Adhyaya 219
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 219

Adhyaya 219

Bab ini memuat ajaran Śaiva: Īśvara menuturkan kepada Devī tentang gugusan tempat suci di arah āgneya (tenggara) dekat āśrama Mārkaṇḍeya. Pertama disebutkan Guhāliṅga yang termasyhur, juga dikenal sebagai Nīlakaṇṭha, dahulu dipuja oleh Viṣṇu dan dipuji sebagai ‘pemusnah sisa-sisa dosa’. Pemujaan dengan bhakti dikatakan memberi hasil nyata: kemakmuran, keturunan, ternak, dan ketenteraman hati. Selanjutnya digambarkan pertapaan yang tampak, gua-gua para tapa, serta banyak lokasi yang terkait dengan liṅga. Motif utama yang bersifat preskriptif menyatakan bahwa mendirikan (pratiṣṭhā) liṅga di dekat Mārkaṇḍeya mengangkat garis keturunan yang luas, sehingga tindakan itu dipandang sebagai sarana religius yang berdampak sosial. Kerangka teologinya menegaskan: semua dunia bersifat Śiva; segala sesuatu tegak dalam Śiva; maka orang berilmu yang menginginkan kesejahteraan hendaknya memuja Śiva. Dengan contoh para dewa, raja, dan manusia, pemujaan serta pendirian liṅga dinormalkan sebagai upaya yang ampuh; bahkan pelanggaran besar pun mereda oleh ‘cahaya/tejas Śiva’. Kisah singkat seperti Indra sesudah membunuh Vṛtra, pemujaan Surya di tempat pertemuan sungai, pemulihan Ahalyā, dan lainnya menjadi bukti naratif; penutupnya menegaskan kembali inti Prabhāsa-kṣetra terkait āśrama Mārkaṇḍeya.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्मादाग्नेयकोणे तु मार्कंडेयसमीपगम् । गुहालिंगं महादेवि नीलकण्ठेति विश्रुतम्

Īśvara bersabda: “Dari sana, di sudut tenggara, dekat Mārkaṇḍeya, wahai Mahādevī, terdapat Guhā-liṅga, termasyhur dengan nama Nīlakaṇṭha.”

Verse 2

विष्णुना पूजितं पूर्वं सर्व पातकनाशनम्

Dahulu ia dipuja oleh Viṣṇu; ia melenyapkan segala dosa.

Verse 3

तत्र यः पूजयेद्भक्त्या तल्लिंगं पापमोचनम् । स पुत्रपशुमान्धीमान्मोदते पृथिवीतले

Barangsiapa di sana memuja liṅga pelepas dosa itu dengan bhakti, ia dianugerahi putra dan ternak, berakal baik, serta bersukacita di muka bumi.

Verse 4

एवं तत्र महादेवि मार्कण्डेयेश सन्निधौ । ऋषीणामाश्रमा येऽत्र दृश्यन्तेऽद्यापि भामिनि

Demikianlah, wahai Mahādevī, di dekat Mārkaṇḍeyeśa sendiri, wahai yang bercahaya, pertapaan para ṛṣi yang ada di sini masih terlihat hingga hari ini.

Verse 5

अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीणामूर्ध्वरेतसाम् । तत्र स्थितानि देवेशि मार्कण्डेयाश्रमांतिके

Wahai Dewi para dewa, di sana dekat pertapaan Mārkaṇḍeya, berdiam delapan puluh delapan ribu ṛṣi ūrdhvareta—para tapa brahmacārī yang mengekang daya hayatnya.

Verse 6

ऋषीणां च गुहास्तत्र सर्वा लिंगसमन्विताः । दृश्यन्ते पुण्यतपसां तदाश्रमनिवासिनाम्

Dan di sana tampak gua-gua para ṛṣi—semuanya dilengkapi Śiva-liṅga—milik para pertapa suci yang berdiam di pertapaan-pertapaan itu.

Verse 7

तत्र यः स्थापयेल्लिंगं मार्कंडेशसमीपगम् । कुलानां शतमुद्धृत्य मोदते दिवि देववत्

Barangsiapa di sana mendirikan Śiva-liṅga dekat Mārkaṇḍeśa, ia mengangkat seratus generasi garis keturunannya dan bersukacita di surga laksana dewa.

Verse 8

सर्वे शिवमया लोकाः शिवे सर्वं प्रतिष्ठितम् । तस्माच्छिवं यजेद्विद्वान्य इच्छेच्छ्रियमात्मनः

Segala dunia dipenuhi oleh Śiva; di dalam Śiva segala sesuatu bertegak. Maka orang bijak yang menghendaki kemakmuran bagi dirinya hendaknya memuja Śiva.

Verse 9

शिवभक्तो न यो राजा भक्तोऽन्येषु सुरेषु च । स्वपतिं युवती त्यक्त्वा रमतेऽन्येषु वै यथा

Raja yang tidak berbhakti kepada Śiva, namun berbhakti kepada dewa-dewa lain, laksana seorang gadis muda yang meninggalkan suaminya sendiri lalu bersenang-senang dengan yang lain.

Verse 10

ब्रह्मादयः सुराः सर्वे राजानश्च महर्द्धिकाः । मानवा मुनयश्चैव सर्वे लिंगं यजंति च

Brahmā dan para dewa lainnya, raja-raja yang besar kemuliaannya, manusia, serta para resi—semuanya memuja Liṅga.

Verse 11

स्वनामकृतचिह्नानि लिंगानींद्रादिभिः क्रमात् । स्थापितानि यथा स्थाने मानवैरपि भूरिशः

Indra dan para dewa lainnya, menurut urutan, menegakkan Liṅga-liṅga yang memuat tanda dan nama sesuai nama mereka, masing-masing pada tempatnya; demikian pula banyak manusia menegakkannya berulang kali.

Verse 12

स्थापनाद्ब्रह्महत्यां च भ्रूणहत्यां तथैव च । महापापानि चान्यानि निस्तीर्णाः शिवतेजसा

Dengan penegakan (Liṅga), bahkan dosa membunuh brāhmaṇa dan dosa menggugurkan janin, serta dosa-dosa besar lainnya, diseberangkan oleh cahaya kemuliaan Śiva.

Verse 13

वृत्रं हत्वा पुरा शक्रो माहेन्द्रं स्थाप्य शंकरम् । लिंगं च मुक्तपापौघस्ततोऽसौ त्रिदिवं गतः

Dahulu, setelah membunuh Vṛtra, Śakra (Indra) menegakkan Śaṅkara sebagai Liṅga Māhendra; terbebas dari derasnya tumpukan dosa, ia pun kemudian pergi ke Tridiva (surga).

Verse 14

स्थापयित्वा शिवं सूर्यो गंगासागरसंगमे । निरामयोऽभूत्सोमश्च प्रभासे पश्चिमोदधेः

Setelah memasang Śiva di pertemuan Gaṅgā dan samudra, Sūrya (Sang Matahari) mencapai kesempurnaan; dan Soma (Sang Bulan) pun menjadi bebas penyakit di Prabhāsa, di laut barat.

Verse 15

काश्यां चैव तथादित्यः सह्ये गरुडकाश्यपौ । प्रतिष्ठां परमां प्राप्तौ प्रतिष्ठाप्य जगत्पतिम्

Demikian pula di Kāśī, Āditya (Sang Surya) meraih kesucian tertinggi setelah menegakkan Jagatpati, Tuhan semesta; dan di pegunungan Sahya, Garuḍa serta Kaśyapa pun memperoleh kedudukan luhur setelah memasang Sang Penguasa dunia.

Verse 16

ख्यातदोषा ह्यहिल्याऽपि भर्तृशप्ताऽभवत्तदा । स्थाप्येशानं पुनः स्त्रीत्वं लेभे पुत्रांस्तथोत्तमान्

Ahalyā pun—meski kesalahannya termasyhur—ketika itu terkena kutuk suaminya; namun setelah menegakkan Īśāna (Śiva), ia memperoleh kembali kewanitaannya dan dianugerahi putra-putra yang utama.

Verse 17

पश्यंत्यद्यापि याः स्नात्वा तत्राहिल्येश्वरं स्त्रियः । पुरुषाश्चापि तद्दोषैर्मुच्यन्ते नात्र संशयः

Bahkan hingga kini, para wanita yang mandi di sana dan memandang Ahilyeśvara terbebas dari kesalahan semacam itu; para pria pun dilepaskan dari noda-noda tersebut—tanpa keraguan.

Verse 18

स्थापयित्वेश्वरं श्वेतशैले बलिविरोचनौ । उभावपि हि संजातावमरौ बलिनां वरौ

Setelah menegakkan Tuhan di Śvetaśaila, Bali dan Virocana—keduanya—menjadi abadi, yang utama di antara para perkasa.

Verse 19

रामेण रावणं हत्वा ससैन्यं त्रिदशेश्वरम् । स्थापितो विधिवद्भक्त्या तीरे नदनदीपतेः

Setelah Rāma menewaskan Rāvaṇa beserta bala tentaranya, ia menegakkan Tridaśeśvara dengan tata upacara yang benar dan bhakti di tepi sang raja sungai-sungai.

Verse 20

स्वायंभुवर्षिदैवादिलिंगहीना न भूः क्वचित व्या । पारान्सकलांस्त्यक्त्वा पूजयध्वं शिवं सदा । निकटा इव दृश्यंते कृतांतनगरोपगाः

Wahai Dewi, di bumi ini tiada suatu wilayah—baik milik Svāyambhuva, para Ṛṣi, maupun para dewa—yang tanpa liṅga. Tinggalkan segala urusan lain dan sembahlah Śiva senantiasa; sebab mereka yang menuju kota Kṛtānta (Maut) tampak seakan sudah dekat di hadapan.

Verse 21

देवि किं बहुनोक्तेन वर्णितेन पुनः पुनः । प्रभासक्षेत्रसारं तु मार्कण्डेयाश्रमं प्रति

Wahai Devī, apa guna berkata panjang lebar, yang telah diuraikan berulang-ulang? Hakikat Prabhāsa-kṣetra sesungguhnya berada ke arah āśrama Mārkaṇḍeya.

Verse 219

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभास क्षेत्रमाहात्म्ये मार्कण्डेयेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—himpunan delapan puluh satu ribu śloka—pada bagian ketujuh, Prabhāsa-khaṇḍa, dalam Prabhāsa-kṣetra-māhātmya yang pertama, bab bernama “Uraian Kemuliaan Mārkaṇḍeyeśvara”, yakni Bab 219.