
Bab ini berbentuk dialog Devī–Īśvara yang menjelaskan mengapa di Prabhāsa-kṣetra Kaparddī-Vināyaka (wujud Gaṇeśa) harus dipuja terlebih dahulu sebelum mendekati Somēśvara. Īśvara menyatakan bahwa Somēśvara adalah liṅga-rūpa Sadāśiva yang ditegakkan di wilayah Prabhāsa, dan menegaskan keutamaan Kaparddī sebagai pengatur rintangan (Vighneśvara). Juga dipaparkan taksonomi avatāra menurut yuga: Heramba pada Kṛta, Vighnamardana pada Tretā, Lambodara pada Dvāpara, dan Kaparddī pada Kali. Kisah berlanjut ketika para deva gelisah karena manusia, bahkan tanpa tata-ritus lazim, memperoleh keadaan surgawi hanya dengan darśana Somēśvara; tatanan karma dan kewibawaan devaloka pun terasa terguncang. Para deva memohon kepada Devī; dari “mala” yang muncul saat ia memampatkan tubuhnya, lahirlah sosok bergajah bermuka, berlengan empat—Vināyaka—yang ditugasi menimbulkan rintangan bagi mereka yang mendekati Somēśvara dalam kebingungan, demi menjaga kemurnian niat dan kesiapan etis. Devī mengangkatnya sebagai pelindung Prabhāsa-kṣetra dan memerintahkannya menghalangi yang tidak teguh dengan menumbuhkan keterikatan pada keluarga/harta atau mendatangkan sakit, sehingga hanya yang bertekad kuat melanjutkan. Kemudian diajarkan stotra Vighnamardana bagi Kaparddī, tata pemujaan dengan persembahan merah serta laku caturthī. Bagian phala menegaskan kuasa atas rintangan, keberhasilan dalam jangka waktu tertentu, dan akhirnya darśana Somēśvara melalui anugerah Kaparddī; nama “Kaparddī” dihubungkan dengan bentuknya yang menyerupai kaparda (gumpal/jalinan rambut).
Verse 1
देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं पश्येत्पूर्वं कपर्द्दिनम् । भगवन्संशयं ह्येनं यथावद्वक्तुमर्हसि
Sang Dewi berkata: “Wahai Bhagavan, tentang sabda-Mu bahwa terlebih dahulu hendaknya memandang Kaparddī—dalam diriku timbul keraguan ini. Mohon jelaskan dengan tepat.”
Verse 2
स भृत्यः किल देवेश तव शम्भो महाप्रभः । प्रभोरनन्तरं भृत्य एष धर्मः सनातनः
“Sesungguhnya ia adalah pelayan-Mu, wahai Deva-īśa—wahai Śambhu, Yang bercahaya agung. Sesudah Sang Tuan barulah sang pelayan; inilah tatanan dharma yang kekal.”
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यथा पूज्यतमो हि सः । कपर्द्दी सर्वदेवानामाद्यो विघ्नेश्वरः प्रभुः
Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi; akan Kuterangkan mengapa ia sungguh paling layak dipuja. Kaparddī adalah Vighneśvara, Tuhan purba di antara semua dewa.”
Verse 4
योऽसावतींद्रियग्राह्यः प्रभासक्षेत्रसंस्थितः । सोमेश्वरो महादेवि लिंगरूपी सदाशिवः
Dia yang melampaui jangkauan indria, namun bersemayam di Prabhāsa-kṣetra—wahai Mahādevī—Dialah Someśvara, Sadāśiva dalam wujud Liṅga.
Verse 5
तस्य वामे स्थितो विष्णुर्वराह इति यः स्मृतः । तस्य दक्षिणभागे तु स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः । कपर्द्दिरूपमास्थाय सावित्र्याः कोपकारणात्
Di sisi kiri-Nya berdiri Viṣṇu, yang di sana dikenang sebagai Varāha; dan di sisi kanan-Nya berdiri Brahmā, Prajāpati, penguasa makhluk. Dan karena sebab kemarahan Sāvitrī, Ia pun mengambil wujud yang disebut Kaparddī.
Verse 6
कृते हेरंबनामा तु त्रेतायां विघ्नमर्द्दनः । लंबोदरो द्वापरे तु कपर्द्दी तु कलौ स्मृतः
Pada zaman Kṛta ia bernama Heramba; pada Tretā ia adalah Vighnamardana; pada Dvāpara ia Lambodara; dan pada Kali ia dikenang sebagai Kaparddī.
Verse 7
एवं युगेयुगे तस्य अवतारः पृथक्पृथक् । यथाकार्यानुरूपेण जायते च पुनःपुनः
Demikianlah, pada tiap-tiap yuga, penjelmaan-Nya berbeda-beda; dan berulang kali Ia lahir sesuai kebutuhan tugas yang harus ditunaikan.
Verse 8
अष्टाविंशतिमे तत्र देवि प्राप्ते चतुर्युगे । कारणात्मा यथोत्पन्नः कपर्द्दी तत्र मे शृणु
Ketika siklus ke-28 dari empat yuga telah tiba di sana, wahai Dewi, dengarkan dariku bagaimana Kaparddī—yang hakikatnya adalah sebab mula—tampak menjelma pada saat itu.
Verse 9
पुरा द्वापरसंधौ तु संप्राप्ते च कलौ युगे । स्त्रियो म्लेच्छाश्च शूद्राश्च ये चान्ये पापकारिणः । प्रयांति स्वर्गमेवाशु दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम्
Dahulu, pada peralihan Dvāpara ketika zaman Kali telah tiba, para wanita, mleccha, śūdra, dan para pelaku dosa lainnya pun segera menuju surga hanya dengan memandang Tuhan Someśvara.
Verse 10
न यज्ञा न तपो दानं न स्वाध्पायो व्रतं न च । कुर्वतोपि नरा देवि सर्वे यांति शिवालयम्
Wahai Dewi, meski tanpa melakukan yajña, tapa, dana, swādhyāya, ataupun vrata, manusia tetap semuanya mencapai kediaman Śiva, berkat daya tempat suci ini.
Verse 11
तं प्रभावं विदित्वैवं सोमेश्वरसमुद्भवम् । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टाः सुरेश्वरि
Wahai Ratu para dewa, setelah mengetahui daya luar biasa yang bersumber dari Someśvara ini, segala upacara seperti Agniṣṭoma dan lainnya pun merosot, seakan tak lagi diperlukan.
Verse 12
ततो बालाश्च वृद्धाश्च ऋषयो वेदपारगाः । शूद्राः स्त्रियोऽपि तं दृष्ट्वा प्रयांति परमां गतिम्
Karena itu, anak-anak dan orang tua, para resi yang menguasai Veda, bahkan śūdra dan wanita—hanya dengan memandang-Nya—mencapai keadaan tertinggi.
Verse 13
नष्टयज्ञोत्सवे काले शून्ये च वसुधातले । ऊर्द्ध्वबाहुभिराक्रांतं परिपूर्णं त्रिविष्टपम्
Ketika perayaan-perayaan yajña lenyap dan permukaan bumi menjadi sunyi, maka Triviṣṭapa—surga—dipenuhi sesak oleh kerumunan yang mengangkat tangan ke atas dalam sukacita.
Verse 14
ततो देवा महेंद्राद्या दुःखेनैव समन्विताः । परिभूता मनुष्यैस्ते शंकरं शरणं गताः
Kemudian para dewa—bermula dari Mahendra (Indra)—dipenuhi duka; direndahkan oleh manusia, mereka berlindung pada Śaṅkara.
Verse 15
ऊचुः प्रांजलयः सर्व इन्द्राद्याः सुरसत्तमाः । व्याप्तोयं मानुषैः स्वर्गः प्रसादात्तव शंकर
Dengan tangan terkatup, semua dewa utama yang dipimpin Indra berkata: “Wahai Śaṅkara, berkat anugerah-Mu, surga ini telah dipenuhi manusia.”
Verse 16
निवासाय प्रभोऽस्माकं स्थानं किंचित्समादिश । अहं श्रेष्ठो ह्यहं श्रेष्ठ इत्येवं ते परस्परम् । जल्पंतः सर्वतो देव पर्यटंति यथेच्छया
“Wahai Prabhu, tetapkanlah bagi kami suatu tempat untuk berdiam.” Demikian mereka saling berbantah—“Akulah yang utama, sungguh akulah yang utama!”—dan, wahai Dewa, sambil bercakap demikian mereka mengembara ke segala arah sesuka hati.
Verse 17
धर्मराजः सुधर्मात्मा तेषां कर्म शुभाशुभम् । स्वयं लिखितमालोक्य तूष्णीमास्ते सुविस्मितः
Dharmarāja, yang berjiwa dharma, memandang perbuatan mereka—baik dan buruk—yang tercatat oleh tangannya sendiri; lalu ia duduk terdiam, sangat tercengang.
Verse 18
येषामथ कृतं सज्जं कुम्भीपाकं सुदारुणम् । रौरवः शाल्मलिर्देव दृष्ट्वा तान्दिवि संस्थितान् । वैलक्ष्यं परमं गत्वा व्यापारं त्यक्तवानसौ
Bagi mereka yang telah disiapkan neraka mengerikan—Kumbhīpāka, Raurava, dan Śālmalī—Dharmarāja, wahai Tuhan, justru melihat mereka bersemayam di surga; diliputi malu yang amat, ia pun meninggalkan tugasnya sendiri.
Verse 19
श्रीभगवानुवाच । प्रतिज्ञातं मया सर्वं भक्त्या तुष्टेन वै सुराः । सोमाय मम सांनिध्यमस्मिन्क्षेत्रे भविष्यति
Sri Bhagavan bersabda: “Wahai para dewa, karena Aku sungguh berkenan oleh bhakti, segala janji-Ku telah Kutunaikan. Bagi Soma, kehadiran-Ku akan senantiasa bersemayam di ksetra suci ini.”
Verse 20
न शक्यमन्यथाकर्तुमात्मनो यदुदीरितम् । एवं यास्यंति ते स्वर्गं ये मां द्रक्ष्यंति तत्र वै
Apa yang telah Kunyatakan tidak dapat diubah oleh siapa pun. Maka, mereka yang memandang-Ku di sana akan sungguh-sungguh mencapai svarga (surga).
Verse 21
भयोद्विग्नास्ततो देवाः पार्वतीं प्रेक्ष्य विश्वतः । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे त्वमस्माकं गतिर्भव
Kemudian para dewa, gemetar oleh takut, memandang Pārvatī dari segala arah; semuanya bersujud dengan tangan terkatup dan berkata: “Jadilah Engkau perlindungan dan tujuan akhir kami.”
Verse 22
एवमुक्त्वाऽस्तुवन्देवाः स्तोत्रेणानेन सत्तम । जानुभ्यां धरणीं गत्वा शिरस्याधाय चांजलिम्
Setelah berkata demikian, wahai yang terbaik di antara orang saleh, para dewa memuji (Beliau) dengan kidung pujian ini. Mereka berlutut menyentuh bumi, lalu meletakkan kedua telapak tangan yang terkatup di atas kepala.
Verse 23
देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते विश्वधात्रिके । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते कांचनद्युते
Para dewa berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewi penguasa para dewa; sembah sujud kepada-Mu, wahai Penopang jagat raya. Sembah sujud kepada-Mu, wahai bermata laksana kelopak teratai; sembah sujud kepada-Mu, wahai yang bercahaya keemasan.”
Verse 24
नमस्ते संहर्त्रि कर्त्रि नमस्ते शंकरप्रिये । कालरात्रि नमस्तुभ्यं नमस्ते गिरिपुत्रिके
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Pelebur dan Pencipta; sembah sujud kepada-Mu, Kekasih Śaṅkara. Wahai Kālarātri, sembah sujud kepada-Mu; sembah sujud kepada-Mu, Putri Gunung.
Verse 25
आर्ये भद्रे विशालाक्षि नमस्ते लोकसुन्दरि । त्वं रतिस्त्वं धृतिस्त्वं श्रीस्त्वं स्वाहा त्वं सुधा सती
Wahai Yang Mulia, wahai Yang Suci, wahai Bermata-Luas—sembah sujud kepada-Mu, wahai Keindahan segala loka. Engkaulah rati (kenikmatan), Engkaulah dhṛti (keteguhan), Engkaulah śrī (kemakmuran); Engkaulah svāhā, Engkaulah sudhā (amerta)—wahai Satī.
Verse 26
त्वं दुर्गा त्वं मनिर्मेधा त्वं सर्वं त्वं वसुन्धरा । त्वया सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Engkaulah Durgā; Engkaulah maṇi-medhā, permata keunggulan; Engkaulah kecerdasan. Engkaulah segalanya; Engkaulah Vasundharā, bumi ini. Oleh-Mu semuanya meresap—tiga dunia beserta yang bergerak dan yang tak bergerak.
Verse 27
नदीषु पर्वताग्रेषु सागरेषु गुहासु च । अरण्येषु च चैत्येषु संग्रामेष्वाश्रमेषु च
Di sungai-sungai, di puncak-puncak gunung, di samudra dan di gua-gua; di rimba dan di caitya, tempat suci; di medan perang dan di āśrama pertapaan pun (Engkau hadir).
Verse 28
त्रैलोक्ये तत्र पश्यामो यत्र त्वं देवि न स्थिता । एतज्ज्ञात्वा विशालाक्षि त्राहि नो महतो भयात्
Di tiga dunia kami tak melihat satu pun tempat di mana Engkau, wahai Devī, tidak bersemayam. Mengetahui ini, wahai Bermata-Luas, lindungilah kami dari ketakutan yang besar ini.
Verse 29
ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तु सा देवी देवैरिंद्रपुरोगमैः । कारुण्यान्निजदेहं त्वं तदा मर्द्दितवत्यसि
Īśvara bersabda: Setelah demikian disapa oleh para dewa yang dipimpin Indra, Sang Dewi yang penuh welas asih pun saat itu menundukkan dan menekan wujudnya sendiri karena kasih sayang.
Verse 30
मर्दयंत्यास्तव तदा संजातं च महन्मलम् । तत्र जज्ञे गजेंद्रास्यश्चतुर्बाहुर्मनोहरः
Ketika engkau menggosoknya saat itu, terbentuklah segumpal besar kenajisan; dari sana lahir sosok menawan, berlengan empat, berwajah seperti raja para gajah.
Verse 31
ततोब्रवीत्सुरान्सर्वान्भवती करुणात्मिका । एष एव मया सृष्टो युष्माकं हितकाम्यया
Lalu Sang Dewi yang berhati welas asih berkata kepada semua dewa: “Dialah yang Kuciptakan demi menghendaki kesejahteraan kalian.”
Verse 32
एष विघ्नानि सर्वाणि प्राणिनां संविधास्यति
Dialah yang akan menimbulkan segala rintangan bagi makhluk hidup.
Verse 33
मोहेन महताऽविष्टाः कामोपहतबुद्धयः । सोमनाथमपश्यंतो यास्यंति नरकं नराः
Diliputi delusi besar, akal mereka dipukul oleh nafsu; manusia yang tidak memandang Somanātha akan menuju neraka.
Verse 34
एवं ते वचनं श्रुत्वा सर्वे ते हृष्टमानसाः । स्वस्थानं भेजिरे देवास्त्यक्त्वा मानुषजं भयम्
Mendengar sabda beliau demikian, semua dewa bersukacita dalam hati, lalu kembali ke kediaman masing-masing, setelah menanggalkan rasa takut yang timbul dari manusia.
Verse 35
अथे भवदनः प्राह त्वां देवि विनयान्वितः । किं करोमि विशालाक्षि आदेशो दीयतां मम
Kemudian Bhavadana, penuh kerendahan hati, berkata kepadamu, wahai Dewi: “Apa yang harus kulakukan, wahai yang bermata lebar? Anugerahkanlah perintahmu kepadaku.”
Verse 36
श्रीभगवत्युवाच । गच्छ प्राभासिकं क्षेत्रं यत्र संनिहितो हरः । तद्रक्ष मानुषाणां च यथा नायाति गोचरम्
Sang Bhagavatī bersabda: “Pergilah ke kṣetra suci Prābhāsika, tempat Hara (Śiva) bersemayam. Jagalah ia dari manusia, agar tidak jatuh dalam jangkauan mereka.”
Verse 37
लिंगं तु देवदेवस्य स्थापितं शशिना स्वयम् । भवत्याऽदेशितो नित्यं नृणां विघ्नं करोति यः
Liṅga Dewa para dewa itu didirikan oleh Sang Candra (Bulan) sendiri. Dia yang senantiasa, atas titahmu, menimbulkan rintangan bagi manusia, bertindak demikian (demi penjagaan).
Verse 38
प्रस्थितं पुरुषं दृष्ट्वा सोमनाथं प्रति प्रभुम् । स करोति महाविघ्नं कपर्दी लोकपूजितः
Ketika ia melihat seorang manusia berangkat menuju Somanātha, Sang Prabhu, maka Kapardī—yang dipuja segenap dunia—menciptakan rintangan besar.
Verse 39
पुत्रदारगृहक्षेत्र धनधान्यसमुद्भवम् । जनयेत्स महामोहं ततः पश्यति नो हरम्
Dari anak, istri, rumah, ladang, harta dan hasil padi timbullah mahā-moha; maka manusia tidak lagi memandang Hara (Śiva).
Verse 40
अथवा गडुगंडादि व्याधिं चैव समुत्सृजेत् । तैर्ग्रस्तः पुरुषो मोहान्न पश्यति ततो हरम्
Atau ia disergap penyakit seperti gondok dan bengkak; bila manusia dikuasai olehnya, karena moha ia tidak memandang Hara (Śiva) di sana.
Verse 41
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सोमेश्वरपरीप्सया । स नित्यं पूजनीयस्तु स्मर्तव्यस्तु दिवानिशम्
Karena itu, dengan segenap upaya demi memperoleh anugraha Someśvara, Ia patut senantiasa dipuja dan diingat siang dan malam.
Verse 42
स्तोत्रेणानेन देवेशि सर्वविघ्नांतकेन वै । समाराध्य गणाध्यक्षः प्रभासक्षेत्ररक्षकः
Wahai Dewi para dewa, dengan menyanjungnya melalui stotra ini—yang sungguh memusnahkan segala rintangan—Gaṇādhyakṣa pun menjadi pelindung Prabhāsakṣetra.
Verse 43
तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि स्तोत्रं तद्विघ्रमर्दनम् । कपर्दिनो महादेवि सावधानावधारय
Stotra itu kini akan kukatakan kepadamu—yang menghancurkan rintangan—stotra bagi Kapardin. Wahai Mahādevī, dengarkan dengan saksama dan simpanlah dalam hati.
Verse 44
ॐ नमो विघ्नराजाय नमस्तेऽस्तु कपर्दिने । नमो महोग्रदंष्ट्राय प्रभासक्षेत्रवासिने
Oṁ—sembah sujud kepada Vighnarāja; salam hormat bagi-Mu, wahai Kapardin. Sembah sujud kepada Yang bertaring sangat dahsyat, penghuni Prabhāsakṣetra.
Verse 45
कपर्दिनं नमस्कृत्य यात्रानिर्विघ्रहेतवे । स्तोष्येऽहं विघ्नराजानं सिद्धिबुद्धिप्रियं शुभम्
Setelah bersujud kepada Kapardin demi ziarah yang tanpa rintangan, aku akan memuji Vighnarāja—yang suci lagi membawa berkah, kekasih Siddhi dan Buddhi.
Verse 46
महागणपतिं शूरमजितं जयवर्द्धनम् । एकदंतं च द्विदंतं चतुर्दंतं चतुर्भुजम्
Sang Mahāgaṇapati—pahlawan, tak terkalahkan, penambah kemenangan; yang bergading satu, bergading dua, bergading empat, dan berlengan empat.
Verse 47
त्र्यक्षं च शूलहस्तं च रक्त नेत्रं वरप्रदम् । अजेयं शंकुकर्णं च प्रचण्डं दंडनायकम् । आयस्कदंडिनं चैव हुतवक्त्रं हुतप्रियम्
Bermata tiga, memegang trisula, bermata merah, penganugerah anugerah; tak terkalahkan, bertelinga seperti sangkha, amat dahsyat, pemimpin hukuman; pemegang tongkat besi, berwajah api, dan berkenan pada persembahan homa.
Verse 48
अनर्चितो विघ्नकरः सर्वकार्येषु यो नृणाम् । तं नमामि गणाध्यक्षं भीममुग्रमुमासुतम्
Dia yang bila tidak dipuja menjadi penghalang dalam segala pekerjaan manusia—kepada-Nya aku bersujud: penguasa para Gaṇa, yang dahsyat dan garang, putra Umā.
Verse 49
मदवतं विरूपाक्षमिभवक्त्रसमप्रभम् । ध्रुवं च निश्चलं शांतं तं नमामि विनायकम्
Yang perkasa laksana gajah sedang musth, bermata ganjil, bercahaya seperti wajah gajah; teguh, tak tergoyahkan, dan tenteram—kepada Vināyaka itulah aku bersujud hormat.
Verse 50
त्वया पूर्वेण वपुषा देवानां कार्यसिद्धये । गजरूपं समास्थाय त्रासिताः सर्वदानवाः
Dahulu, demi keberhasilan tugas para dewa, Engkau dengan wujud terdahulu mengambil rupa gajah; oleh rupa itu semua Dānava lari ketakutan.
Verse 51
ऋषीणां देवतानां च नायकत्वं प्रकाशितम्
Demikianlah kepemimpinan-Mu telah nyata—atas para Ṛṣi dan juga atas para dewa.
Verse 52
इति स्तुतः सुरैरग्रे पूज्यसे त्वं भवात्मज । त्वामाराध्य गणाध्यक्षमिभवक्त्रसमप्रभम्
Demikian dipuji di hadapan para dewa, wahai putra Bhava (Śiva), Engkau dipuja. Dengan memuja-Mu, Sang Penguasa Gaṇa, yang kemilau-Nya setara wajah gajah, para bhakta meraih tujuan.
Verse 53
ध्रुवं च निश्चलं शांतं परीतं वि जयश्रिया । कार्यार्थं रक्तकुसुमै रक्तचंदनवारिभिः
Kemudian, Dia yang teguh, tak tergoyahkan, dan tenteram—dilingkupi kemuliaan kemenangan—hendaknya dipuja demi tercapainya maksud dengan bunga merah dan air berharum cendana merah.
Verse 54
रक्तांबरधरो भूत्वा चतुर्थ्यामर्चयेत्तु यः । एककालं द्विकालं वा नियतो नियताशनः
Barangsiapa mengenakan busana merah lalu memuja Dewa Vināyaka pada hari Caturthī, dengan makan teratur—sekali atau dua kali sehari—ia menjadi layak memperoleh buah yang dijanjikan.
Verse 55
राजानं राजपुत्रं वा राजमंत्रिणमेव च । राज्यं वा सर्वविघ्नेशो वशीकुर्यात्सराष्ट्रकम्
Vināyaka, Sang Penguasa segala rintangan, dapat menundukkan dalam pengaruh seseorang: seorang raja, putra raja, menteri kerajaan—bahkan seluruh kerajaan beserta wilayahnya.
Verse 56
यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । स तत्फलमवाप्नोति स्मृत्वा देवं विनायकम्
Segala pahala yang diperoleh di semua tīrtha dan segala pahala dari semua yajña—pahala itu juga diraih seseorang hanya dengan mengingat Dewa Vināyaka.
Verse 57
विषमं न भवेत्तस्य न स गच्छेत्पराभवम् । न च विघ्नं भवेत्तस्य जनो जातिस्मरो भवेत्
Baginya tiada kesukaran; ia tidak jatuh dalam kekalahan. Tiada rintangan menimpanya, dan seseorang menjadi mampu mengingat kelahiran-kelahiran lampau.
Verse 58
य इदं पठति स्तोत्रं षड्भिर्मासैर्वरं लभेत् । संवत्सरेण सिद्धिं च लभते नात्र संशयः
Barangsiapa melafalkan stotra ini, dalam enam bulan ia memperoleh anugerah; dan dalam setahun ia meraih siddhi (keberhasilan rohani)—tanpa keraguan.
Verse 59
प्रसादाद्दर्शनं याति तस्य सोमेश्वरः प्रभुः । कपर्दाकारमुदरं यतोऽस्य समुदाहृतम् । ततोऽस्य नाम जानीहि कपर्द्दीति महात्मनः
Dengan anugerah itu, Tuhan Someśvara menganugerahkan kepadanya darśana-Nya. Karena perut-Nya digambarkan berbentuk seperti kaparda (kulit kerang cowrie), maka ketahuilah, wahai mahātmā, nama Sang Agung itu ialah ‘Kapardī’.