
Bab 103 memaparkan legenda asal-usul yang menjelaskan kesucian dan penamaan Kapāleśvara di Prabhāsa-kṣetra. Īśvara menuturkan kepada Devī agar orang pergi ke Kapāleśvara yang mulia di arah utara, dipuja para dewa. Kisah lalu beralih ke yajña Dakṣa: seorang pertapa berdebu yang membawa tengkorak (kapāla) datang, namun para brāhmaṇa menganggapnya tidak layak memasuki ruang yajña dan mengusirnya. Sosok itu—tersirat sebagai Śaṅkara—tertawa, melemparkan tengkorak ke arena yajña, lalu lenyap. Tengkorak itu terus muncul kembali meski dibuang berulang kali, membuat para resi tercengang dan akhirnya menyimpulkan bahwa hanya Mahādeva yang mampu melakukan keajaiban demikian. Mereka menenangkan-Nya dengan kidung pujian, persembahan api, serta pembacaan Śatarudrīya; Śiva pun menampakkan diri. Saat diminta memilih anugerah, para brāhmaṇa memohon agar Śiva bersemayam di tempat itu sebagai liṅga bernama Kapāleśvara, karena tengkorak-tengkorak tak terhitung seakan berulang hadir di sana. Śiva mengabulkan, yajña dilanjutkan, dan disebutkan pahala darśana Kapāleśvara: setara buah Aśvamedha serta membebaskan dari dosa, termasuk dosa dari kelahiran-kelahiran lampau. Teks juga menyebut perbedaan nama menurut manvantara (Kapāleśvara; kemudian Tattveśvara) dan menegaskan bahwa penyamaran (jālma) Śiva menjadi sarana penetapan kesakralan tempat itu.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे कपालेश्वरमुत्तमम् । तस्या उत्तरदिग्भागे सुरगंधर्वपूजितम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai yang berpinggul elok, hendaklah engkau pergi ke Kapāleśvara yang utama. Di bagian utaranya, ia dipuja oleh para dewa dan Gandharva.
Verse 2
पुरा यज्ञे वर्त्तमाने दक्षराजस्य धीमतः । उपविष्टेषु विप्रेषु हूयमाने हुताशने
Dahulu kala, ketika yajña Raja Dakṣa yang bijaksana sedang berlangsung—saat para brāhmaṇa telah duduk dan persembahan dituangkan ke dalam api suci—(peristiwa itu terjadi).
Verse 3
जीर्णकंथान्वितो देवि मलवान्धूलिधूसरः
Wahai Devī, (ia tampak) mengenakan kain compang-camping, tidak bersih, dan kelabu tersaput debu.
Verse 4
अथ ते ब्राह्मणाः क्रुद्धा दृष्ट्वा तं जाल्मरूपिणम् । कपालधारिणं सर्वे धिक्छब्दैस्तं जगर्हिरे
Maka para brāhmaṇa itu murka melihatnya dalam rupa yang hina itu. Semua mencela dia—si pemanggul tengkorak—dengan seruan penghinaan.
Verse 5
असकृत्पापपापेति गच्छगच्छ नराधम । यज्ञवेदिर्न चार्हा हि मानुषास्थिधरस्य ते
Mereka berulang-ulang berseru, “Dosa! Dosa! Pergilah, pergilah, wahai manusia paling hina! Mezbah yajña sungguh tidak layak bagi engkau yang memanggul tulang-belulang manusia.”
Verse 6
अथ प्रहस्य भगवान्यज्ञवेद्यां सुरेश्वरि । क्षिप्त्वा कपालं नष्टोऽसौ न स ज्ञातो मनीषिभिः
Lalu Sang Bhagavān, sambil tersenyum, wahai Ratu para dewa, melemparkan mangkuk-tengkorak ke atas altar yajña; seketika itu juga ia lenyap—hingga para bijak pun tak mengetahui ke mana ia pergi.
Verse 7
तस्मिन्नष्टे कपालं तत्क्षिप्तं मंडपबाह्यतः । अथान्यत्तत्र संजातं तद्रूपं च वरानने
Ketika ia telah lenyap, tengkorak yang dilempar itu jatuh di luar pendapa. Lalu, wahai yang berwajah elok, di sana muncul lagi yang lain, dengan rupa yang sama persis.
Verse 8
क्षिप्तंक्षिप्तं पुनस्तत्र जायते च महीतले । एवं शतसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च
Setiap kali ia dilempar, ia lahir kembali di sana juga di atas bumi. Demikianlah hal itu terjadi ratusan ribu kali—puluhan ribu, bahkan hingga berjuta-juta dan berpuluh juta kali.
Verse 9
तत्र क्षिप्तानि जातानि ततस्ते विस्मयान्विताः । अथोचुर्मुनयः सर्वे निर्विण्णाश्चास्य चेष्टितम्
Di sana, apa pun yang dilemparkan terus-menerus muncul kembali; maka mereka pun dipenuhi keheranan. Lalu semua resi berkata, karena letih menyingkap rahasia lila-Nya yang menakjubkan itu.
Verse 10
कोऽन्यो देवान्महादेवाद्गंगाक्षालितशेखरात् । समर्थ ईदृशं कर्त्तुमस्मिन्यज्ञे विशेषतः
Siapakah lagi di antara para dewa, selain Mahādeva yang puncak rambutnya disucikan oleh Gaṅgā, yang mampu melakukan hal seperti ini, terlebih dalam yajña ini?
Verse 11
ततस्ते वि विधैः स्तोत्रैः स्तुवंतो वृषभध्वजम् । होमं चक्रुर्मुहुर्वह्नौ मंत्रैस्तैः शतरुद्रियैः
Kemudian mereka memuji Tuhan berpanji Lembu itu dengan berbagai kidung, dan berulang-ulang mempersembahkan homa ke dalam api dengan mantra-mantra Śatarudrīya itu.
Verse 12
ततः प्रत्यक्षतां प्राप्तस्तेषां देवो महेश्वरः । ततस्ते विविधैः स्तोत्रैस्तुष्टुवुः शूलपाणिनम् । वेदोक्तमंत्रैर्विविधैः पुराणोक्तैस्तथैव च
Lalu Maheśvara, Tuhan mereka, tampak nyata di hadapan mereka. Setelah itu mereka memuji Sang Pemegang Triśūla dengan banyak himne—dengan beragam mantra yang diajarkan dalam Veda, dan juga yang dinyatakan dalam Purāṇa.
Verse 13
ऋषय ऊचुः । ॐ नमो मूलप्रकृतये अजिताय महात्मने । अनावृताय देवाय निःस्पृहाय नमोनमः
Para ṛṣi berkata: Oṃ—salam sujud kepada Mūla-Prakṛti, kepada Yang Tak Terkalahkan, Sang Mahātmā; salam berulang-ulang kepada Deva yang tak terselubung dan tanpa keinginan.
Verse 14
नम आद्याय बीजाय आर्षेयाय प्रवर्त्तिने । अनंतराय चैकाय अव्यक्ताय नमोनमः
Salam sujud kepada Yang Purba, kepada Benih segala sesuatu, kepada Tuhan yang arṣeya bagaikan para ṛṣi yang menggerakkan semuanya; salam berulang-ulang kepada Yang Tak Bertepi, Yang Esa, Yang Tak Termanifest.
Verse 15
नानाविचित्रभुजगांगदभूषणाय सर्वेश्वराय विरजाय नमो वराय । विश्वात्मने परमकारणकारणाय फुल्लारविंदविपुलायतलोचनाय
Sembah sujud kepada Yang Mahatinggi, berhias gelang-lengan ular yang menakjubkan; kepada Penguasa segala, Yang tanpa noda dan termulia. Sembah sujud kepada Jiwa semesta, sebab dari segala sebab, bermata lebar laksana teratai yang mekar sempurna.
Verse 16
अदृश्यमव्यक्तमनादिमव्ययं यदक्षरं ब्रह्म वदंति सर्वगम् । निशाम्य यं मृत्युमुखात्प्रमुच्यते तमादिदेवं शरणं प्रपद्ये
Aku berlindung pada Dewa Purba itu—yang tak terlihat, tak termanifestasi, tanpa awal dan tak binasa—yang oleh para bijak disebut Brahman yang tak berubah, Aksara, dan meliputi segalanya. Dengan memandang-Nya, seseorang terbebas dari mulut Kematian.
Verse 17
एवं स्तुतस्तदा सर्वैरृषिभिर्गतकल्मषैः । ततस्तुष्टो महादेवस्तेषां प्रत्यक्षतां गतः । अब्रवीत्तानृषीन्देवो वृणुध्वं वरमुत्तमम्
Demikianlah, setelah dipuji oleh semua ṛṣi yang telah tersucikan dari dosa, Mahādeva pun berkenan dan menampakkan diri di hadapan mereka. Lalu Sang Dewa berkata kepada para ṛṣi: “Pilihlah anugerah yang utama.”
Verse 18
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि नो देव स्थानेऽस्मिन्निरतो भव । असंख्यातानि यस्माच्च कपालानि सुरेश्वर
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepada kami, maka bersemadilah di tempat ini. Sebab di sini, wahai Sureśvara, terdapat tengkorak yang tak terhitung…”
Verse 19
पुनः पुनः प्रवृत्तानि व्यपनीतान्यपि प्रभो । अस्मिन्नसंशयं स्थाने कपालेश्वरनामभृत्
Wahai Prabhu, tengkorak-tengkorak itu muncul berulang-ulang—meski telah disingkirkan. Maka tanpa ragu, di tempat ini Engkau patut menyandang nama ‘Kapāleśvara’.
Verse 20
स्वयं तु लिंगं देवेश तिष्ठेन्मन्वंतरांतरम् । कपालेश्वरनाम्ना त्वमस्मिन्स्थाने स्थितिं कुरु
Wahai Dewa para dewa, biarlah liṅga-Mu yang swa-yambhū (menampakkan diri sendiri) tetap bersemayam di sini melintasi sela-sela Manvantara. Dengan nama ‘Kapāleśvara’, tegakkanlah kehadiran-Mu yang abadi di tempat ini.
Verse 21
येत्र त्वां पूजयिष्यंति धूपमाल्यानुलेपनैः । तेषां तु परमं स्थानं यद्देवैरपि दुर्लभम्
Mereka yang memuja-Mu di sini dengan dupa, rangkaian bunga, dan olesan suci, akan mencapai kediaman tertinggi—yang bahkan sukar diraih oleh para dewa.
Verse 22
बाढमित्येवमुक्त्वाऽसौ स्थित स्तत्रमहेश्वरः । पुनः प्रवर्तितो यज्ञो निशानाथस्य भामिनि
Sambil bersabda, “Demikianlah,” Mahēśvara pun tetap teguh bersemayam di sana. Lalu, wahai yang bercahaya, yajña milik Niśānātha kembali digerakkan.
Verse 23
तस्मिन्दृष्टे लभेन्मर्त्यो वाजिमेधफलं प्रिये । मुच्यते पातकैः सर्वैः पूर्व जन्मार्ज्जितैरपि
Wahai kekasih, hanya dengan memandang-Nya di sana, seorang fana memperoleh pahala Aśvamedha-yajña, dan terbebas dari segala dosa—bahkan yang terkumpul dari kelahiran-kelahiran lampau.
Verse 24
इदं माहात्म्यमखिलमभूत्स्वायंभुवांतरे । वैवस्वते पुनश्चान्यद्दक्षयज्ञविनाशकृत्
Seluruh kemuliaan (māhātmya) ini terjadi pada Manvantara Svāyambhuva; dan pada Manvantara Vaivasvata, terjadi pula kisah lain—yang berkaitan dengan penghancuran yajña Dakṣa.
Verse 25
कपालीति महेशानो दक्षेणोक्तः पुरा हरः । तेन यज्ञस्य विध्वंसं कपाली तमथाकरोत् । कपालेश्वरनामेति स्थितोस्मिन्मानवान्तरे
Dahulu kala, Hara—Maheśāna—pernah disapa oleh Dakṣa sebagai “Kapālī”. Karena itu Kapālī pun menghancurkan yajña (kurban suci) tersebut. Dalam Manvantara ini, Ia tetap bersemayam di sini dengan nama “Kapāleśvara”.
Verse 26
अथास्य नाम देवस्य सूर्य सावर्णिकेंऽतरे । भविष्यति वरारोहे नाम तत्त्वेश्वरेति च
Dan, wahai Dewi yang berpinggul elok, dalam Manvantara Sūrya Sāvarṇi, nama dewa ini juga akan menjadi “Tattveśvara”.
Verse 27
जाल्मरूपधरो भूत्वा शंकरस्तत्र चागतः
Dengan mengenakan wujud jālma (rupa rendah sebagai samaran), Śaṅkara pun datang ke sana.
Verse 103
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां कपालेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यधिकशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-103, bernama “Uraian Kemuliaan Kapāleśvara”, dalam kitab ketujuh Prabhāsa Khaṇḍa, pada Prabhāsakṣetra Māhātmya (Madhya-yātrā) dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang berisi delapan puluh satu ribu śloka.