
Bab ini memuat uraian teologis setempat: Īśvara menasihati Devī tentang liṅga bernama Śākalakaleśvara/Kalakaleśvara di Prabhāsa-kṣetra, letaknya, serta kemasyhurannya sebagai penghapus pāpa (dosa). Disampaikan pula rangkaian empat nama menurut yuga: liṅga yang sama dikenang sebagai Kāmeśvara (Kṛta), Pulahēśvara (Tretā), Siddhinātha (Dvāpara), dan Nāradeśa (Kali), serta dijelaskan asal-usul nama ‘Kalakaleśa/Kalakaleśvara’ melalui etimologi bunyi ‘kalakala’. Kisah penamaan pertama mengaitkannya dengan gemuruh ‘kalakala’ ketika Sarasvatī mencapai lautan dan para makhluk surgawi bersukacita. Kisah kedua bernuansa sosial-etik: Nārada bertapa keras dan mengadakan Pauṇḍarīka-yajña dekat liṅga, memanggil banyak ṛṣi; saat brāhmaṇa setempat datang mengharap dakṣiṇā, Nārada melemparkan harta untuk memancing pertikaian, hingga terjadi perkelahian dan ditegur oleh brāhmaṇa miskin namun berilmu—dari keributan itulah nama ‘Kalakaleśvara’ dipahami. Pada penutup (phalaśruti) disebutkan: memandikan liṅga dan melakukan pradakṣiṇā tiga kali membawa ke Rudraloka; memuja dengan wewangian dan bunga serta menghadiahkan emas kepada penerima yang layak mengantarkan pada keadaan tertinggi.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं शाकलकलेश्वरम् । शाकल्येश्वरनैरृत्ये धनुषां षष्टिभिः स्थितम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi menuju Liṅga bernama Śākalakaleśvara. Ia terletak di arah barat daya dari Śākalyeśvara, pada jarak enam puluh dhanuṣ (busur).
Verse 2
तच्चतुर्युगनामाढ्यं स्मृतं पातकनाशनम् । पूर्वं कामेश्वरंनाम त्रेतायां पुलहेश्वरम्
Liṅga itu dikenang memiliki nama-nama pada keempat yuga dan sebagai pemusnah dosa. Dahulu ia bernama Kāmeśvara; pada yuga Tretā dikenal sebagai Pulaheśvara.
Verse 3
द्वापरे सिद्धिनाथं तु नारदेशं कलौ स्मृतम् । तथा कलकलेशं च नाम तस्यैव कीर्त्तितम्
Pada yuga Dvāpara ia disebut Siddhinātha; pada yuga Kali ia dikenang sebagai Nāradeśa. Demikian pula, nama Kalakaleśa juga dimasyhurkan bagi Liṅga yang sama itu.
Verse 4
समुद्रे च महापुण्ये यस्मिन्काले सरस्वती । आगता सा महाभागा हृष्टा तुष्टा सरिद्वरा । तस्य तोयस्य शब्देन सागरस्य महात्मनः
Di samudra yang amat suci itu, pada saat Sarasvatī datang—ia, sungai utama yang mulia, bergembira dan puas—maka oleh bunyi air dari samudra yang berhati luhur itu…
Verse 5
ततो देवाः सगन्धर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । नेदुः कलकलं तत्र तुमुलं लोमहर्षणम्
Kemudian para dewa bersama para Gandharva—serta para resi, Siddha, dan Cāraṇa—menggema di sana dengan hiruk-pikuk besar, kalakala yang menggetarkan bulu roma.
Verse 6
तेन शब्देन महता मम मूर्त्तिः समुत्थिता । कल्कलेश्वरनामेति ततो लिंगं प्रकीर्तितम्
Oleh suara agung itu, wujud-Ku yang termanifestasi bangkit; maka liṅga itu pun termasyhur dengan nama “Kalkaleśvara.”
Verse 7
इति ते पूर्ववृत्तांतं कथितं नामकार णम् । सांप्रतं तु यथा जातं पुनः कलकलेश्वरम् । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये
Demikian telah Kuceritakan kepadamu kisah terdahulu—sebab penamaan itu. Kini, bagaimana “Kalkaleśvara” muncul kembali pada masa kemudian, akan Kujelaskan kepadamu; dengarkanlah dengan hati yang terpusat, wahai kekasih.
Verse 9
पुरा द्वापरसंधौ च प्रविष्टे तु कलौ युगे । नारदस्तु समागत्य क्षेत्रं प्राभासिकं शुभम् । संचकार तपश्चोग्रं तत्र लिंगसमीपतः
Dahulu, pada peralihan Dvāpara ketika Kali-yuga mulai masuk, Nārada datang ke kṣetra Prābhāsika yang suci dan mujur, lalu menjalankan tapa yang amat keras di dekat liṅga itu.
Verse 10
ततो हृष्टमना भूत्वा तल्लिंगस्य समीपतः । स चकार महायज्ञं पौंडरीकमिति श्रुतम्
Lalu, dengan hati bersukacita, ia melaksanakan suatu mahāyajña di dekat liṅga itu—yang dalam tradisi dikenal sebagai “Pauṇḍarīka.”
Verse 11
देवदेवस्य तुष्ट्यर्थं स सदा भावितात्मवान् । समाहूय ऋषींस्तत्र ब्रह्मलोकात्सहस्रशः
Demi menyenangkan Dewa para dewa, ia yang senantiasa mengekang batin memanggil ke sana ribuan ṛṣi dari Brahmaloka.
Verse 12
ततः संभृतसंभारो यज्ञोपकरणान्वितः । कृत्वा कुण्डादिकं सर्वं समारेभे ततः क्रतुम्
Kemudian, setelah menghimpun segala perlengkapan dan dilengkapi dengan sarana yajña, serta menyiapkan semuanya mulai dari kuṇḍa (tungku api suci), ia pun memulai upacara itu.
Verse 13
ततः संपूर्णतां प्राप्ते तस्मिन्क्रतौ वरानने
Kemudian, wahai yang berwajah elok, ketika yajña itu telah mencapai kesempurnaan,
Verse 14
अथागमंस्ततो विप्रास्तत्र क्षेत्रनिवासिनः । दक्षिणार्थं महदेवि शतशोऽथ सहस्रशः
Lalu para brāhmaṇa yang tinggal di wilayah suci itu datang, wahai Mahādevī, beratus-ratus bahkan beribu-ribu, demi menerima dakṣiṇā (pemberian suci).
Verse 15
ततः स कौतुकाविष्टस्तेषां युद्धार्थमेव हि । प्राक्षिपत्तत्र रत्नानि सुवर्णं च महीतले
Kemudian, dikuasai dorongan bermain, dengan maksud benar-benar memancing mereka bertengkar, ia melemparkan permata dan emas ke tanah di sana.
Verse 16
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे युध्यमानाः परस्परम् । कोलाहलं परं चक्रुर्बहुद्रव्यपरीप्सया
Kemudian semua brāhmaṇa itu saling bertarung, dan karena hasrat memperoleh harta berlimpah, mereka menimbulkan kegaduhan yang besar.
Verse 17
एके दिगंबरा देवि त्यक्तयज्ञोपवीतिनः । विकचाः केऽपि दृश्यंते त्वन्ये रुधिरविप्लवाः
Wahai Dewi, sebagian tampak telanjang (digambara), telah menanggalkan benang suci; sebagian berambut terurai, dan yang lain berlumuran serta terciprat darah—demikianlah hiruk-pikuk di sana.
Verse 18
अन्ये परस्परं जघ्नुर्मुष्टिभिश्चरणैस्तथा । एवं तत्र तदा क्षिप्तं यद्द्रव्यं नारदेन तु
Yang lain saling memukul dengan tinju dan menendang dengan kaki. Demikianlah, harta yang Nārada lemparkan di sana pada saat itu menimbulkan pemandangan seperti itu.
Verse 19
अथाभावे तु वित्तस्य ये च विप्रा ह्यकिंचनाः । विद्याविनयसंपन्ना ब्राह्मणैर्जर्जरीकृताः
Lalu ketika harta tiada lagi, para vipra yang sungguh melarat—namun berhias ilmu dan kerendahan hati—dipukuli hingga remuk oleh brāhmaṇa lainnya.
Verse 20
ते तमूचुर्भृशं शांताः स्मयमानं मुहुर्मुहुः । कलहार्थं यतो दानं त्वया दत्तमिदं मुने
Mereka yang sangat tenang itu berkata kepada sang muni yang berulang-ulang tersenyum: “Wahai Muni, karena pemberian yang engkau berikan ini telah menjadi sebab pertengkaran…”
Verse 21
विद्यायुक्तान्परित्यज्य विधिं त्यक्त्वा तु याज्ञिकम् । तस्मादस्य मुने नाम ख्यातं कलकलेश्वरम्
Setelah mengabaikan mereka yang berilmu dan meninggalkan tata-aturan yajña yang semestinya, maka, wahai resi, nama ini pun termasyhur: Kalakaleśvara—Tuhan Sang Gemuruh.
Verse 22
तेन नाम्ना द्विजश्रेष्ठ लिंगमेतद्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्देवि जातं कलकलेश्वरम्
Dengan nama itulah, wahai yang terbaik di antara para dvija, liṅga ini akan dikenal. Karena sebab inilah, wahai Dewi, ia menjadi (bernama) Kalakaleśvara.
Verse 23
यस्तं स्नाप्य नरो भक्त्या कुरुते त्रिः प्रदक्षिणम् । स गच्छेद्रुद्रलोकं तु त्वत्प्रसादादसंशयम्
Barang siapa dengan bhakti memandikan liṅga itu dan melakukan pradakṣiṇā tiga kali, ia pasti mencapai alam Rudra—oleh anugerahmu, tanpa ragu.
Verse 24
यस्तं पूजयते भक्त्या गंधपुष्पानुलेपनैः । हेमं दत्त्वा द्विजातिभ्यः स गच्छेत्परमं पदम्
Barang siapa dengan bhakti memuja liṅga itu dengan wewangian, bunga, dan olesan suci, serta mempersembahkan emas kepada para dvija, ia mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 75
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कलकलेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ketujuh puluh lima, bernama “Uraian Kemuliaan Kalakaleśvara,” dalam bagian pertama Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, pada kitab ketujuh Prabhāsa-khaṇḍa, dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.