Adhyaya 16
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Īśvara menasihati Devī tentang kemuliaan pātāla-vivara (celah menuju alam bawah) yang agung, terletak dekat Arkasthala di Prabhāsa. Pada awal kisah, ketika dunia berada dalam kegelapan, muncul rākṣasa-rākṣasa perkasa yang memusuhi Sūrya; mereka mengejek Divākara yang sedang terbit. Sūrya pun menegakkan murka yang benar (dharma) dan menajamkan tejas-nya; oleh pandangan-Nya, para rākṣasa jatuh dari langit seperti planet yang meredup, laksana buah yang gugur atau batu yang terlepas dari alat—tanda bahwa adharma runtuh oleh akibatnya sendiri. Terdorong angin dan hantaman, mereka membelah bumi, turun ke Rasātala, lalu akhirnya mencapai Prabhāsa; jatuhnya mereka dikaitkan dengan tampaknya celah pātāla itu. Arkasthala dipuji sebagai tempat-dewa yang menganugerahkan segala siddhi, dan pātāla-vivara ini menjadi ciri utama di sisinya; banyak celah lain telah tersembunyi oleh waktu, namun yang ini tetap nyata. Tempat ini disebut bagaikan bagian tengah tejas Sūrya, berkilau keemasan, dijaga oleh Siddheśa, dan sangat berdaya pada masa perayaan-perayaan surya. Disebut pula tri-saṅgama—pertemuan Brāhmī, Hiraṇyā, dan samudra—yang berbuah setara koṭi-tīrtha. Di gerbang bernama Śrīmukha-dvāra ditetapkan pemujaan teratur: pada caturdaśī selama setahun memuja Mātṛgaṇa mulai Sunandā, dengan persembahan (sesuai idiom ritual lama), bunga, dupa, pelita, serta memberi makan brāhmaṇa; hasilnya adalah siddhi, dan mendengar mahātmya ini membebaskan insan utama dari kesukaran.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । पातालविवरस्यापि माहात्म्यं शृणु सांप्रतम् । पूर्वपृष्टं महादेवि ब्रह्मणा विश्वकर्मणा

Īśvara bersabda: Sekarang dengarkan pula kemuliaan gua Pātāla. Wahai Mahādevī, dahulu hal ini pernah ditanyakan oleh Brahmā dan oleh Viśvakarman.

Verse 2

तमोभावे समुत्पन्ने जातास्तत्रैव राक्षसाः । सूर्यस्य द्वेषिणः सर्वे ह्यसंख्याता महाबलाः

Ketika keadaan kegelapan timbul, di sanalah para rākṣasa lahir—tak terhitung jumlahnya, sangat perkasa, dan semuanya membenci Sang Surya.

Verse 3

ते तु दृष्ट्वा महात्मानं समुद्यंतं दिवाकरम् । ते धूम्रप्रमुखाः सर्वे जहसुः सूर्यमंजसा

Namun ketika mereka melihat Sang Divākara yang berhati agung sedang terbit, mereka semua—dipimpin Dhūmra—seketika menyerbu Surya secara langsung.

Verse 4

अस्माकमंतकः कोऽयं विद्यते पापकर्मकृत् । इत्यूचुर्विविधा वाचः सूर्यस्याग्रे स्थितास्तदा

“Siapakah ini—pemusnah kami—pelaku perbuatan dosa?” Demikianlah, berdiri di hadapan Surya, mereka berkata dengan berbagai ucapan.

Verse 5

इति श्रुत्वा तदा देवः क्रोधस्फुरिताधरः । राक्षसानां वचश्चैव भक्ष्यमाणो दिवाकरः

Mendengar kata-kata itu, Dewa Divākara (Surya), dengan bibir bergetar karena murka, dikepung oleh ucapan dan serangan para rākṣasa seakan hendak dilahap.

Verse 6

ततः क्रोधाभिभूतेन चक्षुषा चावलोकयत् । स क्रूररक्षःक्षयकृत्तिमिरद्विपकेसरी

Lalu, dikuasai amarah, ia menatap dengan mata-Nya; Sang Surya—bagai singa bagi gajah kegelapan—menjadi pemusnah rākṣasa yang kejam.

Verse 7

महांशुमान्खगः सूर्यस्तद्विनाशमचिंतयत् । अजानन्नंततश्छिद्रं राक्षसानां दिवस्पतिः

Surya yang bercahaya, pengelana langit, penguasa siang, memikirkan kebinasaan mereka; namun ia tidak mengetahui celah tersembunyi tempat para rākṣasa dapat meloloskan diri.

Verse 8

स धर्मविच्युतान्दृष्ट्वा पापोपहतचेतसः । एवं संचिंत्य भगवान्दध्यौ ध्यानं प्रभाकरः

Melihat mereka menyimpang dari dharma, batin mereka dipukul dosa, Bhagavān Prabhākara merenung demikian lalu tenggelam dalam meditasi yang dalam.

Verse 9

अजानंस्तेजसा ग्रस्तं त्रैलोक्यं रजनीचरैः । ततस्ते भानुना दृष्टाः क्रोधाध्मातेन चक्षुषा

Tanpa menyadari bahwa tiga dunia telah diliputi para pengembara malam oleh daya mereka yang mencelakakan, Bhānu lalu memandang mereka dengan mata yang membengkak oleh murka.

Verse 10

निपेतुरंबरभ्रष्टाः क्षीणपुण्या इव ग्रहाः । राक्षसैर्वेष्टितो धूम्रो निपतञ्छुशुभेंऽबरात्

Mereka jatuh, terhempas dari langit bagaikan planet yang habis pahalanya. Segumpal berwarna asap, terbelit para rākṣasa, meluncur turun dari angkasa, tetap berkilau saat jatuh dari surga.

Verse 11

अर्द्धपक्वं यथा तालफलं कपिभिरावृतम् । यदृच्छया निपेतुस्ते यंत्रमुक्ता यथोपलाः

Seperti buah lontar yang setengah masak dikerumuni kera, demikianlah mereka terjatuh tanpa sengaja—bagai batu yang dilepas dari sebuah mesin pelontar.

Verse 12

ततो वायु वशाद्भ्रष्टा भित्त्वा भूमिं रसातलम् । जग्मुस्ते क्षेत्रमासाद्य प्रभासं वरवर्णिनि

Kemudian, terseret oleh daya angin hingga melenceng, mereka menembus bumi dan masuk ke Rasātala. Setelah mencapai wilayah suci itu, wahai wanita berparas elok, mereka tiba di Prabhāsa.

Verse 13

यत्र चार्कस्थलो देवः सर्वसिद्धिप्रदायकः । तत्सान्निध्यस्थितं देवि पातालविवरं महत्

Sebab di sana ada Arkasthala yang ilahi, penganugerahan segala siddhi. Di dekat hadirat suci itu, wahai Devī, terbentang sebuah lubang besar menuju alam bawah (Pātāla).

Verse 14

अन्यानि कोटिशः संति तानि लुप्तानि भामिनि । कृतस्मरात्समारभ्य यावदर्कस्थलो रविः

Wahai yang bercahaya, ada berjuta-juta lubang lain semacam itu, namun semuanya telah lenyap. Yang ini tetap ada sejak masa Kṛtasmara, selama Ravi bertakhta sebagai Arkasthala.

Verse 15

देवमातुर्वरं प्राप्य सिद्धयोऽष्टौ व्यवस्थिताः । एतस्मिन्नंतरे देवि सूर्यक्षेत्रमुदाहृतम्

Setelah memperoleh anugerah dari Ibu para Dewa, delapan Siddhi pun menetap pada kedudukannya. Pada saat itulah, wahai Dewi, tempat ini dimasyhurkan sebagai Sūrya-kṣetra, wilayah suci Sang Surya.

Verse 16

सूर्यस्य तेजसो देवि मध्यभागं हि तत्स्मृतम् । सर्वं हेममयं देवि नापुण्यस्तत्र वीक्षते

Wahai Dewi, tempat itu dikenang sebagai bagian tengah dari cahaya-teja Sang Surya. Di sana segala sesuatu seakan terbuat dari emas; wahai Dewi, tiada terlihat pertanda buruk sedikit pun.

Verse 17

विवराणां शतं चैकं स्पर्शाश्चैव तु कोटिशः । तत्र संति महादेवि सिद्धेशस्तु प्ररक्षति

Wahai Mahādevī, di sana ada seratus satu celah, dan titik-titik sentuh berjumlah berjuta-juta. Semuanya ada di sana, dan Siddheśa sungguh menjaga (kawasan suci) itu.

Verse 18

इदं क्षेत्रं महादेवि प्रियं सूर्यस्य सर्वदा । सूर्यपर्वणिसंप्राप्ते कुरुक्षेत्राधिकं प्रिये

Wahai Mahādevī, kṣetra ini senantiasa terkasih bagi Sang Surya. Wahai kekasih, ketika tiba perayaan suci Surya, tempat ini menjadi lebih utama pahalanya daripada Kurukṣetra.

Verse 19

ब्राह्मी चैव हिरण्या च संगमश्च महोदधेः । एतत्त्रिसंगमं देवि कोटितीर्थ फलप्रदम्

Brāhmī dan Hiraṇyā, serta pertemuan keduanya dengan samudra agung—wahai Dewi, tri-saṅgama ini menganugerahkan buah pahala setara dengan krore tīrtha.

Verse 20

देवमाता च तत्रैव मंकीशस्तत्र तिष्ठति । नागस्थानं नगस्थानं तत्रैव समुदाहृतम् ।१

Di sana pula bersemayam Devamātā, dan Maṃkīśa pun tinggal di sana. Tempat yang disebut Nāgasthāna dan juga Nagasthāna pun dinyatakan berada di sana.

Verse 21

इति संक्षेपतः प्रोक्तमर्कस्थलमहोदयम् । राक्षसानां च संपातादभूच्च विवरं यथा

Demikianlah, secara ringkas, kemuliaan agung Arkasthala telah diucapkan; dan juga bagaimana, karena serbuan para Rākṣasa, terjadilah sebuah celah/retakan.

Verse 22

अन्यानि तत्र देवेशि लुप्तानि विवराणि वै । एवं तु प्रकटं तत्र दृश्यतेऽद्यापि भामिनि

Wahai Dewi para dewa, celah-celah lain di sana sungguh telah lenyap. Namun yang ini tetap nyata di sana dan terlihat bahkan hingga hari ini, wahai yang bercahaya.

Verse 23

श्रीमुखं नाम तद्द्वारं रक्ष्यते मातृभिः प्रिये । वर्षमेकं चतुर्द्दश्यां नियमाद्यस्तु पूजयेत्

Wahai kekasih, gerbang itu bernama Śrīmukha dan dijaga oleh para Ibu (Mātṛ). Barangsiapa, dengan laku disiplin, bersembahyang di sana pada hari caturdaśī selama satu tahun penuh—

Verse 24

तत्र मातृगणान्देवि सुनंदाद्यान्विधानतः । पशुपुष्पोपहारैश्च धूपदीपैस्तथोत्तमैः । विप्राणां भोजनैर्देवि तस्य सिद्धिर्भविष्यति

Wahai Dewi, di sana hendaknya dipuja menurut tata-aturan para kelompok Ibu, mulai dari Sunandā, dengan persembahan hewan (sesuai śāstra), bunga dan hadiah, serta dupa dan pelita yang utama. Dengan memberi jamuan kepada para Brāhmaṇa, wahai Devi, pencapaiannya akan sempurna.

Verse 25

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्रार्कस्थलसंनिधौ । पूजयेन्मातरः सर्वा यदीच्छेत्सिद्धिमात्मनः

Karena itu, dengan segenap upaya, di dekat Arkasthala hendaknya ia memuja semua Ibu Ilahi (Mātṛkā), bila ia menginginkan siddhi rohani bagi dirinya.

Verse 26

एतास्तु मातरो देवि सुनंदागणनामतः । ख्यातिं यांति प्रभासे तु क्षेत्रेस्मिन्वरवर्णिनि

Wahai Dewi, para Ibu ini dikenal sebagai kelompok Sunandā-gaṇa; wahai yang berparas elok, di kṣetra suci Prabhāsa ini mereka meraih kemasyhuran dan memancarkan kemuliaan.

Verse 27

एतत्संक्षेपतः प्रोक्तं पातालोत्तरमध्यतः । तच्छ्रुत्वा मुच्यते देवि सर्वापद्भ्यो नरोत्तमः

Ini telah diucapkan secara ringkas, diambil dari bagian tengah Pātālottara. Mendengarnya, wahai Dewi, insan utama terbebas dari segala malapetaka.