
Īśvara menuturkan kepada Devī legenda tempat suci yang menjelaskan mengapa Cakradhara (Viṣṇu pemegang cakra) dan Daṇḍapāṇi (gaṇeśvara/penjaga Śaiva) ditempatkan bersama di Prabhāsa dekat Somēśa. Kisah bermula dari Pauṇḍraka Vāsudeva, raja yang tersesat, meniru tanda-tanda Viṣṇu dan menantang Kṛṣṇa agar meninggalkan cakra serta lambang-lambang lainnya. Bhagavān Hari membalik tantangan itu: di Kāśī Ia “membuang” cakra dengan memakainya untuk menumpas Pauṇḍraka, lalu membunuh Pauṇḍraka dan Kāśirāja, sehingga kepalsuan klaim mereka tersingkap. Putra Kāśirāja memuja Śaṅkara dan memperoleh kṛtyā yang ganas, yang melaju menuju Dvārakā. Viṣṇu melepaskan Sudarśana untuk menetralkannya; kṛtyā melarikan diri ke Kāśī dan memohon perlindungan Śaṅkara. Ketegangan antara senjata-senjata ilahi pun mengancam keselamatan dunia, hingga Viṣṇu tiba di Prabhāsa dekat Somēśa/Kālabhairava. Daṇḍapāṇi menasihati pengekangan: jika cakra dilepaskan lagi, kerusakan luas dapat terjadi; Viṣṇu menerima nasihat itu dan menetap di sana sebagai Cakradhara di sisi Daṇḍapāṇi. Pada akhir bab diberikan tata cara pemujaan dan phalaśruti: mereka yang menghormati Daṇḍapāṇi terlebih dahulu lalu Hari secara berurutan dibebaskan dari “baju zirah dosa” dan mencapai tujuan yang mulia. Disebut pula tithi bulan tertentu serta puasa dan vrata yang membawa pemusnahan rintangan dan pahala yang mengarah pada pembebasan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र चक्रधरः स्थितः । दंडपाणिश्च देवेशि यत्रैकस्थानसंस्थितः
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke tempat Cakradhara bersemayam; dan wahai Dewi para dewa, di tempat yang sama itu Daṇḍapāṇi pun bersthana.
Verse 2
चंद्रेशात्पूर्वदिग्भागे ।सोमेशादुत्तरेस्थितः । धनुषां पंचसंस्थाने गंधर्वेशात्समीपतः
Tempat itu berada di sebelah timur dari Candra-eśa dan di sebelah utara dari Someśa—berjarak lima panjang busur—dekat Gandharveśa.
Verse 3
उमाया नैरृते भागे ब्रह्मदेवर्षिसंस्थितः । तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम्
Di bagian barat daya dari kuil Umā berdiri Brahmadevarṣi. Kini akan kuceritakan asal-usulnya—kisah yang melenyapkan segala dosa.
Verse 4
पौंड्रको वासुदेवस्तु वाराणस्यां पुराऽभवत् । तेन श्रुतं पुराणं तु पठ्यमानं द्विजातिभिः
Dahulu kala, Pauṇḍraka Vāsudeva tinggal di Vārāṇasī. Di sana ia mendengar sebuah Purāṇa dilantunkan oleh para dvija (dua-kali-lahir).
Verse 5
कल्पादौ द्वापरांते तु क्षत्रियाणां निवेशने । अवतारं महाबाहुवासुदेवः करिष्यति
Pada awal kalpa, dan kembali pada penghujung zaman Dvāpara, Vāsudeva yang berlengan perkasa akan turun menjelma (beravatāra) di tengah kediaman para kṣatriya.
Verse 6
स तु मूढमतिर्मेने अहं विष्णुरिति प्रिये । चिह्नानि धारयामास चक्रादीनि वरानने
Namun ia yang berakal sesat menyangka, “Wahai kekasih, akulah Viṣṇu.” Dan, wahai yang berwajah elok, ia mulai mengenakan tanda-tanda suci—seperti cakra dan lainnya.
Verse 7
स दूतं प्रेषयामास द्वारकायां महोदरम् । स गत्वा प्राह विष्णुं वै चक्रादीनि परित्यज
Ia mengutus seorang utusan bernama Mahodara ke Dvārakā. Setelah tiba, ia berkata kepada Viṣṇu: “Tinggalkan cakra dan lambang-lambang ilahi lainnya.”
Verse 8
इत्याह पौंड्रको राजा नचेद्वधमवा प्स्यसि । ततश्च भगवान्विष्णुः प्राहास्य रुचिरं वचः
Demikianlah Raja Pauṇḍraka berkata: “Jika tidak, engkau pasti akan menemui kematian.” Lalu Bhagavān Viṣṇu, sambil tersenyum, menjawab dengan kata-kata yang indah.
Verse 9
वाच्यः स पौंड्रको राजा त्वया हंत वचो मम । गृहीतचक्र एवाहं काशीमागम्य ते पुरीम्
“Sampaikan kepada Raja Pauṇḍraka perkataan-Ku ini: ‘Aku akan datang ke Kāśī, ke kotamu, dengan cakra di tangan-Ku.’”
Verse 10
संत्यक्ष्यामि ततश्चक्रं गदां चेमामसंशयम् । तद्ग्राह्यं भवता चक्रमन्यद्वा यत्तवेप्सितम्
“Kemudian, tanpa ragu, Aku akan melepaskan cakra ini dan gada ini. Ambillah cakra itu olehmu—atau senjata lain apa pun yang engkau kehendaki.”
Verse 11
इत्युक्तेऽथ गते दूते संस्मृत्याऽभ्या गतं हरिः । गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितस्तत्पुरं ययौ
Setelah hal itu diucapkan dan sang utusan pergi, Hari mengingat kembali maksud-Nya dan bersiap. Ia menaiki Garuḍa dan dengan cepat menuju kota itu.
Verse 12
मित्रस्नेहात्ततस्तस्य काशिराजः सहानुगः । सर्वसैन्यपरीवारस्ततः पौंड्रमुपाययौ
Kemudian, karena kasih persahabatan kepadanya, Raja Kāśī beserta para pengikutnya, dikelilingi seluruh bala tentaranya, berangkat untuk menolong Pauṇḍra.
Verse 13
ततो बलेन महता काशिराजबलेन च । पौंड्रको वासुदेवोऽसौ केशवाभिमुखो ययौ
Lalu, dengan bala besar miliknya dan juga bala Raja Kāśī, Pauṇḍraka itu—yang menyebut dirinya ‘Vāsudeva’—maju menghadap Keśava.
Verse 14
तं ददर्श हरिर्दूराद्दुर्वारे स्यंदने स्थितम् । चक्रहस्तं गदाशार्ङ्गसंयुतं गरुडध्वजम्
Dari kejauhan Hari melihatnya berdiri di kereta perang yang sukar ditembus—bertangan cakra, berserta gada dan busur Śārṅga, serta mengibarkan panji Garuḍa.
Verse 15
तं दृष्ट्वा भावगंभीरं जहास गरुडध्वजः । उवाच पौंड्रकं मूढमात्मचिह्नोपलक्षितम्
Melihatnya berlagak khidmat dan berat, Tuhan berpanji Garuḍa pun tertawa, lalu bersabda kepada Pauṇḍraka yang dungu, yang menandai dirinya dengan lambang-lambang Sang Tuhan sendiri.
Verse 16
पौंड्रकोक्तं त्वया यत्तु दूतवक्त्रेण मां प्रति । समुत्सृजेति चिह्नानि तच्च सर्वं त्यजाम्यहम्
“Adapun yang dikatakan Pauṇḍraka kepada-Ku melalui mulutmu sebagai utusan—‘tinggalkan lambang-lambang itu’—semuanya kini Aku lepaskan.”
Verse 17
चक्रमेतत्समुत्सृष्टं गदेयं च विस र्जिता । गरुत्मानेष ते गत्वा समारोहतु वै ध्वजम्
Cakra ini telah dilepaskan, dan Gada ini juga telah diluncurkan. Biarlah Garuda milikmu ini pergi dan bertengger di panji-panjimu!
Verse 18
इत्युच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ निपातितः । रथश्च गदया भग्नो गजाश्चा श्वाश्च चूर्णिताः
Setelah berkata demikian, ia dirobohkan oleh Cakra yang dilepaskan. Keretanya hancur oleh Gada, serta gajah dan kuda-kuda remuk redam.
Verse 19
ततो हाहाकृते लोके काशिनाथो महाबली । युयुधे वासुदेवेन मित्रदुःखेन दुःखितः
Kemudian, saat dunia berteriak ketakutan, Raja Kashi yang perkasa bertarung melawan Wasudewa, berduka atas penderitaan sekutunya.
Verse 20
ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैश्छित्त्वा तस्य शरैः शिरः । काशीपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल्लोकस्य विस्मयम्
Lalu, dengan panah yang dilepaskan dari busur Sharnga, Dia memenggal kepalanya dan melemparkannya ke kota Kashi, membuat dunia takjub.
Verse 21
हत्वा तु पौंड्रकं शौरिः काशिराजं च सानु गम् । पुनर्द्वारवतीं प्राप्तो मृगयाया गतो यथा
Setelah membunuh Paundraka dan Raja Kashi beserta para pengikutnya, Shauri (Krishna) kembali lagi ke Dwarawati, seolah-olah baru pulang dari berburu.
Verse 22
ततः काशिपतेः पुत्रः पितुर्दुःखेन दुःखितः । शंकरं तोषयामास स च तस्मै वरं ददौ
Kemudian putra penguasa Kāśī, berduka karena duka ayahnya, memuja Śaṅkara hingga berkenan; dan Śaṅkara menganugerahinya sebuah anugerah (vara).
Verse 23
स वव्रे भगवन्कृत्या पितुर्हंतुर्वधाय मे । समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर
Ia memilih anugerah ini: “Wahai Bhagavān, demi membunuh Kṛṣṇa—pembunuh ayahku—wahai Sureśvara, dengan prasāda-Mu bangkitlah sebuah Kṛtyā.”
Verse 24
एवं भविष्यतीत्युक्ते दक्षिणाग्नेस्तु मध्यतः । महाकृत्या समुत्तस्थौ प्रस्थिता द्वारकां प्रति
Ketika (Śiva) berkata, “Demikianlah akan terjadi,” dari tengah api suci selatan bangkitlah Kṛtyā yang agung, lalu berangkat menuju Dvārakā.
Verse 25
ज्वालामालाकरालां तां यादवा भयविह्वलाः । दृष्ट्वा जनार्द्दनं सर्वे शरणार्थमुपागताः
Melihat sosok mengerikan itu dilingkari untaian nyala api, para Yādava gemetar ketakutan; semuanya mendatangi Janārdana untuk berlindung.
Verse 26
ततः सुदर्शनं तस्या मुमोच गरुडध्वजः । वधाय सा ततो भग्ना चक्रतेजोऽभिपीडिता
Lalu Garuḍa-dhvaja (Kṛṣṇa) melepaskan Sudarśana untuk membinasakannya; seketika ia hancur, terhimpit oleh daya cakra yang menyala.
Verse 27
कृत्यामनुजगामाशु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् । कृत्या वाराणसीं प्राप्ता तस्याश्चक्रं तु पृष्ठतः
Cakra Sudarśana milik Viṣṇu segera mengejar Kṛtyā. Kṛtyā tiba di Vārāṇasī, dan cakra itu pun mengikuti tepat di belakangnya.
Verse 28
ततः सा भयसंत्रस्ता शंकरं शरणं गता । सोमनाथं जगन्नाथं नान्यः शक्तो हि रक्षितुम्
Lalu ia, gemetar ketakutan, mencari perlindungan pada Śaṅkara—Somnātha, Jagannātha; sebab tiada yang lain berkuasa melindunginya.
Verse 29
ततश्चक्रं वरैर्बाणैस्ताडयामास शंकरः । तच्च द्वारवतीं प्राप्तं शिवसायकमिश्रितम्
Kemudian Śaṅkara menghantam cakra itu dengan panah-panah unggul; dan cakra itu, bercampur dengan senjata Śiva, sampai ke Dvāravatī.
Verse 30
तद्दृष्ट्वा शिवनामांकैस्ताडितं भगवान्हरिः । चक्रं शरैस्ततः कुद्धो गृहीत्वा च करेण तत् । जगाम तत्र यत्रास्ते सोमेशः कालभैरवः
Melihat cakranya terkena panah yang bertanda nama Śiva, Bhagavān Hari murka; menggenggam cakra itu di tangannya, ia pergi ke tempat Someśa—Kālabhairava—bersemayam.
Verse 31
स गत्वा रोष ताम्राक्षश्चक्रोद्यतकरः स्थितः । कृत्यां हंतुं मतिं चक्रे कालभैरवनिर्मिताम्
Setibanya di sana, dengan mata merah karena murka, ia berdiri dengan tangan terangkat hendak melempar cakra; dan ia bertekad membinasakan kṛtyā yang diciptakan oleh Kālabhairava.
Verse 32
दृष्टो देवैस्ततः सर्वैदंडपाणिगणेन च । देवानां प्रेक्षतां तत्र दण्डपाणिर्महागणः । चक्रोद्यतकरं दृष्ट्वा विष्णुं प्राहाब्जलोचनम्
Kemudian ia terlihat oleh semua para dewa dan oleh rombongan gaṇa milik Daṇḍapāṇi. Saat para dewa memandang di sana, Daṇḍapāṇi, gaṇa agung itu, melihat Viṣṇu mengangkat tangan hendak melempar cakra, lalu berkata kepada Sang Bermata Teratai.
Verse 33
दंडपाणिरुवाच । मा क्रोधं कुरु देवेश कृत्यां प्रति जगत्प्रभो
Daṇḍapāṇi berkata: “Janganlah Engkau dikuasai amarah, wahai Penguasa para dewa, wahai Tuhan semesta, terhadap kṛtyā ini.”
Verse 34
अमोघं युधि ते चक्रं कृत्या चापि च शांकरी । एवं चक्र विनिर्मुक्ते भवेत्कोधो हरे यदि । भविष्यति महद्दुःखं लोकानां संक्षयो हि वा
Cakramu tak pernah meleset dalam peperangan, dan kṛtyā yang lahir dari Śaṅkara ini pun dahsyat. Wahai Hari, bila amarah tetap menyala saat cakra dilepaskan, penderitaan besar akan menimpa dunia-dunia—bahkan bisa terjadi kebinasaan mereka.
Verse 35
न मोक्तव्यमतश्चक्र शृणु भूयो वचश्च नः । अत्र स्थाने नियुक्तोऽहं शंकरेण पुरा हरे
Karena itu cakra jangan dilepaskan; dengarkanlah lagi ucapanku. Wahai Hari, di tempat ini jugalah dahulu Śaṅkara menugaskanku.
Verse 36
पापिनां रक्षणार्थं वै विघ्नार्थं दुष्टचेतसाम् । तस्मात्त्वं मम सांनिध्ये तिष्ठ चक्रधरो हरे
Sesungguhnya (aku ditugaskan) untuk melindungi bahkan para pendosa dan untuk menghalangi mereka yang berhati jahat. Karena itu, wahai Hari pemangku cakra, tinggallah di sini dalam hadiratku.
Verse 37
अत्र चक्रधरं देवं पूजयिष्यंति मानवाः । धूपमाल्योपहारैश्च नैवेद्यैर्विवि धैरपि
Di sini manusia akan memuja Dewa Cakradhara, Sang Pemegang Cakra, dengan dupa, rangkaian bunga, persembahan, serta beragam naivedya (sajian suci).
Verse 38
विष्णुरुवाच । एष एव निवृत्तोहं तव वाक्यांकुशेन वै । अत्र चक्रोद्यतकरः स्थास्ये तव समीपतः
Viṣṇu bersabda: “Oleh cambuk kata-katamu semata, Aku sungguh telah menahan diri. Di sini, dengan cakra terangkat di tangan, Aku akan tinggal dekat di sisimu.”
Verse 39
एवं हि स्थितोदेवस्तत्र चक्रधरः प्रिये । दंडपाणिश्च भगवान्मम रूपी गणेश्वरः
Wahai kekasih, demikianlah Sang Dewa tinggal di sana sebagai Cakradhara; dan di sana pula berdiri Daṇḍapāṇi, Bhagavān Gaṇeśvara, yang merupakan wujud-Ku sendiri.
Verse 40
यस्तौ पूजयते भक्त्या दंडपाणिहरी क्रमात् । स पाप कंचुकैर्मुक्तो गच्छेच्छिवपुरं नरः
Barang siapa dengan bhakti memuja kedua-Nya—Daṇḍapāṇi dan Hari—menurut urutan yang semestinya, ia terbebas dari ‘selubung’ dosa dan pergi ke Śivapura, kota Śiva.
Verse 41
माघे मासि चतुर्द्दश्यां कृष्णाष्टम्यां विशेषतः । गंधधूपोपहारैर्यः पूजयेद्दण्डनायकम् । तस्य क्षेत्रे निवसतो न विघ्नं जायते क्वचित्
Pada bulan Māgha, terutama pada hari caturdaśī dan Kṛṣṇāṣṭamī, siapa yang memuja Tuhan Daṇḍanāyaka dengan wewangian, dupa, dan persembahan—bagi yang tinggal di kṣetra suci ini, rintangan tak pernah timbul di mana pun.
Verse 42
एकादश्यां जिताहारो योऽर्चयेच्चक्रपाणिनम् । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्याति विष्णोः सलोकताम्
Pada hari Ekādaśī, siapa yang menahan diri dalam makan dan memuja Cakrapāṇi (Śrī Viṣṇu), ia terbebas dari segala dosa dan mencapai kediaman di loka Viṣṇu (salokatā).
Verse 43
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चक्रपाणिनः । दण्डपाणिगणस्यापि श्रुतं पापौघनाशनम्
Demikianlah, secara ringkas kemuliaan Cakrapāṇi telah dinyatakan; dan kisah rombongan Daṇḍapāṇi pun telah didengar—sebuah narasi yang melenyapkan gelombang dosa.