Adhyaya 200
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 200

Adhyaya 200

Dalam wacana teologis Śiva–Devī, bab ini mengisahkan akibat terganggunya suasana yajña dan munculnya asura Tāraka sebagai kekuatan pengacau. Ia mengalahkan para dewa dan mengusir mereka dari Svarga. Para dewa memohon kepada Brahmā; Brahmā menasihati bahwa krisis ini hanya dapat diselesaikan oleh energi Śaṅkara, dan bahwa persatuan Śiva kelak dengan sang Dewi putri Himālaya akan melahirkan pelaku pemusnahan Tāraka. Untuk memicu persatuan itu, Kāmadeva diutus bersama Vasantā; namun ketika mendekati Śiva, Kāma akhirnya hangus oleh api yang memancar dari mata ketiga Śiva. Śiva kemudian menetap di kṣetra Prābhāsika yang suci, menjadikan tempat itu tugu kesakralan atas peristiwa tersebut. Ratī meratap; sebuah suara tanpa wujud menghiburnya bahwa Kāma akan kembali sebagai Ananga, tanpa tubuh, demi kesinambungan kosmos. Para dewa kembali memohon tentang terganggunya penciptaan tanpa Kāma; Śiva menjelaskan bahwa Kāma akan bekerja tanpa raga, dan sebuah liṅga muncul di bumi sebagai tanda kejadian itu. Teks mengaitkannya dengan sebutan Kṛtasmarā serta menyinggung kelahiran Skanda yang kelak membunuh Tāraka. Bab ditutup dengan penetapan sebuah kuṇḍa di selatan Kṛtasmarā bernama Kāma Kuṇḍa: mandi suci di sana dan sedekah teratur (tebu, emas, sapi, kain) kepada brāhmaṇa pengenal Veda dianjurkan, dengan buah berupa lenyapnya keadaan tidak mujur dan datangnya keberkahan.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । एवं विध्वंसिते यज्ञे गतास्ते ब्राह्मणा गृहम् । अप्राप्तकामना देवि ये चान्ये तत्र वै गताः

Īśvara bersabda: Setelah yajña itu dihancurkan demikian, para brāhmaṇa itu pulang ke rumah masing-masing; dan wahai Devī, yang lain pun yang datang ke sana pergi dengan keinginan yang belum terpenuhi.

Verse 2

हरोऽपि विगतामर्षः कैलासं पर्वतं गतः

Hara pun, setelah amarahnya sirna, kembali ke Gunung Kailāsa.

Verse 3

एतस्मिन्नेव काले तु तारकोनाम दानवः । उत्पन्नः स महाबाहुर्देवानां बलदर्पहा

Pada saat itulah, seorang raksasa bernama Taraka lahir—yang berlengan perkasa—yang menghancurkan kekuatan dan kebanggaan para dewa.

Verse 4

तेन इन्द्रादिकान्सर्वान्सुराञ्जित्वा महाहवे । स्वर्गः स्वैर्व्यापितो देवि ब्रह्मलोकं ततो गताः । ऊचुः सुरा दुःखयुक्ता ब्रह्माणं पर्वतात्मजे

Setelah menaklukkan Indra dan semua dewa lainnya dalam pertempuran besar, dia menguasai surga dengan pasukannya sendiri. Kemudian, wahai Dewi—putri Gunung—para dewa, yang dipenuhi kesedihan, pergi ke Brahmaloka dan berbicara kepada Brahma.

Verse 5

तारकेण सुरश्रेष्ठ स्वर्गान्निर्वासिता वयम् । स्वयमिन्द्रः समभवद्वसवोऽन्ये तथा कृताः

'O yang terbaik dari para dewa, kami telah diusir dari surga oleh Taraka. Dia sendiri telah menjadi Indra, dan para Vasu lainnya juga telah dijadikan pelayan perintahnya.'

Verse 6

रुद्राः साध्यास्तथा विश्वे अश्विनौ मरुतस्तथा । आदित्याश्च वधोपायं तस्माद्वद पितामह

'Para Rudra, Sadhya, Visvedeva, Asvin, Marut, dan juga Aditya—oleh karena itu, wahai Kakek Semesta, beritahulah kami cara untuk membunuhnya.'

Verse 7

ब्रह्मोवाच । अवध्यः स तु सर्वेषां देवानामिति मे मतिः । ऋते तु शांकरं तेजो नान्येन विनिपात्यते । तस्माद्गच्छत भद्रं वो देवदेवं महेश्वरम्

Brahma berkata: 'Menurut penilaianku, dia tidak terkalahkan oleh semua dewa. Kecuali oleh kekuatan Sangkara, dia tidak dapat dijatuhkan oleh yang lain. Oleh karena itu, semoga kebaikan menyertai kalian—pergilah kepada Mahesvara, Dewa para dewa.'

Verse 8

तस्य भार्या मृता पूर्वं जाता हिमवतो गृहे । तस्यां च जायते पुत्रः स हनिष्यति तारकम् । तस्मात्प्रसादयध्वं वै तदर्थं शूलपाणिनम्

Istrinya telah wafat lebih dahulu dan terlahir kembali di rumah Himavat. Dari dirinya akan lahir seorang putra—dialah yang akan membinasakan Tāraka. Karena itu, demi tujuan itu juga, sungguh-sungguhlah memuja dan menenteramkan Śiva, Sang Pemegang Tombak (Śūlapāṇi).

Verse 9

ततो देवैः समादिष्टः कामदेवो वरानने । मृतभार्यं हरं गत्वा ततः पीडय सायकैः

Kemudian, wahai Dewi berwajah elok, Kāmadeva—atas perintah para dewa—mendatangi Hara (Śiva) yang telah kehilangan permaisurinya, lalu mulai mengusiknya dengan anak panahnya.

Verse 10

अयं गच्छतु ते भ्राता वसंतश्च मनोहरः

Biarlah Vasantā yang menawan ini—saudaramu—pergi bersamamu.

Verse 11

स तथेति प्रतिज्ञाय कैलासं पर्वतं गतः । ततो दृष्ट्वा महादेवः कामदेवं धृतायुधम्

Ia pun berjanji, “Demikianlah,” lalu berangkat menuju Gunung Kailāsa. Kemudian Mahādeva melihat Kāmadeva, bersenjata dan siap bertindak.

Verse 12

वसन्तसहितं देवि रुद्रोऽन्धकनिषूदनः । गंगाद्वारमनुप्राप्य अपश्यद्यावदग्रतः

Wahai Dewi, Rudra—pembinasaan Andhaka—bersama Vasantā tiba di Gaṅgādvāra, dan melihat Vasantā di hadapannya.

Verse 13

दत्तायुधं कामदेवं दुद्रुवे स भयात्पुनः । ततो वाराणसीं गत्वा नैमिषं पुष्करं तथा

Melihat Kāmadeva dengan senjatanya, ia kembali lari karena takut. Lalu ia pergi ke Vārāṇasī, ke Naimiṣa, dan demikian pula ke Puṣkara.

Verse 14

श्रीकंठं रुद्रकोटिं च कुरुक्षेत्रं गयां तथा । ज्वालामार्गं प्रयागं च विशालामर्बुदं शुभम्

Ia pun pergi ke Śrīkaṇṭha dan Rudrakoṭi, ke Kurukṣetra dan Gayā; ke Jvālāmārga, ke Prayāga, serta ke Viśālā dan Arbuda yang suci dan membawa berkah.

Verse 15

बहून्वर्षगणानेवं भ्रमन्स धरणीतले । कामदेवभयाद्देवि देवदेवो महेश्वरः

Demikianlah ia mengembara di muka bumi selama bertahun-tahun lamanya. Wahai Dewi, Maheśvara—Tuhan para dewa—dipandang sebagai yang menakutkan bagi Kāmadeva.

Verse 16

अवैक्षत तदा कामं विस्फार्य नयनं तदा । तृतीयं देवदेवेशि देवदेवस्त्रिलोचनः

Kemudian Sang Dewa para dewa, Trilocana, memandang Kāma sambil melebarkan pandangan-Nya. Wahai Dewi, permaisuri Tuhan para dewa, Ia pun membuka mata ketiga.

Verse 17

तस्य तं वीक्षमाणस्य संजाताः पावकार्चिषः । ताभिः स धनुषा युक्तो भस्मसात्समपद्यत

Saat Ia menatapnya, nyala api pun memancar. Disambar oleh nyala itu, ia—masih menggenggam busurnya—menjadi abu belaka.

Verse 18

तं दग्ध्वा भगवाञ्छंभुर्गत्वा रोषस्य निर्णयम् । निवासमकरोत्तत्र क्षेत्रे प्राभासिके शुभे

Sesudah membakar dia, Bhagavān Śambhu menuntaskan murka-Nya, lalu menetap di sana, di kṣetra suci Prābhāsa yang mulia.

Verse 19

तस्मिन्दग्धे तदा कामे रतिः शोकपरायणा । विललाप सुदुःखार्ता पतिभक्तिपरायणा

Ketika Kāma demikian terbakar, Rati pun tenggelam dalam duka; sangat menderita, ia meratap, sepenuhnya teguh dalam bhakti kepada suaminya.

Verse 20

हा नाथनाथ भोः स्वामिन्किं जहासि पतिव्रताम् । पतिव्रतां पतिप्राणां कस्मान्मां त्यजसि प्रभो

“Hā, tuan dari segala tuan! Wahai Svāmin, mengapa Engkau meninggalkan istri pativratā? Wahai Prabhu, mengapa Kau tinggalkan aku, yang menjadikan suami sebagai nyawaku?”

Verse 21

एवं विलपतीं तां तु वागुवाचाशरीरिणी । मा त्वं रुद विशालाक्षि पुनरेव पतिस्तव

Saat ia meratap demikian, terdengarlah suara tanpa wujud berkata: “Jangan menangis, wahai yang bermata lebar; suamimu akan kembali lagi.”

Verse 22

प्रसादाद्देवदेवस्य उच्छ्वास्यति शिवस्य तु । एतां वाचं रतिः श्रुत्वा ततः स्वस्था बभूव ह

“Dengan anugerah Śiva, Dewa para dewa, ia akan hidup kembali.” Mendengar sabda itu, Rati pun menjadi tenang dan mantap.

Verse 23

ततो देवाः शिवं नत्वा प्रार्थयामासुरीश्वरि । कलत्रसंग्रहं देव कुरु कार्यार्थसंग्रहे

Kemudian para dewa bersujud kepada Śiva dan memohon: “Wahai Tuhan, pulihkan kembali permaisurinya dan tatanan rumah tangga, demi keberhasilan tujuan dunia.”

Verse 24

एष कामस्त्वया दग्धः क्रोधेन महता स्वयम् । विना तेन विभो नष्टा सृष्टिर्वै धरणीतले

“Kāma ini telah Engkau bakar sendiri dengan murka yang besar. Tanpa dia, wahai Yang Mahakuasa, ciptaan di bumi sungguh menuju kehancuran.”

Verse 25

भगवानुवाच । एष कामो मया दग्धः क्रोधेन सुरसत्तमाः । तस्मादनंग एवैष प्रजासु प्रचरिष्यति । तद्वीर्यस्तत्प्रभावश्च विना देहं भविष्यति

Tuhan bersabda: “Wahai para dewa termulia, Aku telah membakar Kāma ini dengan amarah. Maka ia akan bergerak di antara makhluk sebagai Anaṅga, yang tanpa tubuh; daya dan pengaruhnya akan ada tanpa jasad.”

Verse 26

देवा ऊचुः । भगवन्कुरु पूर्वं त्वं संस्मरस्व रतीश्वरम् । हिताय सर्व लोकानां यथा नः प्रत्ययो भवेत्

Para dewa berkata: “Wahai Bhagavān, lakukanlah ini terlebih dahulu—ingatlah dan pulihkan kembali Kāma, penguasa Rati, demi kesejahteraan semua alam, agar kami memperoleh keyakinan.”

Verse 27

ततः स स्मृतवान्कामं स्वयं देवो महेश्वरः । ततस्तच्छाश्वतं लिंगं समुत्तस्थौ महीतले

Lalu Maheśvara sendiri mengingat Kāma; setelah itu, Liṅga yang kekal itu bangkit muncul di permukaan bumi.

Verse 28

कृतस्मरः पुनस्तत्र अनंगो बलवांस्तथा । तेनोढा शैलजा तेन शंकरेण महात्मना

Di sana Kāma kembali menjadi ‘Kṛtasmara’—meski Anaṅga, tetap perkasa; dan di sana pula Śailajā (Pārvatī) dinikahi oleh Śaṅkara yang berhati agung.

Verse 29

जातः स्कन्दः सुरश्रेष्ठस्तारको येन सूदितः । पतितेनैव लिंगेन यस्माच्चैव कृतस्मरः

Dari peristiwa suci ini lahirlah Skanda—yang utama di antara para dewa—yang olehnya Tāraka dibinasakan. Dan karena dengan jatuhnya liṅga itu sendiri Kāma dipulihkan ingatannya (kekuasaannya), tempat ini termasyhur sebagai Kṛtasmara.

Verse 30

तस्मात्कृतस्मरो लोके कीर्त्यते स महीतले । तं दृष्ट्वा न जडो नांधो नासुखी न च दुर्भगः । जायते तु कदा मर्त्यो न दरिद्रो न रोगवान्

Karena itu ia dipuji di dunia dan di muka bumi sebagai Kṛtasmara. Dengan memandang tempat suci itu, seorang manusia takkan lahir bodoh, takkan buta, takkan sengsara, dan takkan malang; tak pula lahir miskin atau berpenyakit.

Verse 31

एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । दग्धो यथा स्मरः पूर्वं पुनर्वीर्यान्वितः स्थितः

Demikianlah telah kukatakan kepadamu segala yang engkau tanyakan: bagaimana Smara (Kāma), meski dahulu terbakar, kembali tegak berdiri dengan daya dan keperkasaan.

Verse 32

ईश्वर उवाच । तत्रैव संस्थितं कुण्डं दक्षिणेन कृतस्मरात् । कामकुंडेति वै नाम यत्रोद्भूतः पुनः स्मरः

Īśvara bersabda: Di sana juga, di sebelah selatan Kṛtasmara, ada sebuah kuṇḍa suci. Namanya sungguh Kāmakuṇḍa, sebab di sanalah Smara (Kāma) bangkit kembali.

Verse 33

अनंगरूपी देव्यत्र स्नानाद्वै रूपवान्भवेत् । इक्षवस्तत्र वै देयाः सुवर्णं गास्तथैव च । वस्त्राणि चैव विधिवद्ब्राह्मणे वेदपारगे

Wahai Dewi Anaṅgarūpī, dengan mandi suci di sini seseorang sungguh menjadi elok rupanya. Di sana hendaknya dipersembahkan sedekah berupa tebu, juga emas dan sapi; serta pakaian pun patut dipersembahkan menurut tata-vidhi kepada Brāhmaṇa yang mahir dalam Weda.

Verse 200

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कामकुण्डमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-200, berjudul “Uraian Keagungan Kāmakuṇḍa,” dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di bagian Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang berisi delapan puluh satu ribu śloka.