
Bab ini disusun sebagai dialog Śiva–Devī yang menjelaskan asal-usul, penamaan, dan pahala suci dari sebuah liṅga yang mula-mula ditegakkan oleh Śvetaketu dan kemudian terkait dengan Bhīmasena. Īśvara mengarahkan Devī kepada tempat pemujaan yang sangat manjur di wilayah Prabhāsa, dekat Kedāreśvara, yang dahulu dipuja oleh Bhīma. Bagi para peziarah yang mengharapkan buah tīrtha dan kebahagiaan alam baka, dijelaskan tata cara pemujaan yang tertib, termasuk pemandian susu (kṣīrābhiṣeka) dan upacara terkait. Devī memohon penjelasan sebab-musabab: bagaimana liṅga Śvetaketu menjadi termasyhur dan mengapa menyandang nama Bhīmeśvara. Īśvara menuturkan bahwa pada Tretā-yuga, raja-ṛṣi Śvetaketu bertapa keras selama bertahun-tahun di tepi laut suci Prabhāsa, menjalani disiplin berat menurut pergantian musim. Śiva berkenan menganugerahkan anugerah; Śvetaketu memohon bhakti yang tak tergoyahkan serta kehadiran abadi Śiva di tempat itu, dan Śiva menyetujuinya, sehingga liṅga dikenal sebagai Śvetaketvīśvara. Pada Kali-yuga, Bhīmasena datang bersama saudara-saudaranya dalam perjalanan tīrtha dan memuja liṅga itu; sejak saat itu ia kembali masyhur sebagai Bhīmeśa/Bhīmeśvara. Penutup bab menegaskan bahwa sekadar memandang dan sekali memberi hormat dengan tulus kepada liṅga tersebut dikatakan melenyapkan banyak dosa, bahkan yang terkumpul sepanjang kelahiran-kelahiran.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि श्वेतकेतुप्रतिष्ठितम् । लिंगं महाप्रभावं तु भीमेनाराधितं पुरा
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi menuju Liṅga yang amat berdaya, yang ditegakkan oleh Śvetaketu—yang dahulu kala dipuja oleh Bhīma.
Verse 2
केदारेश्वरसांनिध्ये नातिदूरे व्यवस्थितम् । पूजयते त्तद्विधानेन क्षीरस्नानादिभिः क्रमात् । यात्राफलमभिप्रेप्सुः प्रेत्य स्वर्गफलाय वै
Tidak jauh, di sekitar Kedāreśvara, tempat itu berada. Hendaknya dipuja menurut tata-ritus yang benar, berurutan mulai dari memandikannya dengan susu dan sebagainya. Orang yang menginginkan buah ziarah, setelah wafat, sungguh memperoleh ganjaran surga.
Verse 3
देव्युवाच । श्वेतकेतोस्तु यद्देव लिंगं प्रोक्तं त्वया मम । तस्य जातं कथं देव नाम भीमेश्वरेति च
Sang Dewi bersabda: “Wahai Dewa, engkau telah menyebut kepadaku liṅga milik Śvetaketu. Bagaimanakah ia muncul, wahai Tuhan—dan bagaimana pula ia memperoleh nama ‘Bhīmeśvara’?”
Verse 4
कथं विनिर्मितं पूर्वं तस्मिन्दृष्टे तु किं फलम्
“Bagaimanakah dahulu kala ia dibuat? Dan apakah buah yang diperoleh hanya dengan memandangnya di sana?”
Verse 5
ईश्वर उवाच । आसीत्त्रेतायुगे पूर्वं राजा स्वायंभुवेंतरे । श्वेतकेतुरिति ख्यातो राजर्षिः सुमहातपाः
Īśvara bersabda: “Dahulu, pada Tretā Yuga—dalam Svāyambhuva Manvantara—hidup seorang raja termasyhur bernama Śvetaketu, seorang rājaṛṣi yang bertapa dengan amat besar.”
Verse 6
स प्रभासं समागत्य प्रतिष्ठाप्य महे श्वरम् । तपस्तेपे सुविपुलं सागरस्य तटे शुभे
Ia datang ke Prabhāsa dan menegakkan Maheśvara di sana; lalu di tepi samudra yang suci dan mujur itu ia menjalankan tapa yang amat luas.
Verse 7
पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशगस्तथा । हेमंते जलमध्यस्थो नव वर्षाणि पंच च
Pada musim panas ia menjalani tapa-brata pañcāgni; pada musim hujan ia tinggal di bawah langit terbuka; dan pada musim dingin ia berdiri terbenam di tengah air—demikianlah genap empat belas tahun lamanya.
Verse 8
ततश्चतुर्द्दशे देवि तपसा नियमेन च । तुष्टेनोक्तो मया देवि वरं वरय सुव्रत
Kemudian, wahai Devī, pada tahun keempat belas—karena berkenan oleh tapa dan pengendalian dirinya—aku berkata kepadanya: “Wahai yang berbrata luhur, pilihlah suatu anugerah.”
Verse 9
श्वेतकेतुरथोवाच भक्तिं देहि सुनिश्चलाम् । स्थानेऽस्मिन्स्थीयतां देव यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो
Śvetaketu pun berkata: “Anugerahkanlah kepadaku bhakti yang tak tergoyahkan; dan, wahai Prabhu, bila Engkau berkenan kepadaku, bersemayamlah di tempat ini.”
Verse 10
एवमस्त्वित्यथोक्त्वाऽहं तस्यांतर्द्धानमागतः । ततः कालांतरेऽतीते श्वेतकेतुर्महाप्रभः
Sambil berkata, “Demikianlah,” aku pun lenyap dari pandangannya. Lalu, setelah masa berlalu, Śvetaketu yang mulia itu…
Verse 11
समाराध्य त्विदं लिंगं प्राप्तः स्थानं महोदयम् । ततो जातं नाम तस्य श्वेतकेत्वीश्वरं श्रुतम्
Dengan memuja liṅga ini menurut tata-vidhi, ia mencapai kedudukan yang luhur. Maka namanya pun termasyhur sebagai ‘Śvetaketvīśvara’.
Verse 12
अग्नितीर्थे महापुण्ये सर्वपातकनाशने । ततः कलियुगे प्राप्ते भ्रातृभिश्च समन्वितः
Di Agnitīrtha yang maha-berpahala, pemusnah segala dosa; kemudian ketika Kali Yuga tiba, ia hadir dan bertindak bersama para saudaranya.
Verse 13
तीर्थयात्राप्रसंगेन यदा प्रभासमागतः । भीमसेनो महाबाहुर्वायुपुत्रो ममांशजः
Ketika dalam rangka ziarah ke tīrtha-tīrtha ia datang ke Prabhāsa, maka Bhīmasena yang berlengan perkasa—putra Vāyu dan pancaran dari dayaku sendiri—tiba di sana.
Verse 14
तल्लिंगं पूजयामास कृत्वा जागेश्वरं निजम् । मत्वा तीर्थं महापुण्यं सागरस्य समीपतः
Ia memuja liṅga itu, menegakkannya sebagai ‘Jāgeśvara’ miliknya sendiri, seraya memandang tīrtha di tepi samudra itu sebagai maha-berpahala.
Verse 15
तदा प्रभृति भीमेशं पुनर्नामाऽभवच्छुभम् । दृष्टमात्रेण तेनैव सकृल्लिंगेन भामिनि
Sejak saat itu, nama sucinya menjadi ‘Bhīmeśa’; wahai wanita bercahaya, hanya dengan memandang liṅga itu sekali saja…
Verse 16
अन्यजन्मकृतान्येव पापानि सुबहून्यपि । नाशमायांति सर्वाणि तथैवामुष्मिकाणि तु
Segala dosa, betapa pun banyaknya, yang dilakukan dalam kelahiran lain pun lenyap; demikian pula dosa yang berkaitan dengan alam akhirat turut tersirna.
Verse 40
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भीमेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keempat puluh, berjudul “Uraian Kemuliaan Bhīmeśvara”, dalam bagian pertama Prabhāsa-kṣetra Māhātmya pada kitab ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang berhimpuan delapan puluh satu ribu śloka.