
Dalam dialog ketika Īśvara menasihati Mahādevī, bab ini mengarahkan perhatian pada kṣetra agung bernama Mahāprabhāsa. Tempat suci ini berada di selatan Jalaprabhāsa dan dipuji sebagai penghalang jalan Yama—yakni pelindung serta pemberi keselamatan rohani. Pada zaman Tretā-yuga dikenang adanya Spārśa-liṅga yang bercahaya ilahi; dengan menyentuhnya saja seseorang memperoleh pembebasan. Pada masa kemudian, Indra yang diliputi ketakutan datang dan menutupi/menahan liṅga itu dengan penghalang laksana vajra. Seketika uṣmā/tejas yang dahsyat meletus tanpa terkendali, meluas sebagai wujud liṅga raksasa berpuncak nyala, mengguncang tiga dunia dengan asap dan api. Para dewa dan ṛṣi yang menguasai Veda memuji Śiva, Śaśiśekhara, memohon agar sinar yang membakar dirinya sendiri itu ditahan supaya ciptaan tidak runtuh menuju pralaya. Tejas itu lalu terbagi menjadi lima aliran, menerobos bumi sebagai perwujudan Prabhāsa yang lima; sebuah gerbang batu didirikan pada jalur keluarnya, dan ketika retakan ditutup, asap pun reda, dunia kembali stabil, sementara tejas tetap terpusat di sana. Atas dorongan Śiva, para dewa menegakkan liṅga di tempat itu; tejas “beristirahat” di sana dan kṣetra itu termasyhur sebagai Mahāprabhāsa. Bagian penutup menyatakan buahnya: pemujaan penuh bhakti dengan aneka bunga menganugerahkan keadaan tertinggi yang tak binasa; sekadar memandangnya membebaskan dari dosa dan mengabulkan tujuan. Sedekah pun dipuji—memberi emas kepada brāhmaṇa yang berdisiplin serta memberi sapi dengan tata cara benar kepada penerima dwija—memberikan “buah kelahiran” dan pahala yang disamakan dengan yajña Rājasūya dan Aśvamedha.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि महाप्रभासमुत्तमम् । जलप्रभासतो याम्ये यममार्गविघातकम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaknya pergi menuju Mahāprabhāsa yang utama, terletak di sebelah selatan Jalaprabhāsa—tīrtha suci yang menghalangi jalan Yama (mengatasi gentar akan maut dan pengadilan).
Verse 2
शृणु तस्यैव माहात्म्यं यथा जातं धरातले
Dengarkanlah kini kemuliaan tirtha itu sendiri, dan bagaimana ia muncul di permukaan bumi.
Verse 3
पूर्वं त्रेतायुगे देवि स्पर्शलिंगं तु तत्स्मृतम् । दिव्यं तेजोमयं नृणां स्पर्शनान्मुक्तिदायकम्
Dahulu pada zaman Tretā-yuga, wahai Dewi, ia dikenal sebagai ‘Sparśa-liṅga’—liṅga ilahi bercahaya yang menganugerahkan mokṣa kepada manusia hanya dengan sentuhan.
Verse 4
अथ काले च कस्मिंश्चिद्वज्रिणाच्छादितं प्रिये । इन्द्रेणागत्य वसुधां भयाक्रांतेन सुन्दरि
Kemudian pada suatu masa, wahai kekasih, ia diselubungi oleh sang pemegang vajra. Wahai jelita, Indra datang ke bumi dalam cengkeraman rasa takut.
Verse 5
उष्मा तदुद्भवो देवि निर्गच्छन्नवरोधितः । दशकोटिप्रविस्तीर्णं ज्वालाग्रं लिंगरूपधृक्
Wahai Dewi, panas yang lahir darinya meluap keluar tanpa terhalang; puncak nyalanya membentang hingga sepuluh koṭi, mengambil rupa liṅga itu sendiri.
Verse 6
प्रभासक्षेत्रमास्थाय भित्त्वाऽविर्भावमास्थितम् । वज्रेण रुंधिते देवि भित्त्वा चैव वसुंधराम्
Bersemayam di Prabhāsa-kṣetra, ia menerobos dan menampakkan diri. Walau ditahan oleh vajra, wahai Dewi, ia tetap memecah keluar, bahkan membelah bumi.
Verse 7
धूमसंघैः समेतं तु व्यापयामास तज्जगत् । ततस्त्रैलोक्यमखिलं ज्वालाभिर्व्याकुलीकृतम्
Bersatu dengan gumpalan asap yang pekat, ia meresapi dunia itu; lalu seluruh triloka—tiga alam semesta—diguncang kegelisahan oleh nyala api.
Verse 8
ततः सुरगणाः सर्व ऋषयो वेदपारगाः । अस्तुवन्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः शशिशेखरम्
Maka seluruh bala para dewa, bersama para resi yang mahir dalam Weda, memuji Śaśiśekhara (Śiva, Sang Bermahkota Bulan) dengan beragam sukta yang bersumber dari sabda Weda.
Verse 9
संहरस्व सुरश्रेष्ठ तेजः स्वदहनात्मकम् त्रै । लोक्यं व्याकुलीभूतमेवं सर्वं चराचरम् । न यावत्प्रलयं याति तावद्रक्ष सुरेश्वर
“Wahai yang termulia di antara para dewa, tariklah kembali daya cemerlangmu yang menyala—yang hakikatnya api yang membakar dirinya sendiri. Triloka, segala yang bergerak dan tak bergerak, telah gelisah. Lindungilah kami, wahai Penguasa para dewa, sebelum ia melaju menuju pralaya.”
Verse 10
ईश्वर उवाच । एवमाभाषमाणेषु त्रिदिवेषु सुरेश्वरि । तत्तेजः पञ्चधाविष्टं व्याप्याशेषं जगत्त्रयम्
Īśvara bersabda: “Ketika para dewa di surga berkata demikian, sinar itu menampakkan diri dalam lima wujud, meresapi seluruh jagat tiga alam tanpa tersisa.”
Verse 11
पञ्चप्रभासरूपेण भित्त्वा तत्र वसुन्धराम् । येन मार्गेण निष्क्रान्तं तन्मार्गे च महन्महः
Dengan mengambil rupa Lima Prabhāsa, ia membelah bumi di sana; dan pada jalan yang sama tempat ia keluar, tertinggallah suatu cahaya agung yang tegak menetap.
Verse 12
तत्र तैः स्थापितं द्वारं सुप्रदेशेऽश्मजं प्रिये । पिहितेऽथ च रंध्रेऽस्मिन्धूमो नाशमुपेयिवान्
Di sana, wahai kekasih, pada tempat yang sangat baik mereka menegakkan sebuah pintu dari batu. Ketika celah itu ditutup rapat, asap pun lenyap sama sekali.
Verse 13
स्वस्थाश्चैवाभवंल्लोकास्तेजस्तत्रैव संस्थितम् । एवं मया प्रेरितास्ते लिंगं तत्र समादधुः
Maka segenap dunia kembali tenteram, dan sinar suci itu tetap teguh di sana. Demikianlah, karena doronganku, mereka menegakkan sebuah liṅga di tempat itu juga.
Verse 14
तन्महस्तत्र देवेशि विश्राममकरोत्तदा । ततो महाप्रभासेति कीर्त्यते देवदानवैः
Wahai Dewi penguasa para dewa, kemilau agung itu kala itu bersemayam di sana. Karena itu, para dewa dan para Dānava memuji tempat itu sebagai “Mahāprabhāsa”.
Verse 15
यस्तं पूजयते भक्त्या लिंगं पुष्पैः पृथग्विधैः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Barang siapa memuja liṅga itu dengan bhakti, mempersembahkan bunga aneka ragam, ia mencapai kediaman tertinggi, bebas dari tua dan mati.
Verse 16
दृष्टेन तेन देवेशि मुच्यते पातकैर्नरः । लभते वाञ्छितान्कामान्मनसा चेप्सितान्प्रिये
Wahai Dewi, hanya dengan memandangnya saja seseorang terbebas dari dosa; dan wahai kekasih, ia memperoleh segala hasrat yang diinginkan, bahkan yang terlintas dalam batin.
Verse 17
हिरण्यं तत्र दातव्यं ब्राह्मणे शंसितव्रते । गोदानं विधिवत्तत्र देयं चैव द्विजन्मने
Di sana hendaknya emas didermakan kepada seorang Brāhmana yang teguh dalam vrata yang terpuji; dan di sana pula sedekah sapi (go-dāna) harus dilakukan menurut tata-aturan dan dipersembahkan kepada seorang dvija.
Verse 18
एवं कृत्वा महादेवि लभते जन्मनः फलम् । राजसूयाश्वमेधानां प्राप्नुयात्फलमूर्जितम्
Wahai Mahādevī, dengan berbuat demikian seseorang memperoleh buah sejati dari kelahiran sebagai manusia, dan meraih pahala agung yang setara dengan korban suci Rājasūya dan Aśvamedha.
Verse 198
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पञ्चमप्रभासक्षेत्रमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टानवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-198, berjudul “Uraian tentang Māhātmya Prabhāsakṣetra yang Kelima,” dalam Prabhāsa Khaṇḍa (kitab ketujuh) dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, di dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada bagian pertama bernama “Prabhāsakṣetra Māhātmya.”