampu menahan perbuatannya—kecuali Hari, yang berkepala seribu dan berkaki seribu.
Verse 8
म भूमिं च तथा नाकं राज्यं लक्ष्मीं यसो ऽव्ययः समाहरिष्यति बलेः कर्तुः सद्धर्मगोचरम्
Dia Yang Tak Binasa akan menghimpun kembali bumi dan juga surga, kerajaan, Lakṣmī, serta kemasyhuran—semuanya yang telah menjadi wilayah Bali, sang pelaku agung, dalam lingkup dharma sejati.
Verse 9
इत्येवमुक्तो देवेन ब्रह्मणा कलिरव्ययः दीनान् दृष्ट्वा स शक्रादीन् विभीतकवनं गतः
Setelah demikian dinasihati oleh dewa Brahmā, Kali yang tak binasa—melihat Indra dan para dewa lain terhina—pergi ke hutan Vibhitaka.
Verse 10
कृतः प्रावर्त्तत तदा कलेर्नासात् जगत्त्रये धर्मो ऽभवच्चतुष्पादश्चातुर्वर्ण्ये ऽपि नारद
Kemudian, karena lenyapnya Kali, Kṛta-yuga mulai berputar kembali di tiga dunia; dan wahai Nārada, Dharma pun kembali berkaki empat bahkan dalam tatanan empat varṇa.
Verse 11
तपो ऽहिंसा च सत्यं च शौचमिन्द्रियनिग्रहः दया दानं त्वानृशंस्यं शुश्रुषा यज्ञकर्म च
Tapa, ahiṃsā, kebenaran, kemurnian, pengendalian indria; welas asih, derma, kelembutan tanpa kekejaman, pelayanan kepada guru/para tua, serta pelaksanaan upacara yajña—itulah unsur-unsur Dharma yang berlaku.
Verse 12
एतानि सर्वजगतः परिव्याप्य स्थितानि हि बलिना बलवान् ब्रह्मन् तिष्यो ऽपि हि कृतः कृतः
Sesungguhnya keadaan-keadaan ini telah meresap dan tegak di seluruh dunia. Wahai Brahmana, oleh pemerintahan Bali yang perkasa, bahkan Tiṣya pun dijadikan kuat—ini sungguh telah terjadi.
Verse 13
स्वधर्मस्थायिनो वर्णा ह्याश्रमांश्चाविश्न् द्विजाः प्रजापालनधर्मस्थाः सदैव मनुजर्षभाः
Para varṇa tetap teguh dalam dharma masing-masing, dan para dwija memasuki serta menetap dalam āśrama mereka. Senantiasa berpegang pada dharma melindungi rakyat, para insan utama pun demikian berjaya.
Verse 14
धर्मोत्तरे वर्तमाने ब्रह्मन्नस्मिञ्जगत्त्रये त्रैलोक्यलक्ष्मीर्वरदा त्वायाता दानवेश्वरम्
Ketika dharma bersemi dengan unggul di tiga dunia ini, wahai Brahmana, Trailokya-Lakṣmī sang pemberi anugerah datang kepadamu, wahai penguasa para Dānava.
Verse 15
तामागतां निरीक्ष्यैव सहस्राक्षश्रियं बलिः पप्रच्छ कासि मां ब्रूहि केनास्यर्थेन चागता
Begitu melihatnya datang—dia yang merupakan Śrī (kemakmuran) milik Sahasrākṣa (Indra)—Bali bertanya: “Siapakah engkau? Katakan padaku. Dan untuk tujuan apa engkau datang ke sini?”
Verse 16
सा तद्वचनमाकर्ण्य प्राह श्रीः पद्ममालिनी बले शृणुष्व यास्मि त्वामायाता महिषि बलात्
Mendengar ucapannya, Śrī yang berkalungkan teratai berkata: “Wahai Bali, dengarkan. Wahai permaisuri, aku datang kepadamu karena terdesak oleh (kekuatanmu).”
Verse 17
अप्रमेयबलो देवो यो ऽसौ चक्रगदाधरः तेन त्यक्तस्तु मघवा ततो ऽहं त्वामिहागता
Dewa yang berkuasa tak terukur, pemegang cakra dan gada itu, telah meninggalkan Maghavā (Indra); sebab itu aku datang ke sini kepadamu.
Verse 18
स निर्ममे युवतयश्चास्रो रूपसंयुताः श्वेताम्बरधरा चैव श्वेतस्रगनुलेपना
Kemudian ia menciptakan empat gadis muda yang elok rupawan; mereka mengenakan busana putih serta berhias kalung bunga putih dan baluran wewangian putih.
Verse 19
श्वेतवृन्दारकारूढा सत्त्वाढ्या श्वेतविग्रहा रक्ताम्बरधरा चान्या रक्तस्रगनुलेपना
Seorang menaiki gajah surgawi berwarna putih (laksana Airāvata), kaya akan sattva dan berwujud putih; yang lain mengenakan busana merah serta berhias karangan bunga merah dan baluran wewangian merah.
Verse 20
रक्तवाजिसामारूढा रक्ताङ्गी राजसी हि सा पीताम्बरा पीरवर्णा पीतमाल्यानुलेपना
Ia menaiki kuda merah, bertubuh merah dan sungguh bersifat rājasa; (yang lain) mengenakan busana kuning, berwarna kuning, serta berhias karangan bunga kuning dan baluran wewangian kuning.
Verse 21
सौवर्णस्यन्दनचरा तामसं गुणमाश्रिता नीलाम्बरा नीमाल्या नीलगन्धामनुलेपना
Ia bergerak dalam kereta emas dan bernaung pada guṇa tamas; berpakaian biru, berkalung bunga biru, serta diurapi wewangian beraroma biru—demikian ia digambarkan.
Verse 22
नीलवृषसमारूढा त्रिगुणा सा प्रकीर्तिता या सा श्वेताम्भरा श्वेता सत्त्वाढ्या कुञ्जरस्थिता
Bertunggangan pada lembu jantan biru, ia dipuji sebagai yang berciri tiga guṇa. Ia yang berbusana putih, berwarna putih, kaya akan sattva, bersemayam di atas gajah.
Verse 23
सा ब्रह्माणं समायाता चन्द्रं चन्द्रानुगानपि या रक्ता रक्तवसना वाजिस्था रजसान्विता
Ia mendatangi Brahmā, juga Bulan beserta para pengikut Bulan. Ia yang berwarna merah, berbusana merah, bersemayam di atas kuda, dianugerahi rajas.
Verse 24
तां प्रादाद् देवराजाय मनेव तत्समेषु च पीताम्बरा या सुभगा रथस्था कनकप्रभा
Ia menganugerahkannya kepada raja para dewa, Indra, dan demikian pula kepada mereka yang setara derajat. Ia yang mujur, berbusana kuning, bersemayam di atas kereta, bercahaya laksana emas.
Verse 25
प्रजापतिभ्यस्तां प्रादात् शुक्राय च विशःसु च नीलवस्त्रालिसदृशी या चुर्थी वृषस्थिता
Ia menganugerahkannya kepada para Prajāpati, juga kepada Śukra, dan di kalangan Vaiśya. Ia yang laksana rangkaian kain biru, dalam wujud keempat dikatakan bersemayam di atas lembu jantan.
Verse 26
सा दानवान् नैऋतांश् च शूद्रान् विद्याधरानपि विप्राद्याः श्वेतरूपां तां कथयन्ति सरस्वतीम्
Ia juga terkait/berkenan kepada para Dānava, Naiṛta, Śūdra, dan Vidyādhara. Para brāhmaṇa dan lainnya menyebut Yang Berwujud Putih itu sebagai ‘Sarasvatī’.
Verse 27
स्तुवन्ति ब्रह्मणा सार्धं मखे मन्त्रादिभिः सदा क्षत्रिया रक्तवर्णां तां जयश्रीमिति शंसिरे
Dalam makha (kurban suci), bersama para Brāhmaṇa mereka senantiasa memuji beliau dengan mantra dan sebagainya. Para Kṣatriya, melihat beliau berwarna kemerahan, menyebutnya “Jayaśrī”, kemuliaan kemenangan.
Verse 28
सा चेन्द्रेणासुरश्रेष्ठ मनुना च यशस्विनी वैश्यास्तां पीतवसनां कनकाङ्गीं सदैव हि
A righteous speaker admonishing a blasphemer; the ‘sādhus’ are invoked as moral witnesses/standard-bearers.
Verse 31
एतासां च स्वरूपस्तास्तिष्ठन्ति निधयो ऽव्ययाः इतिहासपुराणानि वेदाः साङ्गास्तथोक्तयः
Hakikat bentuk-bentuk mereka tetap sebagai khazanah yang tak binasa: Itihāsa dan Purāṇa, Veda beserta aṅga-anga (ilmu bantuannya), serta ajaran-ajaran otoritatif sebagaimana dinyatakan.
Verse 32
चतुःषष्टिकलाः श्वेता महापद्मो निधिः स्थितः मुक्तासुवर्णरजतं रथाश्वगजभूषणम्
{"frame_active": false, "narrator": null, "listener": null, "embedded_story": null, "frame_transition": null, "question_asked": null}
Verse 40
इत्येवं कथितस्तुभ्यं तेषां दानव निर्णयः
Demikianlah, wahai Dānava, penetapan/penilaian tentang mereka telah dijelaskan kepadamu.
Verse 41
अहं सा रागिणी नाम जायश्रीस्त्वामुपागता ममास्ति दावनपते प्रतिज्ञा साधुसंमता
Akulah dia yang bernama Rāgiṇī, yakni Jāyaśrī, yang telah datang kepadamu. Wahai penguasa para Dānava, aku memiliki suatu ikrar yang disetujui oleh orang-orang saleh.
Verse 42
समाश्रयामि शौर्यढ्यं न च क्लीबं कथञ्चन न चास्ति भवतस्तुल्यो त्रैलोक्ये ऽपि बलाधिकः
Aku berlindung pada keberanianmu yang kaya kepahlawanan; sama sekali tiada kepengecutan padamu. Bahkan di tiga dunia pun tiada yang setara denganmu, dan tiada seorang pun yang melebihi kekuatanmu.
Verse 43
त्वया बलविभूत्या हि प्रीतिर्मे जनिता ध्रुवा यत्त्वया युधि विक्रम्य देवराजो विनिर्जितः
Melalui kemegahan kekuatanmu, timbul sukacita yang teguh dalam diriku; sebab engkau, dengan menunjukkan keberanian di medan perang, telah menaklukkan raja para dewa sepenuhnya.
Verse 44
अतो मम परा प्रीतिर्जाता दानव शाश्वती दृष्ट्वा ते परमं सत्त्वं सर्वेभ्यो ऽपि बलाधिकम्
Karena itu, wahai Dānava, setelah menyaksikan ‘sattva’ tertinggimu—kekuatan yang melampaui semuanya—timbul dalam diriku sukacita yang luhur dan abadi.
Verse 45
शौण्डीर्यमानिनं वीरं ततो ऽहं स्वयमागता नाश्चर्य दानवश्रेष्ठ हिरण्यकशिपोः कुले
Melihat engkau, pahlawan yang berbangga pada keberanian yang gagah, maka aku datang kemari sendiri. Wahai yang terbaik di antara Dānava, ini bukanlah keajaiban, sebab engkau lahir dalam garis keturunan Hiraṇyakaśipu.
Verse 46
प्रसूतस्यासुरेन्द्रस्य तव कर्म यदीदृशम् विशेषितस्त्वया राजन् दैतेयः प्रपितामहः
Karena engkau terlahir dari seorang penguasa Asura, maka perilakumu yang demikian adalah wajar. Wahai raja, olehmu leluhur buyutmu dari kaum Daitya telah dibuat termasyhur dan mulia.
Verse 47
विजितं विक्रमाद् येन त्रैलोक्यं वै परैर्हृतम् इत्येवमुक्त्वा वचनं दानवैन्द्रं तदा बलिम्
“Oleh keberanian dia, tiga dunia—meski telah dirampas oleh pihak lain—berhasil ditaklukkan”: setelah mengucapkan kata-kata itu, ia pun menyapa Bali, raja para Dānava.
Verse 48
जयश्रीश्चन्द्रवदना प्रविष्टाद्योतयच्छुभा तस्यां चाथ प्रविष्टायां विधवा इव योषितः
Kemenangan dan Keberuntungan—berwajah laksana bulan—memasuki balairung itu dan dengan sinar suci meneranginya; ketika ia masuk, para wanita di sana tampak seperti janda, seakan kehilangan kilau mereka sendiri.
Verse 49
समाश्रयन्ति बलिनं ह्रीश्रीधीधृतिकीर्त्तयः प्रभा मतिः श्रमा भूतिर्विद्या नीतिर्दया तथा
Rasa malu, Sri (kemakmuran), kecerdasan, keteguhan, dan kemasyhuran berlindung pada Bali; demikian pula cahaya wibawa, pengertian, upaya, kemakmuran, pengetahuan, tata-etika, dan welas asih.
Verse 50
श्रुतिः स्मृतिर्धृतिः कीर्तिर्मूर्तिः शान्ति क्रियान्विताः पुष्टिस्तुष्टी रुचिस्त्वन्या तथा सत्त्वाश्रिता गुणाः ताः सर्वा बलिमाश्रित्य व्यश्राम्यन्त यथासुखम्
VamP 51.51
Verse 52
त्रिविष्टपं शासति दानवेन्द्रे नासीन् क्षुधार्तो मलिनो न दीनः सदोज्ज्वलो धर्मरतो ऽथ दान्तः कामोपभोक्ता मनुजो ऽपि जातः
{"has_teaching": true, "teaching_type": "dharma", "core_concept": "Anityatā of power; kṣātra-dharma’s reversals in war", "teaching_summary": "The fall of a single leader can unravel an army; worldly might and adornment are abandoned when prāṇa is threatened, underscoring the instability of asuric confidence.", "vedantic_theme": "anitya-saṃsāra; ahaṅkāra-bhaṅga", "practical_application": "Do not anchor identity in status or external display; cultivate steadiness under pressure and discernment about impermanence."}
This chapter is primarily Vaishnava in its hierarchy—Brahmā states that only Hari can ultimately counter Bali—yet it operates through a syncretic Purāṇic theology in which cosmic order is administered via Brahmā and distributed divine powers (Śrī’s forms) rather than sectarian polemic. Śiva is not foregrounded here; the reconciliation is implicit in the Purāṇic model of shared cosmic governance where different deities and their śaktis function cooperatively under dharma.
Direct tīrtha-mahātmya is minimal in this adhyāya. The explicit locations are Brahmaloka (as the cosmological court where Kali petitions Brahmā) and Vibhītaka-vana (a forest to which Kali withdraws after seeing the devas’ humiliation). No Kurukṣetra/Sarasvatī-basin pilgrimage sites, rivers, or sarovaras are described in this passage.
Bali is portrayed as an asura king whose rule enforces dharma so effectively that Kali’s influence is checked and even the devas are rendered powerless. The arrival of Śrī as Jayaśrī into Bali, followed by the clustering of virtues around him, elevates Bali’s legitimacy and sets a narrative tension: only Hari is said to be capable of reversing Bali’s dominance, foreshadowing later developments in the Bali cycle.