Adhyaya 304
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 304

Adhyaya 304

Bab ini dibingkai sebagai dialog: Sūta membuka kisah, lalu Īśvara menjelaskan kepada Pārvatī tentang penampakan lokal Gaṅgā, Sang Tripathagāminī, di dekat Saṅgāleśvara di Prabhāsa. Pārvatī menanyakan dua keanehan—bagaimana Gaṅgā bisa hadir di sana dan mengapa ada ikan bermata tiga (trinetra-matsya). Īśvara menuturkan asal-usulnya: beberapa resi yang terlibat dalam peristiwa kutukan terkait Mahādeva kemudian menyesal dan melakukan tapa berat serta pemujaan di Saṅgāleśvara. Karena bhakti mereka, Śiva berkenan menganugerahkan tanda “bermata tiga” sebagai nidarśana bagi dunia, serta mengabulkan permohonan agar Gaṅgā dihadirkan untuk abhiṣeka. Seketika Gaṅgā menampakkan diri bersama ikan-ikan; ketika para resi melihatnya, ikan-ikan itu pun menjadi “bermata tiga” oleh anugerah ilahi. Selanjutnya dijelaskan laku dan buahnya: mandi di kuṇḍa tersebut membebaskan dari lima dosa besar (pañca-pātaka). Pada hari amāvāsyā, siapa yang mandi lalu berdana emas, sapi, kain, dan wijen kepada seorang brāhmaṇa dikatakan memperoleh “trinetra” sebagai lambang rahmat Śiva. Kisah ini ditutup dengan penegasan bahwa mendengarkan mahātmya ini pun suci dan menganugerahkan hasil yang diinginkan.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि गंगां त्रिपथगामिनीम् । संगालेशादथैशान्यां धनुषां सप्तके स्थिताम्

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi menuju Gaṅgā, sang Tri-pathagāminī (yang mengalir di tiga alam). Ia berada di timur laut dari Saṅgāleśa, pada jarak tujuh busur.”

Verse 2

तस्यां त्रिनेत्रा मत्स्याः स्युर्नित्यमांभसिकाः प्रिये । कलौयुगेऽपि दृश्यंते सत्यंसत्यं मयोदितम्

Wahai kekasih, di sungai itu ada ikan bermata tiga, yang senantiasa tinggal di dalam air. Bahkan pada zaman Kali pun mereka terlihat—ini benar, benar, sebagaimana telah Kukatakan.

Verse 3

तस्यां स्नात्वा महादेवि मुच्यते पञ्चपातकैः

Dengan mandi suci di sana, wahai Mahādevī, seseorang terbebas dari lima dosa besar (mahāpātaka).

Verse 4

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विस्मिता गिरिजा सती । उवाच तं द्विजश्रेष्ठाः प्रचलच्चंद्रशेखरम्

Sūta berkata: Mendengar ucapan itu, Satī—Girijā—terpana. Lalu ia berbicara kepada Tuhan Candrasekhara, Sang Bermahkota Bulan, yang unggul dalam kemuliaan rohani, dengan rambut gimbal yang bergerak.

Verse 5

पार्वत्युवाच । कथं तत्र समायाता गंगा त्रिपथगामिनी । कथं त्रिनेत्राः संजाता मत्स्या आंभसिकाः शिव

Pārvatī berkata: Bagaimana Gaṅgā, yang mengalir melalui tiga jalan, dapat tiba di sana? Dan bagaimana ikan-ikan bermata tiga—makhluk air—terlahir, wahai Śiva?

Verse 6

एतद्विस्तरतो ब्रूहि यद्यहं ते प्रिया विभो

Jelaskanlah semuanya dengan rinci kepadaku, wahai Yang Mahakuasa, jika aku sungguh kekasihmu.

Verse 7

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यदि पृच्छसि मां शुभे । आस्तिकाः श्रद्दधानाश्च भवंतीति मतिर्मम

Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Dewi; wahai yang mulia, karena engkau bertanya kepadaku, akan Kujelaskan. Menurut pemahamanku, engkau beriman dan penuh śraddhā (kepercayaan suci).

Verse 8

यदा शप्तो महादेवो ह्यज्ञानतिमिरावृतैः । ऋषिभिः कोपयुक्तैश्च कस्मिंश्चित्कारणांतरे

Pada suatu waktu, karena suatu sebab tertentu, para resi yang terselubung oleh kegelapan kebodohan dan dikuasai amarah menjatuhkan kutuk kepada Mahādeva.

Verse 9

तदा ते मुनयः सर्वे शप्तं ज्ञात्वा महेश्वरम् । निरानंदं जगत्सर्वं दृष्ट्वा चात्मानमेव च

Kemudian semua resi itu, menyadari bahwa Maheśvara telah terkena kutuk, dan melihat seluruh jagat menjadi tanpa sukacita—serta menyadari kesalahan diri mereka sendiri—menjadi gelisah.

Verse 10

आराध्य परमेशानं दधतं गजरूपकम् । उन्नतं स्थानमानीय सानंदं चक्रिरे द्विजाः

Setelah memuja Parameśāna—yang telah mengambil wujud gajah—para dvija membawa-Nya ke tempat yang luhur dan menjadikan dunia kembali penuh sukacita.

Verse 11

ततः प्रभृति सर्वे ते शिवद्रोहकरं परम् । आत्मानं मेनिरे नित्यं प्रसन्नेऽपि महेश्वरे

Sejak saat itu, meskipun Maheśvara telah berkenan, mereka semua senantiasa memandang diri sebagai pelaku dosa besar berupa penghinaan terhadap Śiva.

Verse 12

महोदयान्महातीर्थं सर्व आगत्य सत्वरम् । तपस्तेपुर्महाघोरं संगालेश्वरसन्निधौ

Karena itu, mereka semua segera datang ke mahātīrtha bernama Mahodayā dan menjalankan tapa yang amat berat di hadapan Saṅgāleśvara.

Verse 13

संगालेश्वरनामानं सर्वे पूज्य यथाविधि । भृगुरत्रिस्तथा मंकिः कश्यपः कण्व एव च

Mereka semua memuja Tuhan bernama Saṅgāleśvara menurut tata-vidhi: Bhṛgu, Atri, Maṅki, Kaśyapa, dan Kaṇva pula.

Verse 14

गौतमः कौशिकश्चैव कुशिकश्च महातपाः । शूकरोऽथ भरद्वाजो भार्गविश्च महातपाः

Gautama, Kauśika, dan Kuśika—para pertapa agung—serta Śūkara, Bharadvāja, dan Bhārgavi, semuanya perkasa oleh tapa, datang ke sana.

Verse 15

जातूकर्ण्यो वसिष्ठश्च सावर्णिश्च पराशरः । शांडिल्यश्च पुलस्त्यश्च वत्सश्चैव महातपाः

Jātūkarṇya, Vasiṣṭha, Sāvarṇi, dan Parāśara; juga Śāṇḍilya, Pulastya, serta Vatsa—semuanya pertapa agung—berada di sana.

Verse 16

एते चान्ये च बहवो ह्यसंख्याता महर्षयः

Mereka ini, dan banyak lagi selainnya, adalah maharsi yang tak terhitung jumlahnya.

Verse 17

संगालेश्वरमासाद्य प्रभासे पापनाशने । तपः कुर्वंति सततं प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम्

Setelah mencapai Saṅgāleśvara di Prabhāsa, sang pemusnah dosa, mereka menegakkan Maheśvara (Śiva) dan senantiasa menjalankan tapa.

Verse 18

ततः कालेन महता ते सर्वे मुनिपुंगवाः । ध्यानात्त्रिलोचनस्यैव अदृष्टे तु महेश्वरे

Kemudian, setelah waktu yang sangat lama, semua resi utama itu—meski Maheśvara belum menampakkan diri kepada mereka—hanya dengan meditasi pada Tuhan Bermata Tiga mencapai keadaan yang menakjubkan.

Verse 19

त्रिनेत्रत्वमनुप्राप्तास्तपोनिष्ठास्तपोधनाः । परस्परं वीक्षमाणास्त्रिनेत्रस्याभिशंकया

Teguh dalam tapa dan kaya akan kekuatan tapas, mereka memperoleh sifat bermata tiga; saling memandang, mereka pun bertanya-tanya apakah masing-masing telah menjadi serupa dengan Tuhan Bermata Tiga.

Verse 20

स्तुवंति विविधैः स्तोत्रैर्मन्यमाना महेश्वरम् । ज्ञात्वा ध्यानेन देवस्य त्रिनेत्रत्वमुपागताः

Menganggap keadaan itu sebagai anugerah Maheśvara, mereka memuji-Nya dengan berbagai himne; dan dengan memahami melalui meditasi kepada Sang Deva, mereka telah mencapai sifat bermata tiga.

Verse 21

चकुरुग्रं तपस्ते तु पूजां देवस्य शूलिनः । तेषु वै तप्यमानेषु कृपाविष्टो महेश्वरः

Mereka menjalankan tapa yang dahsyat dan melakukan pemujaan kepada Dewa Pemegang Trisula (Śiva); dan ketika mereka demikian tekun bertapa, Maheśvara pun dipenuhi belas kasih kepada mereka.

Verse 22

उवाच तान्मुनीन्सर्वाञ्छृणुध्वं वरमुत्तमम् । प्रसन्नोऽहं मुनिश्रेष्ठास्तपसा पूजयापि च

Lalu (Maheśvara) berkata kepada semua resi itu: “Dengarkanlah anugerah yang utama. Wahai resi-resi terbaik, Aku berkenan oleh tapa kalian dan juga oleh pemujaan kalian.”

Verse 23

ऋषय ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश वरं नो दातुमर्हसि । गंगामानय वेगेन ह्यभिषेकाय नो हर

Para resi berkata: “Wahai Dewa-īśa, bila Engkau berkenan dan layak menganugerahi kami anugerah, wahai Hara, hadirkanlah Gaṅgā dengan segera untuk abhiṣeka kami.”

Verse 24

तस्यां कृताभिषेकास्तु तव द्रोहकरा वयम् । अज्ञानभावात्पूतत्वं यास्यामः पृथिवीतले

Setelah ditahbiskan (abhiṣeka) di sana, kami—yang telah berbuat khianat terhadap-Mu—karena keadaan kebodohan kami, akan mencapai kemurnian di muka bumi ini.

Verse 25

ईश्वर उवाच । यूयं पवित्रकरणाः पावनानां च पावनाः । गंगां चैवानयिष्यामि युष्माकं चित्ततुष्टये

Īśvara bersabda: “Kalian adalah pembawa kesucian, pemurni bahkan di antara para pemurni. Dan demi menyukakan hati kalian, Aku akan menghadirkan Gaṅgā sendiri.”

Verse 26

पावित्र्याद्भवतां जातं त्रैनेत्र्यं मुनिसत्तमाः । एवमुक्त्वा ततः शंभुर्ध्यानस्तिमितलोचनः । सस्मार क्षणमात्रेण गंगां मीनकुलावृताम्

“Wahai para muni terbaik, dari kemurnian kalian telah lahir keadaan ‘bermata tiga’.” Setelah berkata demikian, Śambhu—matanya hening dalam samādhi—dalam sekejap mengingat Gaṅgā yang dikelilingi kawanan ikan.

Verse 27

स्मृतमात्रा तदा देवी गंगा त्रिपथगामिनी । भित्वा भूमितलं प्राप्ता तत्र मीनकुलावृता

Begitu diingat, saat itu juga Dewi Gaṅgā—Tripathagāminī, yang mengalir di tiga jalan—menembus permukaan bumi dan tiba di sana, dikelilingi banyak kawanan ikan.

Verse 28

ऋषिभिश्च यदा दृष्टा गंगा मीनयुता शुभा । दृष्टमात्रास्तु ते मत्स्यास्त्रिनेत्रत्वमुपागताः

Ketika para resi memandang Gaṅgā yang suci dan membawa ikan-ikan, maka ikan-ikan itu, hanya oleh darśana tersebut, mencapai keadaan bermata tiga.

Verse 29

ईश्वर उवाच । युष्माकं दर्शनाद्विप्रास्त्रिनेत्रत्वमुपागताः । एतन्निदर्शनं सर्वं लोकानां च प्रदर्शनम्

Īśvara bersabda: “Wahai para brāhmaṇa, hanya dengan memandang kalian mereka telah memperoleh ketiga-mataan. Inilah teladan yang sempurna, ditampakkan demi pengajaran bagi segala dunia.”

Verse 30

ऋषय ऊचुः । अस्मिन्कुंडे महादेव मत्स्यानां संततिः सदा । त्रिनेत्रा त्वत्प्रसादेन भूयात्सर्वा युगेयुगे

Para resi berkata: “Wahai Mahādeva, di kuṇḍa ini semoga keturunan ikan senantiasa berlanjut; dan oleh anugerah-Mu semoga semuanya menjadi bermata tiga pada setiap yuga.”

Verse 31

अस्मिन्कुंडे समागत्य नरः स्नानं करोति यः । ददाति हेम विप्राय गाश्च वस्त्रं तथा तिलान्

Barang siapa datang ke kuṇḍa suci ini lalu mandi, dan memberikan emas kepada seorang brāhmaṇa—serta sapi, pakaian, dan biji wijen—

Verse 32

अमावास्यां विशेषेण त्रिनेत्रः स प्रजायताम् । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा ह्यन्तर्धानं गतो हरः

Terutama pada hari Amāvāsyā, semoga orang itu terlahir bermata tiga.” Setelah berkata, “Demikianlah akan terjadi,” Hara pun lenyap dari pandangan.

Verse 33

ब्राह्मणास्तुष्टिसंयुक्ता गताः सर्वे महोदयम्

Maka semua brāhmaṇa itu, dipenuhi kepuasan batin, melangkah menuju kemakmuran besar dan peninggian rohani.

Verse 34

एतत्ते कथितं देवि गंगामाहात्म्यमुत्तमम् । श्रुतं पापप्रशमनं सर्वकामफलप्रदम्

Wahai Dewi, demikian telah kukisahkan kepadamu kemuliaan tertinggi Gaṅgā; bila didengar, ia meredakan dosa dan menganugerahkan buah segala hasrat yang benar.

Verse 304

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संगालेश्वरसमीपवर्ति गंगामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुरुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam kompilasi delapan puluh satu ribu śloka—pada Prabhāsa Khaṇḍa ketujuh, bagian pertama Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, berakhirlah bab ke-304 berjudul “Uraian Kemuliaan Gaṅgā yang berada dekat Saṅgāleśvara.”