Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 21

ऋषिराह पुरा यत्र स्थापि तानि ममाश्रमे । तत्रैव तानि तिष्ठंति न चानीतानि वासव

ṛṣirāha purā yatra sthāpi tāni mamāśrame | tatraiva tāni tiṣṭhaṃti na cānītāni vāsava

Sang resi menjawab: “Wahai Vāsava, di tempat dalam pertapaanku dahulu senjata-senjata itu diletakkan, di sanalah semuanya tetap berada; tidak dibawa ke sini.”

ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आहsaid
आह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/आह् (धातु: अह् ‘to say’)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
पुराformerly
पुरा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
स्थापिI placed/installed
स्थापि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + स्थापि (कृदन्त, तुमुन्-लोप/लुङ्-रूपेण; पाठभेद-संभावना)
Formलुङ् (Aorist) प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; अर्थः ‘स्थापितवान्/स्थापयामास’
तानिthose (weapons/things)
तानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
आश्रमेin the hermitage
आश्रमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (there)
एवindeed/just
एव:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
तानिthose (things)
तानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तिष्ठन्तिremain/stand
तिष्ठन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आनीतानिbrought
आनीतानि:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु) + आनीत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘आनीत’ = brought
वासवO Vāsava (Indra)
वासव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवासव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

The sage (Dadhīci, implied)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (āśrama locus)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis (probable)

Scene: The sage, composed and unwavering, answers Indra: the weapons remain exactly where they were placed; the hermitage appears orderly, with a marked sacred spot indicating the deposit.

V
Vāsava (Indra)
D
Dadhīci (implied)

FAQs

Dharma is precise: a custodian reports truthfully and maintains integrity about what is held, where it is kept, and what has changed.

The sage’s āśrama within the Prabhāsa-kṣetra-māhātmya landscape.

None; the verse emphasizes truthful reporting and proper custodianship.