
Īśvara menasihati Devī agar pergi ke Piṅgalī, sungai Piṅgā yang berada di barat Ṛṣi-tīrtha, penghancur dosa, dan mengalir menuju samudra. Keutamaannya dijelaskan bertingkat: sekadar memandang (sandarśana) setara pahala upacara besar bagi leluhur; mandi suci (snāna) melipatgandakannya dua kali; tarpaṇa menjadi empat kali; sedangkan śrāddha memberikan buah yang tak terukur. Dikisahkan pula peristiwa lama: para resi yang datang hendak memperoleh darśana Somēśvara—digambarkan sebagai orang selatan, berkulit gelap/berwujud kurang elok—mandi di āśrama yang mulia dekat sungai itu, lalu berubah menjadi indah, “kāma-sadṛśa” (sebanding dengan ideal ketampanan). Mereka takjub dan menyatakan bahwa karena memperoleh “piṅgatva” (nuansa keemasan), sungai itu kelak dinamai Piṅgā. Ditegaskan pula bahwa siapa pun yang mandi di sana dengan bhakti tertinggi, garis keturunannya tidak akan melahirkan anak-cucu yang buruk rupa. Bab ini ditutup dengan para resi menyebar di sepanjang tepi sungai, hidup asketis dengan “yajñopavīta-mātra”, lalu menetapkan berbagai tīrtha melalui kehadiran disiplin dan penamaan ritual.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पिंगलीं पापनाशिनीम् । ऋषितीर्थात्पश्चिमतो नदीं सागरगामिनीम्
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke Piṅgalī, sang pemusnah dosa—sungai yang berada di sebelah barat Ṛṣi-tīrtha dan mengalir menuju samudra.”
Verse 2
तस्याः संदर्शनाद्देवि रूपवाञ्जायते नरः । पुरा महर्षयः प्राप्ताः सोमेश्वरदिदृक्षया
Wahai Dewi, hanya dengan memandangnya (Piṅgalī), seorang manusia menjadi rupawan. Dahulu para maharsi datang dengan kerinduan untuk menyaksikan Someśvara.
Verse 3
प्रभासं क्षेत्रमासाद्य नदीतीरे व्यवस्थिताः । दाक्षिणात्या महादेवि कृष्णवर्णा विरूपकाः
Setelah mencapai kṣetra suci Prabhāsa, mereka tinggal di tepi sungai. Wahai Mahādevī, para resi dari wilayah selatan itu berkulit gelap dan berwajah kurang elok.
Verse 4
तत्राश्रमवरे स्नात्वा पश्यन्तो रूपमात्मनः । कामेन सदृशं सर्वे विस्मयं परमं गताः
Di sana, setelah mandi di pertapaan yang mulia itu, mereka memandang rupa diri mereka sendiri. Semuanya menjadi serupa Kāma, dan mereka pun terperangah dalam keheranan tertinggi.
Verse 5
ततस्ते सहिताः सर्वे विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । अत्र स्नाता वयं सर्वे यतः पिंगत्वमागताः । अतः प्रभृति नामास्यास्ततः पिंगा भविष्यति
Kemudian mereka semua bersama-sama, dengan mata terbelalak karena takjub, berkata: “Kami semua telah mandi di sini, sehingga memperoleh sinar keemasan keperangan. Maka sejak saat ini namanya akan menjadi ‘Piṅgā’.”
Verse 6
येत्र स्नानं करिष्यन्ति भक्त्या परमया युताः । न तेषामन्वये कश्चिद्भविष्यति कुरूपवान्
Mereka yang kelak mandi di sini dengan bhakti tertinggi—dalam garis keturunannya takkan ada seorang pun yang berwujud buruk.
Verse 7
दर्शनात्पितृमेधस्य लप्स्यते मानवः फलम् । स्नानेन द्विगुणं पुण्यं तर्पणेन चतुर्गुणम्
Dengan sekadar darśana, seseorang memperoleh buah yajña Pitṛmedha. Dengan mandi suci, pahala menjadi dua kali; dan dengan tarpaṇa (persembahan air), menjadi empat kali lipat.
Verse 8
असंख्यातं फलं तस्य योऽत्र श्राद्धं करिष्यति । एवमुक्त्वा ततः सर्व ऋषयो वरवर्णिनि
Pahala bagi orang yang melaksanakan upacara Śrāddha di sini tak terhitung. Setelah berkata demikian, wahai wanita berparas cerah, kemudian semua para ṛṣi…
Verse 9
व्यभजंस्तन्नदीतीरं सर्वे ते मुनिसत्तमाः । यज्ञोपवीतमात्राणि चक्रुस्तीर्थानि सर्वतः
Semua resi terbaik itu lalu menyebar di sepanjang tepi sungai itu. Di segala arah mereka menegakkan tīrtha—masing-masing hanya seukuran yajñopavīta (benang suci).
Verse 246
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पिंगा नदीमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्चत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-246, bernama “Uraian Keagungan Sungai Piṅgā,” dalam Prabhāsa Khaṇḍa—pada Prabhāsa Kṣetra Māhātmya—dari Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka.