
Bab 41 memuat penuturan Īśvara tentang sebuah liṅga yang sangat berdaya, didirikan di penjuru timur, berhubungan dengan Sarasvatī, dan berada dekat samudra. Kisahnya menampilkan krisis akibat “vaḍavānala” (api bawah laut) yang bersifat menghancurkan. Sang Dewi membawa liṅga itu mendekati tepi laut, melakukan pemujaan sesuai tata cara, lalu menanggung vaḍavānala dan melemparkannya ke samudra demi kesejahteraan para dewa. Para deva menyambutnya dengan perayaan ritual: bunyi sangkha dan genderang, serta hujan bunga. Mereka menganugerahkan gelar kehormatan “Devamātā” kepada Sang Dewi, mengakui bahwa perbuatan itu sukar bahkan bagi dewa maupun asura. Īśvara kemudian menjelaskan alasan kemasyhuran tempat suci itu: karena Dewi menegakkan liṅga yang membawa keberuntungan, dan karena Sarasvatī dipuji sebagai sungai terbaik serta pemusnah dosa, liṅga itu termasyhur sebagai “Bhairava”, yakni Bhairaveśvara. Di akhir, diberikan tuntunan: pemujaan kepada Sarasvatī dan Bhairaveśvara—terutama pada Mahānavamī dengan mandi suci yang semestinya—menghapus cacat ucapan (vāg-doṣa). Pemujaan liṅga dengan abhiseka susu dan mantra Aghora memberikan buah ziarah (yātrā-phala) secara penuh.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्यैव पूर्वदिग्भागे सरस्वत्या प्रतिष्ठितम् । लिंगं महाप्रभावं तु सोमेशादग्निगोचरे
Īśvara bersabda: Di wilayah itu juga, pada sisi timur, terdapat liṅga yang amat berdaya, ditegakkan oleh Dewi Sarasvatī—di tempat bernama Agnigocara, dekat Someśa.
Verse 2
भैरवेश्वररूपस्तु वाडवः कुम्भसंस्थितः । यत्र देव्या समानीतः सागरस्य समीपतः
Di sana, Vāḍava—api samudra—dibawa oleh Sang Dewi dan ditahan dalam sebuah kendi; ia menjelma sebagai Bhairaveśvara, dekat lautan.
Verse 3
विश्रामार्थं क्षणं मुक्त्वा देव्या लिंगं प्रतिष्ठितम् । समभ्यर्च्य विधानेन गृहीत्वा वडवानलम् । समुद्रमध्ये चिक्षेप देवानां हितकाम्यया
Demi beristirahat sejenak, Sang Dewi menegakkan sebuah liṅga; setelah memujanya menurut tata-vidhi, beliau mengangkat Vaḍavānala dan melemparkannya ke tengah samudra, demi kesejahteraan para dewa.
Verse 4
ततो हृष्टतरा देवाः शंखदुन्दुभिनिःस्वनैः । पूरयन्तोंऽबरं देवीमीडिरे पुष्पवृष्टिभिः
Maka para dewa kian bersukacita; dengan gema śaṅkha dan dundubhi mereka memenuhi angkasa, memuji Sang Dewi serta menghujaninya dengan taburan bunga.
Verse 5
देवमातेति ते नाम कृत्वोचुस्तां तदा सुराः । कृत्वा तु भैरवं कार्यमसाध्यं देवदानवैः
Kemudian para dewa menamai beliau “Devamātā” dan memaklumkannya; sebab beliau telah menunaikan perbuatan laksana Bhairava, suatu karya yang mustahil bahkan bagi para dewa dan para dānava (asura).
Verse 6
प्रतिष्ठितवती चात्र यस्माल्लिंगं महोदयम् । त्वं सर्वसरितां श्रेष्ठा सर्वपातकनाशिनी । तस्माद्भैरवनामेति लिंगं ख्यातिं गमिष्यति
Karena engkau telah menegakkan di sini Liṅga yang sangat mujur dan agung ini, engkau adalah yang utama di antara segala sungai serta pemusnah segala dosa. Maka Liṅga ini akan termasyhur dengan nama “Bhairava.”
Verse 7
इत्युक्ता तु तदा देवी भैरवेश्वरनैरृते । सागरस्य स्थिता रम्ये तत्र मूर्त्तिमती सती
Setelah demikian disapa, Sang Dewi—di arah barat daya (nairṛta) dari Bhairaveśvara—tetap bersemayam di sana, di tepi samudra yang elok, menampakkan diri dalam wujud berjasad.
Verse 8
पूजयेत्तां विधानेन तं तथा भैरवेश्वरम् । महानवम्यां यत्नेन कृत्वा स्नानं विधानतः । सरस्वतीं पूजयित्वा वाग्दोषान्मुच्यतेऽखिलात्
Hendaknya seseorang memuja Sang Dewi menurut tata-aturan, demikian pula Bhairaveśvara. Pada hari Mahānavamī, setelah dengan sungguh-sungguh melakukan mandi suci sesuai ketentuan, lalu memuja Sarasvatī, ia terbebas sepenuhnya dari segala cela dalam ucapan.
Verse 9
तस्या लिंगं तु संपूज्य संस्नाप्य पयसा पृथक् । अघोरेणैव विधिवत्सम्यग्यात्राफलं लभेत्
Setelah memuja Liṅga itu dengan semestinya, lalu memandikannya secara khusus dengan susu, dan melaksanakan upacara dengan benar memakai mantra Aghora, seseorang memperoleh buah ziarah secara sempurna.
Verse 41
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भैरवेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keempat puluh satu, bernama “Uraian Kemuliaan Bhairaveśvara,” dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di dalam Prabhāsakṣetra Māhātmya—dari Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, pada Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka.