Adhyaya 248
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 248

Adhyaya 248

Īśvara menasihati Mahādevī agar pergi ke tempat suci yang telah disebut sebelumnya, yang pernah dipuja Brahmā, terletak di tepi Sungai Sarasvatī dan di sebelah barat Parnāditya. Lalu beliau menuturkan kisah asal-usulnya: sebelum Brahmā menciptakan himpunan makhluk yang empat macam, muncullah seorang perempuan luar biasa, dari golongan yang tak terlukiskan, dihiasi tanda-tanda keindahan sebagaimana lazim dalam Purāṇa. Melihatnya, Brahmā dikuasai nafsu dan memohon persetubuhan; akibatnya seketika kepala kelimanya jatuh dan menjadi seperti keledai—dipahami sebagai kesalahan moral yang langsung berbuah. Menyadari beratnya nafsu terlarang yang timbul terhadap ‘putrinya’, Brahmā datang ke Prabhāsa untuk penyucian, sebab tanpa mandi di tīrtha kemurnian jasmani dan dharma dikatakan tak tercapai. Setelah mandi di Sarasvatī, ia menegakkan liṅga Śiva, Devadeva Śūlin, dan terbebas dari noda, lalu kembali ke kediamannya. Phalaśruti menyatakan: siapa mandi di Sarasvatī dan memandang liṅga Brahmeśvara itu akan lepas dari segala dosa dan dimuliakan di Brahmaloka; terlebih, bila melihatnya pada hari ke-14 paruh terang bulan Caitra, ia meraih kedudukan tertinggi yang terkait dengan Maheśvara.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पूर्वोक्तं ब्रह्मपूजितम् । सरस्वत्यास्तटे संस्थं पर्णादित्यस्य पश्चिमे

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, pergilah ke tempat suci yang telah disebutkan itu, yang dipuja oleh Brahmā; letaknya di tepi Sungai Sarasvatī, di sebelah barat Parṇāditya.

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये । सृजतो ब्रह्मणः पूर्वं भूतग्रामं चतुर्विधम्

Aku akan menjelaskan asal-mulanya—dengarkanlah dengan pikiran terpusat, wahai kekasih. Dahulu, ketika Brahmā menciptakan himpunan makhluk yang empat macam…

Verse 3

उत्पन्नाद्भुतरूपाढ्या नारी कमललोचना । कंबुग्रीवा सुकेशांता बिंबोष्ठी तनुमध्यमा

Maka muncullah seorang wanita berhias rupa menakjubkan—bermata laksana teratai, berleher bak sangkha, berambut indah, berbibir seperti buah bimba, dan berpinggang ramping.

Verse 4

गंभीरनाभिः सुश्रोणी पीनश्रोणिपयोधरा । पूर्णचन्द्रमुखी सा तु गूढगुल्फा सितानना

Pusarnya dalam, pinggulnya elok; pinggul dan payudaranya penuh. Wajahnya bersinar laksana bulan purnama; pergelangan kakinya tegap, dan rautnya cerah berseri.

Verse 5

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी । यादृग्रूपा वरारोहा तादृशी सा व्यजायत

Ia bukan dewi, bukan gadis Gandharva, bukan Asurī, dan bukan pula wanita ular. Rupa seindah apa pun yang dapat dibayangkan sebagai puncak keelokan—demikianlah sang wanita mulia itu terlahir.

Verse 6

तां दृष्ट्वा रूपसंपन्नां ब्रह्मा कामवशोऽभवत् । अथ तां प्रार्थयामास रत्यर्थं वरवर्णिनि

Melihat kecantikannya yang sempurna, Brahmā pun dikuasai oleh kāma. Lalu ia memohon kepadanya, wahai yang berwarna elok, demi hasrat bersatu dalam kenikmatan rati.

Verse 7

अथ प्रार्थयतस्तस्य न्यपतत्पंचमं शिरः । खररूपं महादेवि तेन पापेन तत्क्षणात्

Ketika ia terus memohon demikian, kepala kelimanya pun jatuh. Wahai Mahādevī, seketika itu juga, akibat dosa tersebut, kepala itu berubah menjadi rupa keledai.

Verse 8

ततो ज्ञात्वा महत्पापं दुहितुः कामसंभवम् । घृणया परया युक्तः प्रभासं क्षेत्रमागतः

Kemudian, setelah menyadari dosa besar yang lahir dari nafsu terhadap putrinya sendiri, ia—dipenuhi penyesalan yang mendalam—datang ke kṣetra suci Prabhāsa.

Verse 9

न कायस्य यतः शुद्धिर्विना तीर्थावगाहनात् । स स्नातः सलिले पुण्ये सरस्वत्या वरानने

Sebab tubuh tidak disucikan tanpa berendam di tīrtha. Maka, wahai yang berwajah elok, ia mandi dalam air Sarasvatī yang penuh pahala.

Verse 10

लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः । ततो विकल्मषो भूत्वा जगाम स्वगृहं पुनः

Ia menegakkan liṅga bagi Śūlin, Dewa para dewa. Lalu, setelah bebas dari noda, ia kembali ke kediamannya sendiri.

Verse 11

स्नात्वा सारस्वते तोये यस्तल्लिंगं प्रपश्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Sesudah mandi di air Sarasvatī, siapa pun yang memandang liṅga itu terbebas dari segala dosa dan dimuliakan di Brahmaloka.

Verse 12

चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पश्यति मानवः । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः

Pada bulan Caitra, pada hari keempat belas paruh terang, manusia yang memandang-Nya (liṅga itu) mencapai kediaman tertinggi, tempat Śrī Maheśvara bersemayam.

Verse 248

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-248—“Uraian Kemuliaan Brahmeśvara”—dalam bagian pertama, Māhātmya Prabhāsa Kṣetra, pada kitab ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa (Saṃhitā delapan puluh satu ribu śloka).