
Bab 42 memuat ajaran Īśvara kepada Devī tentang cara mendekati dan memuja Dewa Chandīśa di Prabhāsa-kṣetra. Letak śrī-kṣetra itu dijelaskan melalui penanda arah dan keterkaitan tempat—dekat bagian arah Somēśa/Īśa, dan tidak jauh ke selatan dari kediaman Daṇḍapāṇi. Kewibawaan śrī-sthāna diteguhkan dengan kisah bahwa dahulu Chandā serta seorang gaṇa yang menjalani tapa berat telah memasang dan memuja, sehingga termasyhur Liṅga Chandēśvara. Selanjutnya diuraikan tata pūjā yang teratur: abhiṣeka dengan susu, dadih, dan ghee; pengolesan madu, sari tebu, dan saffron; wewangian seperti kapur barus, uśīra, esensi kesturi, serta cendana; persembahan bunga; dupa dan aguru; persembahan kain sesuai kemampuan; naivedya dengan lampu, terutama paramānna; serta dāna/dakṣiṇā kepada para dvijā. Bab ini juga menyebut buah khusus tempat: sedekah yang dipersembahkan sambil menghadap selatan menjadi tak habis bagi Chandīśa; śrāddha di selatan Chandīśa memberi kepuasan panjang bagi leluhur; dan laku Uttarāyaṇa dengan persembahan selimut ghee (ghṛta-kambala) dikaitkan dengan terhindarnya kelahiran kembali yang keras. Penutupnya menegaskan bahwa bhakti ziarah kepada Śūlin bersifat penebusan, membebaskan dari dosa terkait nirmālya, ketidaksengajaan dalam konsumsi, dan cacat karma lainnya.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि चण्डीशं देवमुत्तमम् । सोमेशादीशदिग्भागे धनुषां सप्तके स्थितम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi kepada dewa utama Caṇḍīśa, yang berada tujuh panjang busur ke arah timur laut dari Someśa.
Verse 2
दण्डपाणेस्तु भवनाद्दक्षिणे नातिदूरगम् । चंड्या प्रतिष्ठितं पूर्वं चण्डेनाराधितं ततः
Di sebelah selatan kediaman Daṇḍapāṇi, tidak terlalu jauh, dahulu ia didirikan oleh Caṇḍī; kemudian dipuja oleh Caṇḍa.
Verse 3
गणेन मम देवेशि तत्कृत्वा दुष्करं तपः । तेन चण्डेश्वरं लिंगं प्रख्यातं धरणीतले
Wahai Dewi, di sana pengikutku (gaṇa) melakukan tapa yang amat berat; karena dirinya, Liṅga itu termasyhur di bumi dengan nama “Caṇḍeśvara.”
Verse 4
स्नापयेत्पयसा पूर्वं दध्ना घृतयुतेन च । मधुनेक्षुरसेनैव कुंकुमेन विलेपयेत्
Pertama-tama hendaklah memandikan (Liṅga) dengan susu, lalu dengan dadih yang dicampur ghee; juga dengan madu dan air tebu, kemudian mengolesinya dengan kuṅkuma (safron).
Verse 5
कर्पूरोशीरमिश्रेण मृगनाभिरसेन च । चन्दनेन सुगन्धेन पुष्पैः संपूजयेत्ततः
Kemudian hendaklah ia bersembahyang dengan sempurna memakai cendana harum, campuran kapur barus dan uśīra, sari kesturi (mṛganābha), serta bunga-bunga persembahan.
Verse 6
दग्ध्वा धूपं पुरो देवि ततो देवस्य चागुरुम् । वस्त्रैः संपूजयेत्पश्चादात्मवित्तानुसारतः
Wahai Dewi, setelah terlebih dahulu mempersembahkan dhūpa di hadapan arca, kemudian persembahkan aguru yang harum kepada Tuhan; sesudah itu, sesuai kemampuan, pujalah Dia dengan persembahan kain.
Verse 7
नैवेद्यं परमान्नं च दत्त्वा दीपसम न्वितम् । ततो दद्याद्द्विजातिभ्यो यथाशक्त्या तु दक्षिणाम्
Sesudah mempersembahkan naivedya—terutama hidangan nasi-masakan yang terbaik—beserta pelita, kemudian berikanlah dakṣiṇā kepada para dvija sesuai kemampuan.
Verse 8
दक्षिणां दिशमास्थाय यत्किंचित्तत्र दीयते । चण्डीशस्य वरारोहे तत्सर्वं चाक्षयं भवेत्
Wahai yang berpinggul elok, apa pun yang diberikan di sana sambil menghadap ke arah selatan, dalam kaitan dengan Caṇḍīśa, semuanya menjadi pahala yang tak binasa.
Verse 9
यः श्राद्धं कुरुते तत्र चण्डीशस्य तु दक्षिणे । आकल्पं तृप्तिमायांति पितरस्तस्य भामिनि
Wahai wanita bercahaya, siapa pun yang melaksanakan śrāddha di sana, di sisi selatan Caṇḍīśa, para leluhurnya memperoleh kepuasan sepanjang satu kalpa.
Verse 10
अयने चोत्तरे प्राप्ते यः कुर्याद्घृत कम्बलम् । न स भूयोऽत्र संसारे जन्म प्राप्नोति दारुणम्
Ketika Uttarāyaṇa (solstis utara) telah tiba, siapa pun yang dengan bhakti melaksanakan upacara ‘ghṛta-kambala’ (selimut ghee), ia tidak lagi memperoleh kelahiran yang mengerikan dalam putaran dunia ini.
Verse 11
एवं कृत्वा नरो भक्त्या यात्रां देवस्य शूलिनः । निर्माल्यातिक्रमोद्भूतैरज्ञानाद्भक्षणोद्भवैः । पापैः प्रमुच्यते जंतुस्तथाऽन्यैः कर्मसंभवैः
Dengan demikian, setelah menunaikan ziarah kepada Tuhan pemegang trisula dengan bhakti, seseorang terbebas dari dosa—dosa yang timbul karena melanggar nirmālya (persembahan suci), dosa karena memakannya karena ketidaktahuan, serta dosa-dosa lain yang lahir dari perbuatan karma.
Verse 42
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये चण्डीशमाहात्म्यवर्णनंनामद्विचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keempat puluh dua, bernama “Uraian Keagungan Caṇḍīśa,” dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di bagian Prabhāsakṣetra Māhātmya—dari Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.