Adhyaya 34
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 34

Adhyaya 34

Īśvara menuturkan kepada Devī kisah suci yang terikat pada Prabhāsa. Sarasvatī, setelah memperoleh anugerah terkait Vaḍavānala (api dahsyat di kedalaman samudra), atas petunjuk ilahi pergi ke Prabhāsa dan memanggil Samudra. Samudra tampil dengan keindahan ilahiah beserta para pengiring; Sarasvatī menyapanya sebagai penopang purba semua makhluk dan memohon agar ia menerima api Vaḍava demi tujuan para dewa. Samudra mempertimbangkan lalu menyetujui dan menerima api itu; makhluk-makhluk air pun gentar karena nyala yang kian hebat. Kemudian Viṣṇu, sang Daitiyasūdana/Acyuta, datang menenteramkan para makhluk air dan memerintahkan Varuṇa/Samudra agar melemparkan Vaḍavānala ke perairan terdalam, sehingga ia tetap ‘meminum’ samudra namun berada dalam kendali. Ketika Samudra takut airnya akan habis, Viṣṇu menjadikan air samudra tak berkurang, menegakkan kembali keseimbangan kosmis. Sesudah itu Sarasvatī memasuki laut melalui jalur yang disebutkan namanya, mempersembahkan arghya, dan menegakkan Arghyeśvara; dikatakan ia berdiri dekat Somēśa di arah tenggara, membawa kaitan dengan Vaḍavānala. Bab ini menutup dengan tuntunan ziarah di Agnitīrtha—mandi suci, pemujaan, memberi pakaian dan makanan kepada pasangan, serta memuja Mahādeva—disertai catatan waktu (manvantara Cākṣuṣa dan Vaivasvata) dan phala: mendengar kisah ini melenyapkan dosa serta menambah pahala dan kemasyhuran.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । सरस्वती वरं प्राप्य वरिष्ठं वडवानलात् । पुनस्तं सागरे क्षेप्तुमुद्यता सा मनस्विनी

Īśvara bersabda: Setelah Sarasvatī memperoleh anugerah yang paling utama dari Vāḍavānala, sang dewi yang teguh hati itu kembali bersiap melemparkannya ke samudra.

Verse 2

देवादेशात्प्रभासस्य पुरतः संस्थिता तदा । समुद्रमाहूय तदा वाडवार्पणकांक्षिणी

Atas titah para dewa, saat itu ia berdiri di hadapan Prabhāsa; memanggil Samudra, ia berhasrat mempersembahkan api Vāḍava kepadanya sebagai persembahan.

Verse 3

त्वमादिः सर्वदेवानां त्वं प्राणः प्राणिनां सदा । देवादेशाद्गृहाण त्वमागत्यार्णव वाडवम्

Engkau adalah asal mula semua dewa; Engkau senantiasa menjadi napas-hidup semua makhluk. Maka atas titah para dewa, wahai Samudra, datanglah dan terimalah Vāḍava (api).

Verse 4

एवं संचिंतितो देव्या यदासावंभसांपतिः । तथा जलात्समुत्तीर्य समायातो महाद्युतिः

Ketika Dewi merenung demikian, Sang Penguasa segala air pun bangkit dari lautan; lalu mendekat, bercahaya dengan kemilau agung.

Verse 5

तं दृष्ट्वा विस्मिता देवी दिव्यं विष्णुमिवापरम् । श्यामं कमलपत्राक्षं सागरं सुमनोरमम्

Melihatnya, Dewi pun tertegun takjub—ia tampak laksana Viṣṇu yang ilahi dalam wujud lain: berwarna gelap, bermata bak kelopak teratai, Samudra itu sendiri, amat elok dipandang.

Verse 6

विचित्रमाल्याभरणं चित्रवस्त्रानुलेपनम् । आपगाभिः सरूपाभिः स्त्रीरूपाभिः समावृतम्

Ia berhias kalung dan perhiasan yang menakjubkan, berselimut busana indah serta lulur wewangian; dan ia dikelilingi sungai-sungai sepadan rupa, yang menampakkan diri dalam wujud perempuan.

Verse 7

एवंविधं समालोक्य सा देवी ब्रह्मणः सुता । सरस्वती जलनिधिमुवाचेदं शुचिस्मिता

Menyaksikan wujud demikian, Dewi Sarasvatī—putri Brahmā—tersenyum bening, lalu berkata demikian kepada khazanah air, yakni Samudra.

Verse 8

त्वमग्रजः सर्वभवोद्भवानां त्वं जीवितं जन्मवतां नराणाम् । तस्मात्सुराणां कुरु कार्यमिष्टं वह्निं गृहाण त्वमिहोपनीतम्

Engkau adalah yang sulung di antara semua makhluk yang muncul ke ada; Engkaulah kehidupan para manusia yang terlahir. Maka penuhilah kehendak para dewa—terimalah di sini api suci yang telah dibawa ini.

Verse 9

अत्रांतरे सोऽपि विमृश्य सर्वं कार्यं स्वबुद्ध्या किमिहोपपन्नम् । कृत्वाऽनलस्य ग्रहणं मयेदं कार्यं सुराणां विहितं भवेच्च

Sementara itu, ia menimbang segala sesuatu dengan buddhi-nya sendiri—jalan apakah yang patut di sini. “Bila aku menerima api ini, maka tujuan yang ditetapkan para dewa sungguh akan terlaksana melalui diriku.”

Verse 10

एवं चिंतयतस्तस्य ग्रहणं रुचितं ततः । वाडवाग्नेः समुद्रस्य सुरपीडाकृते यदा

Ketika ia merenung demikian, menerima itu menjadi berkenan baginya—tatkala Samudra hendak menanggung api Vāḍava demi meredakan penderitaan para dewa.

Verse 11

तदा तेन पुरःस्थेन देवी साभिहिता भृशम् । वाडवं संप्रयच्छैनं सुरशत्रुं सरस्वति

Lalu ia, berdiri di hadapannya, berkata dengan sungguh-sungguh kepada Sang Dewi: “Wahai Sarasvatī, serahkanlah kepadaku Vāḍava ini—musuh para dewa.”

Verse 12

ततस्तया प्रणम्याशु पितामहपुरःसरान् । चारणांश्चारुचित्रांग्या सरस्वत्या दिवि स्थितान्

Kemudian Sarasvatī, yang berwujud elok dan menakjubkan, segera bersujud hormat kepada mereka yang dipimpin Sang Pitāmaha (Brahmā) serta kepada para Cāraṇa yang bersemayam di surga.

Verse 13

पुनश्च करसंस्थोऽसौ वाडवोऽभिहितस्तया । त्वमपो भक्षयस्वेति सुरैरुक्त इमा इति

Sekali lagi, ketika Api Vāḍava berada dalam genggamannya, sang Dewi menuturkan kepadanya: “Minumlah habis air-air ini,” demikianlah para dewa telah memerintahkannya.

Verse 14

एवमुक्त्वा समुद्रस्य तदा देव्या समर्प्पितः । वाडवोऽग्निः सरस्वत्या सुरादेशान्महाबलः

Setelah berkata demikian, sesuai titah para dewa, Dewi Sarasvatī menyerahkan Api Vāḍava yang maha perkasa itu kepada Samudra.

Verse 15

तं समर्प्य ततस्तस्मि न्नदी भूत्वा सरस्वती । प्रविष्टा सागरं देवी नारदेश्वरमार्गतः

Sesudah menyerahkannya, Sarasvatī pun menjelma menjadi sungai; sang Dewi memasuki samudra melalui jalur Nāradeśvara.

Verse 16

दैत्यसूदनसांनिध्ये दत्त्वार्घ्यं लवणांभसि । अर्घ्येश्वरं प्रतिष्ठाप्य दैत्यसूदन पश्चिमे

Di hadapan Daityasūdana, ia mempersembahkan arghya ke dalam air asin; lalu menegakkan Arghyeśvara dan menempatkannya di sebelah barat Daityasūdana.

Verse 17

ततोऽब्धिं संप्रविष्टा सा पंचस्रोता महानदी । स्वरूपेणैव सा पुण्या पुनः पुण्यतमाऽभवत्

Kemudian sungai agung itu, yang mengalir dalam lima aliran, memasuki samudra; dan meski suci oleh hakikatnya sendiri, di sana ia menjadi makin tersuci.

Verse 18

प्रभासक्षेत्रसंपर्कात्समुद्रस्य च संगमात् । सागरोऽपि समासाद्य सरस्वत्यास्तु वाडवम् । निर्धनो वै धनं प्राप्याचिन्तयत्क्व क्षिपाम्यहम्

Karena bersentuhan dengan Kṣetra Prabhāsa dan pertemuan sucinya dengan Samudra, bahkan Laut pun—setelah menerima api Vāḍava milik Sarasvatī—merenung seperti orang miskin yang memperoleh harta: “Di manakah akan kutaruh ini?”

Verse 19

स तेनैव करस्थेन दीप्य मानेन सागरः । वह्निना शिखरस्थेन भाति मेरुरिवापरः

Dengan api yang menyala itu seakan digenggam di tangannya sendiri, Samudra pun bersinar—laksana Meru yang lain, dengan api di puncaknya.

Verse 20

तं तथाविधमालोक्य तत्र ये जलचारिणः । यादोगणास्ते मुमुचुर्दाहभीता महास्वनम्

Melihat Samudra dalam keadaan yang mengerikan demikian, para makhluk air di sana—rombongan penghuni laut—melepaskan raungan besar, takut hangus terbakar.

Verse 21

तं श्रुत्वा भैरवं शब्दमायातो दैत्यसूदनः । आह यादोगणान्सर्वान्मा भैष्ट सुमहाबलाः

Mendengar suara yang mengerikan itu, Daityasūdana datang ke sana dan berkata kepada seluruh rombongan makhluk laut: “Jangan takut, wahai yang sangat perkasa!”

Verse 22

यस्मादनेन प्रथमा आपो भक्ष्या न तत्रगाः । प्राणिनस्तन्न भेतव्यं भवद्भिस्तु ममाज्ञया

Sebab oleh api ini, air di sana tidak akan dilahap seperti pada mulanya; maka makhluk hidup tidak perlu takut—atas perintahku, tetaplah tanpa gentar.

Verse 23

एवमुक्तस्तु कृष्णेन तूष्णींभूता जलेचराः

Demikian ditegur oleh Kṛṣṇa, para penghuni air pun terdiam hening.

Verse 24

तूष्णींभूतेषु सर्वेषु जलजेषु जलेश्वरम् । प्राहाच्युतः प्रक्षिप त्वमपां मध्ये तु वाडवम्

Ketika semua makhluk air telah hening, Acyuta bersabda kepada Penguasa Air, Varuṇa: “Lemparkanlah api Vaḍava ke tengah-tengah samudra.”

Verse 25

अगाधेम्भसि तेनासौ निक्षिप्तो वाडवोऽनलः । वरुणेन पिबन्नास्ते तज्जलं सुमहाबलः

Maka api Vaḍava itu pun dilemparkan ke dalam perairan yang tak terduga dalamnya; dan di sana, ia yang maha kuat tetap tertahan, senantiasa ‘meminum’ air itu melalui Varuṇa.

Verse 26

तस्योच्छ्वासानिलोद्धूतं तत्तोयं सागराद्बहिः । निर्मर्यादेव युवतिरितश्चेतश्चधावति

Terdorong oleh angin hembusan napasnya, air itu terhambur keluar dari samudra, berlari ke segala arah laksana gadis muda yang tak mengenal batas.

Verse 27

अथ काले गते देवि शुष्यत्यंबु शनैःशनैः । विदित्वा क्षीयमाणास्ता अपो जलनिधिस्ततः

Kemudian, wahai Dewi, seiring waktu berlalu, air itu perlahan-lahan mengering. Mengetahui bahwa airnya menyusut, samudra pun menjadi gelisah.

Verse 28

आहैवं पुंडरीकाक्षमपः कुरु त्वमक्षयाः । अन्यथा सर्वनाशेन जलानां मामिहाग्रतः । भक्षयिष्यत्यसौ वह्निर्वाडवो हि जनार्द्दन

Ia berkata demikian kepada Tuhan bermata teratai: “Wahai Janārdana, jadikanlah air ini tak habis-habisnya. Jika tidak, di hadapanku sendiri api Vaḍava itu akan melahapku sepenuhnya dan mendatangkan kebinasaan total bagi segala perairan.”

Verse 29

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य समुद्रस्य तु भीषणम् । कृतं तदक्षयं तोयमा त्मनो भयनाशनम्

Mendengar kata-kata mengerikan dari samudra itu, Ia menjadikan air tak berkesudahan—demikian lenyaplah ketakutan yang mengancam keberadaannya sendiri.

Verse 30

ज्ञात्वा सुराः सर्वमिदं विचेष्टितं कृत्यानलस्यास्य निबंधनं तथा । प्रलोभनं तोयपुरःसरा द्विषः पुपूजिरे केशवमत्र चारिणम्

Ketika para dewa memahami seluruh rangkaian peristiwa ini—bagaimana api yang membawa malapetaka itu diikat, dan bagaimana musuh dipikat maju dengan air sebagai pendahulu—mereka pun memuja Keśava yang bergerak dan berkarya di sana.

Verse 31

एवं सरस्वती प्राप्ता प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । ब्रह्मलोकान्महादेवि सर्वपापप्रणाशिनी

Demikianlah, wahai Mahādevī, Sarasvatī—pemusnah segala dosa—tiba di kṣetra suci Prabhāsa yang utama, datang dari Brahmaloka.

Verse 32

सोमेशाद्दक्षिणाग्नेये सागरस्य समी पतः । संस्थिता तु महादेवी वडवानलधारिणी

Di sebelah tenggara Someśa, dekat samudra, Sang Mahādevī mengambil tempatnya—Dia yang memanggul Vaḍavānala, api bawah-laut.

Verse 33

स्नात्वाऽग्नितीर्थे पूर्वं तां पूजयेद्विधिना नरः । दंपत्योर्भोजनं तत्र परिधानं सकञ्चु कम्

Sesudah terlebih dahulu mandi suci di Agni-tīrtha, hendaklah seseorang memuja Beliau menurut tata-ritus yang semestinya. Di sana ia juga memberi jamuan bagi sepasang suami-istri, serta menghadiahkan pakaian dan kancukī (bodi/penutup dada).

Verse 34

दत्त्वा ततो महादेवं पूजयेच्च कपर्द्दिनम् । इति वृत्तं पुरा देवि चाक्षुषस्यांतरेऽभवत्

Setelah mempersembahkan dana itu, hendaklah ia kemudian memuja Mahādeva—Kaparddin, Sang Tuhan berambut gimbal. Demikianlah, wahai Dewi, peristiwa ini terjadi pada masa lampau dalam Cākṣuṣa Manvantara.

Verse 35

दधीच्यन्वयजातस्य वाडवस्य महा त्मनः । अस्मिन्पुनर्महादेवि प्राप्ते वैवस्वतेंऽतरे । और्वस्तु भार्गवे वंशे समुत्पन्नो महाद्विजः

Dari garis keturunan Dadhīci lahirlah Vāḍava yang berhati agung. Kemudian lagi, wahai Mahādevī, ketika Vaivasvata Manvantara tiba, lahirlah Aaurva—brahmana agung—dalam wangsa Bhārgava.

Verse 36

संक्षिप्तोऽसौ सरस्वत्या देवमात्रा महाप्रभः । तावत्स्थास्यत्यपां गर्भे यावन्मन्वतरावधिः

Makhluk perkasa itu dipadatkan (ditampung) oleh Sarasvatī, Sang Ibu Ilahi. Ia akan tinggal dalam rahim perairan hingga berakhirnya Manvantara.

Verse 37

इति ते कथितं देवि सरस्वत्याः समुद्भवम् । श्रुतं पापहरं नृणां कीर्त्तिदं पुण्यवर्द्धनम्

Demikianlah, wahai Dewi, telah kukisahkan kemunculan Sarasvatī. Bila didengarkan, ia menghapus dosa manusia, menganugerahkan kemasyhuran, dan menambah kebajikan (puṇya).