
Bab ini, dituturkan oleh Īśvara, meneguhkan kemuliaan tirtha Prabhāsa melalui kisah pendirian Pāṇḍava-kūpa. Dalam masa pengembaraan hutan, para Pāṇḍava tiba di Prabhāsa dan tinggal sementara dengan hati tenang. Ketika hendak menjamu banyak brāhmaṇa, jauhnya sumber air menjadi kendala; atas dorongan Draupadī, mereka menggali sebuah sumur (kūpa) dekat āśrama sebagai sumber air suci. Kemudian Śrī Kṛṣṇa datang dari Dvārakā bersama para Yādava (termasuk Pradyumna dan Sāmba). Dalam pertukaran yang khidmat, Kṛṣṇa menanyakan anugerah yang diinginkan Yudhiṣṭhira; Yudhiṣṭhira memohon kehadiran abadi (nitya-sānnidhya) Kṛṣṇa di sumur itu, serta menyatakan bahwa siapa pun yang mandi di sana dengan bhakti akan mencapai tujuan Vaiṣṇava berkat anugerah Kṛṣṇa. Īśvara meneguhkan anugerah tersebut, lalu Kṛṣṇa berangkat. Penutupnya berupa phalaśruti: śrāddha di tempat itu memberi pahala setara Aśvamedha; tarpaṇa dan snāna memberi manfaat sesuai kadar pelaksanaannya. Pada purnama Jyeṣṭha dengan pemujaan Sāvitrī, seseorang meraih “keadaan tertinggi”; dan bagi yang menghendaki buah ziarah yang sempurna, go-dāna dianjurkan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं त्रैलोक्यपूजितम् । पश्चिमे तस्य तीर्थस्य पांडवानां महात्मनाम्
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, pergilah ke sumur yang dipuja di tiga dunia—sumur suci milik para Pāṇḍava yang berhati luhur—yang terletak di sebelah barat tīrtha itu.”
Verse 2
यदाऽरण्यमनुप्राप्ताः पांडवाः पृथिवीतले । भ्रममाणा महादेवि प्रभासं क्षेत्रमागताः
Ketika para Pāṇḍava memasuki rimba di muka bumi dan mengembara, wahai Mahādevī, mereka tiba di kṣetra suci Prabhāsa.
Verse 3
ततस्ते न्यवसंस्तत्र किंचित्कालं समाहिताः । गत्वा क्षेत्रं महापुण्यं ततः कृष्णाऽब्रवीदिदम्
Lalu mereka tinggal di sana beberapa lama dengan batin terpusat. Setelah tiba di wilayah suci yang amat penuh pahala itu, Kṛṣṇā (Draupadī) pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 4
ब्राह्मणानां सहस्राणि भुंजते भवतां गृहे । दूरे जलाश्रयश्चैव न तावंतश्च किंकराः
Beribu-ribu brāhmaṇa makan di rumahmu; namun tempat air jauh, dan para pelayan pun tidak mencukupi.
Verse 5
तस्माज्जलाश्रयः कार्यं आश्रमस्य समीपतः । यत्र स्नानं करिष्यामि युष्माकं संप्रसादतः
Karena itu hendaklah dibuat sebuah telaga air di dekat pertapaan, agar dengan keridaan dan anugerahmu aku dapat melakukan mandi suci di sana.
Verse 6
ततस्तु पांडवाः सर्वे सहितास्ते वरानने । अखनंस्तत्र ते कूपं द्रौपदीवाक्यप्रेरिताः
Kemudian, wahai yang berwajah elok, semua Pāṇḍava bersama-sama menggali sebuah sumur di sana, terdorong oleh sabda Draupadī.
Verse 7
अथाजगाम तत्रैव भगवान्देवकीसुतः । श्रुत्वा समागतान्पार्थान्द्वारावत्याः सबांधवः
Lalu Bhagavān, putra Devakī, datang ke tempat itu juga. Mendengar para putra Pāṇḍu telah tiba, beliau berangkat dari Dvāravatī bersama sanak-saudaranya.
Verse 8
प्रद्युम्नेन च सांबेन गदेन निषधेन च । युयुधानेन रामेण चारुदेष्णेन धीमता
Bersama Pradyumna dan Sāmba, bersama Gada dan Niṣadha, bersama Yuyudhāna, bersama Rāma, serta Cārudeṣṇa yang bijaksana…
Verse 9
अन्यैः परिवृतः शूरैर्यादवैर्युद्ध दुर्मदैः । ते समेत्य यथान्यायं समस्ता यदुपुंगवाः
Dikelilingi para pahlawan Yādava lainnya yang gagah dan bangga di medan laga, semua yang terkemuka di antara kaum Yadu itu pun berkumpul dan saling menyambut menurut tata yang semestinya.
Verse 10
ततः कथावसाने च कस्मिंश्चित्कारणांतरे । वासुदेवः पांडुसुतमिदं वचनमब्रवीत्
Kemudian, setelah percakapan itu berakhir, pada suatu kesempatan yang timbul karena sebab tertentu, Vāsudeva menyampaikan sabda ini kepada putra Pāṇḍu.
Verse 11
युधिष्ठिर महाबाहो किं ते कामकरोम्यहम् । राज्यं धान्यं धनं चापि अथवा रिपुनाशनम्
Wahai Yudhiṣṭhira yang berlengan perkasa, anugerah apakah yang harus Kuberikan kepadamu? Kerajaan, bahan pangan, harta—atau pemusnahan musuh-musuhmu?
Verse 12
युधिष्ठिर उवाच । शक्तस्त्वं यादवश्रेष्ठ सर्वकर्मस्वसंशयः । प्रतिज्ञातं त्वया पूर्वं वर्षैर्द्वादशभिः प्रियम्
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang terbaik di antara para Yādava, Engkau sungguh mampu dalam segala karya, tanpa keraguan. Dahulu Engkau telah berjanji akan menganugerahkan yang tercinta setelah dua belas tahun.
Verse 13
तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु यन्न सिद्ध्यति भूतले । त्वयि तुष्टे जगन्नाथ सर्वदेवनमस्कृते
Tiada sesuatu pun di tiga dunia yang tak dapat terlaksana di bumi, wahai Jagannātha, bila Engkau berkenan—wahai yang dihormat dengan sembah oleh semua dewa.
Verse 14
अवश्यं यदि तुष्टोऽसि मम सर्वजगत्पते । अत्र सांनिध्यमागच्छ कूपे नित्यं जनार्दन
Jika Engkau sungguh berkenan, wahai Tuan segala jagat, maka datanglah dan bersemayamlah di sini sebagai kehadiran abadi—di dalam sumur ini, wahai Janārdana.
Verse 15
अत्रागत्य नरो यस्तु भक्त्या स्नानं समाचरेत् । स यातु वैष्णवं स्थानं प्रसादात्तव केशव
Barangsiapa datang ke sini dan mandi dengan bhakti, wahai Keśava; berkat anugerah-Mu semoga ia mencapai kediaman suci Vaiṣṇava.
Verse 16
ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा तदाऽमन्त्र्य युधिष्ठिरम् । प्रययौ द्वारकां कृष्णः सर्वलोकनमस्कृतः
Tuhan bersabda, “Demikianlah akan terjadi.” Setelah berkata demikian dan berpamitan kepada Yudhiṣṭhira, Kṛṣṇa—yang dihormati oleh semua alam—berangkat menuju Dvārakā.
Verse 17
तस्मिञ्छ्राद्धं नरः कृत्वा वाजिमेधफलं लभेत् । प्रसादाद्देवदेवस्य विष्णोरमिततेजसः
Dengan melaksanakan śrāddha di sana, seseorang memperoleh buah yajña Aśvamedha—berkat anugerah Viṣṇu, Dewa para dewa, yang cahayanya tak terukur.
Verse 18
तदर्धं तर्पणेनैव स्नानात्पादमवाप्नुयात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र श्राद्धं समाचरेत्
Dengan tarpaṇa saja diperoleh setengah dari pahala itu, dan dengan mandi diperoleh seperempatnya. Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya śrāddha dilakukan di sana.
Verse 19
ज्येष्ठस्य पौर्णमास्यां यः स्नानं श्राद्धं करिष्यति । सावित्रीं चैव संपूज्य स यास्यति परमं पदम्
Barangsiapa pada hari purnama bulan Jyeṣṭha melakukan mandi suci dan śrāddha, serta memuja Sāvitrī, ia akan mencapai pada tertinggi, Paramapada.
Verse 20
गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Mereka yang menginginkan buah ziarah yang sempurna hendaknya di sana sungguh-sungguh mempersembahkan godāna, yakni sedekah suci berupa seekor sapi, dengan tata cara yang benar.