
Bab ini menetapkan latar wacana dan rantai otoritas bagi bagian Prabhāsa dalam Skanda Purāṇa. Vyāsa disebut sebagai mahaguru yang mengetahui makna purāṇa. Para resi di Naimiṣāraṇya memohon kepada Sūta (Romaharṣaṇa) agar menuturkan māhātmya Prabhāsa-kṣetra; setelah menyebut tradisi yātrā Brahmī yang telah dikenal, mereka secara khusus meminta uraian yātrā Vaiṣṇavī dan Raudrī. Pembukaan berisi pujian kepada Someśvara, salam metafisis kepada hakikat kesadaran murni (cinmātra), serta motif perlindungan yang membandingkan amṛta dan viṣa. Sūta lalu memuliakan Hari sebagai wujud Oṁkāra, Yang melampaui sekaligus meresapi segalanya, dan menggambarkan kathā yang akan datang sebagai tersusun rapi, indah, dan menyucikan. Pedoman etis ditegaskan: ajaran ini tidak diajarkan kepada nāstika; ia dibacakan bagi yang beriman, damai, dan layak (adhikārin). Kelayakan brāhmaṇa ditekankan melalui kecakapan menjalankan saṁskāra, kewajiban ritual harian, dan tata laku. Bab ditutup dengan silsilah transmisi dari Śiva di Kailāsa hingga Sūta, meneguhkan bagian ini sebagai catatan tradisi yang sah.
Verse 1
व्यास उवाच । यश्चाद्यः पुरुषः पुराण इति यः संस्तूयते सर्वतः सोमेशः सुरसंयुतः क्षितितले यैर्वीक्षितो हीक्षणैः । ते तीर्त्वा विततांतरं भवभयं भूत्याऽभिसंभूषिताः स्वर्गं यानवरैःप्रयान्ति सुकृतैर्यज्ञै यथा यज्विनः
Vyāsa bersabda: Dia yang dipuji di segala penjuru sebagai Purusha Purba, Yang Tertua—Someśa, bersama para dewa—yang dipandang manusia di bumi dengan mata penuh bhakti; mereka yang menyeberangi hamparan luas ketakutan samsāra, berhias kemakmuran ilahi, berangkat ke surga dengan vimāna yang unggul, berkat kebajikan dan yajña, laksana para yajvin yang sempurna.
Verse 2
प्रसरद्बिन्दुनादाय शुद्धामृतमयात्मने । षड्त्रिंशत्तत्त्वदेहाय नमश्चिन्मात्रमूर्तये
Sembah sujud kepada-Nya, yang bunyinya adalah bindu dan nāda yang senantiasa mengembang; yang hakikat-Nya murni laksana amṛta; yang tubuh-Nya tersusun dari tiga puluh enam tattva; dan yang merupakan wujud kesadaran semata.
Verse 3
अमृतेनोदरस्थेन म्रियन्ते सर्वदेवताः । कंठस्थित विषेणापि यो जीवति स पातुः वः
Bila amṛta terkurung di dalam perut, bahkan para dewa pun akan binasa; namun Dia yang tetap hidup walau racun menetap di tenggorokan—semoga Dia melindungi kalian.
Verse 4
सत्रान्ते सूतमनघं नैमिषेया महर्षयः । पुराणसंहितां पुण्यां पप्रच्छू रोमहर्षणम्
Pada akhir satra-yajña, para maharsi di Naimiṣa menanyai Sūta yang tanpa cela, Romaharṣaṇa, tentang saṃhitā Purāṇa yang suci.
Verse 5
त्वया सूत महा बुद्धे भगवान्ब्रह्मवित्तमः । इतिहासपुराणार्थे व्यासः सम्यगुपासितः
Wahai Sūta yang berakal agung, Bhagavān Vyāsa—mahatahu Brahman—telah engkau layani dengan benar dalam makna dan maksud Itihāsa serta Purāṇa.
Verse 6
तस्य ते सर्वरोमाणि वचसा हर्षितानि यत् । द्वैपायनस्यानुभावात्ततोऽभू रोमहर्षणः
Karena oleh sabda beliau seluruh bulu roma-mu bergetar oleh sukacita, maka—oleh daya Dvaipāyana (Vyāsa)—engkau dikenal dengan nama Romaharṣaṇa.
Verse 7
भवन्तमेव प्रथमं व्याजहार स्वयं प्रभुः । मुनीनां संहितां वक्तुं व्यासः पौराणिकीं कथाम्
Vyāsa sendiri, sang resi yang mulia bagaikan Tuhan, mula-mula hanya menyapa engkau, agar engkau menyampaikan kepada para muni himpunan (saṁhitā) dan kisah suci Purāṇa.
Verse 8
त्वं हि स्वायंभुवे यज्ञे सुत्याहे वितते हरिः । संभूतः संहितां वक्तुं स्वांशेन पुरुषोत्तमः
Sebab engkau, pada hari pemerasan Soma yang luas dalam yajña Svāyambhuva, lahir sebagai Hari—Puruṣottama sendiri—melalui bagian dari hakikat-Nya, demi menjelaskan saṁhitā.
Verse 9
तस्माद्भवन्तं पृच्छामः पुराणे स्कन्दकीर्तिते । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्राह्मी यात्रा श्रुता पुरा
Karena itu kami bertanya kepadamu dalam Purāṇa yang diproklamasikan oleh Skanda ini: dalam Māhātmya Prabhāsa Kṣetra kami dahulu mendengar tentang ‘ziarah Brāhmī’; mohon jelaskanlah.
Verse 10
अधुना वैष्णवीं रौद्रीं यात्रां सर्वार्थसंयुताम् । वक्तुमर्हसि चास्माकं पुराणार्थविशारद
Kini, wahai ahli makna Purana, sampaikan pula kepada kami ziarah suci Vaiṣṇavī dan Raudrī, yang sempurna dalam segala tujuan dharma.
Verse 11
मुनीना वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः । प्रणम्य शिरसा प्राह व्यासं सत्यवतीसुतम्
Mendengar ucapan para resi, Sūta—yang utama di antara para pencerita Purana—menundukkan kepala memberi pranam, lalu berbicara kepada Vyāsa, putra Satyavatī.
Verse 12
रोमहर्षण उवाच । श्रीवत्सांकं जगद्योनिं हरिमोंकाररूपिणम् । अप्रमेयं गुरुं देवं निर्मलं निर्मलाश्रयम्
Romaharṣaṇa berkata: Aku bersujud kepada Hari—bertanda Śrīvatsa, sumber rahim alam semesta, berwujud suku kata Oṃ; tak terukur, Guru ilahi, suci tanpa noda, dan sandaran bagi yang suci.
Verse 13
हंसं शुचिषदं व्योम व्यापकं सर्वदं शिवम् । उदासीनं निरायासं निष्प्रपञ्चं निरञ्जनम्
Aku bersujud kepada-Nya: Sang Haṃsa, yang bersemayam dalam kesucian; seluas angkasa dan meliputi segalanya; pemberi segala anugerah; Śiva yang membawa keberkahan; hening tak berpihak dan tanpa upaya; melampaui jagat fenomena, lagi niranjana tanpa noda.
Verse 14
शून्यं बिंदुस्वरूपं तु ध्येयं ध्यानविवर्जितम् । अस्ति नास्तीति यं प्राहुः सुदूरे चान्तिके च यत्
Aku bersujud kepada Yang disebut ‘hampa’, namun berhakikat titik (bindu); yang patut disadari, namun melampaui meditasi biasa; yang dikatakan ‘ada’ dan ‘tiada’; dan yang sekaligus amat jauh serta amat dekat.
Verse 15
मनोग्राह्यं परं धाम पुरुषाख्यं जगन्मयम् । हृत्पंकजसमासीनं तेजोरूपं निरिन्द्रियम्
(Aku bersujud hormat kepada-Nya) yang dapat ditangkap oleh batin yang disucikan—Kediaman Tertinggi, dikenal sebagai Puruṣa, meresapi semesta; bersemayam di teratai hati, berwujud cahaya, melampaui indria.
Verse 16
एवंविधं नमस्कृत्य परमात्मानमीश्वरम् । कथां वदिष्ये द्विविधां द्विशरीरां तथैव तु
Demikianlah setelah bersujud kepada Paramātman, Sang Īśvara, kini akan kuwartakan kisah suci—bermetode dua macam, dan juga tampil dalam bentuk ‘berdua-aspek’ (dua sisi).
Verse 17
दिव्यभाषासमोपेतां वेदाधिष्ठानसंयुताम् । पञ्चसंधिसमायुक्तां षडलंकारभूषिताम्
(Kisah ini) diperlengkapi bahasa ilahi, berlandaskan otoritas Weda; tersusun dengan lima sandhi (simpul pembagian), dan dihiasi enam alaṅkāra, perhiasan ungkapan.
Verse 18
सप्तसाधनसंयुक्तां रसाष्टगुणरंजिताम् । गुणैर्नवभिराकीर्णां दशदोषविवर्जिताम्
Dilengkapi tujuh sarana (penyampaian), diperkaya oleh delapan rasa (cita rasa estetik); dipenuhi sembilan kebajikan, serta bebas dari sepuluh cela.
Verse 19
विभाषाभूषितां तद्वदेकायत्तां मनोहराम् । पञ्चकारणसंयुक्तां चतुष्करणसम्मताम्
Dihiasi ragam cara ungkap, namun tetap satu kesatuan yang menawan; terkait dengan lima sebab, dan diakui oleh empat karaṇa (sarana penyusunan/penyampaian) yang tepat.
Verse 20
पुनश्च द्विविधां तद्वज्ज्ञानसंदोहदायिनीम् । व्यासेन कथितां पुण्यां शृणुध्वं पापनाशिनीम्
Dan sekali lagi, dengarkan kisah suci yang sama, yang berwujud dua macam—pemberi himpunan pengetahuan—yang dituturkan oleh Bhagawan Vyāsa; penuh pahala dan pemusnah dosa.
Verse 21
यां श्रुत्वा पापकर्मापि गच्छेद्धि परमां गतिम् । दुःखत्रयविनिर्मुक्तः सर्वातङ्कविवर्जितः
Dengan mendengar kisah suci ini, bahkan orang yang bergelimang perbuatan dosa pun sungguh mencapai keadaan tertinggi—terbebas dari tiga macam duka dan jauh dari segala gangguan.
Verse 22
न नास्तिके कथां पुण्यामिमां ब्रूयात्कदाचन । श्रद्दधानाय शान्ताय कीर्तनीया द्विजातये
Kisah suci yang penuh pahala ini jangan sekali-kali disampaikan kepada orang yang tidak beriman. Hendaknya ia dilantunkan bagi yang berśraddhā, berwatak tenang, dan seorang dvija yang layak menjadi pendengar.
Verse 23
निषेकादिः श्मशानान्तो मन्त्रैर्यस्योदितो विधिः । तस्य शास्त्रेऽधिकारोऽस्ति ज्ञेयो नान्यस्य कस्यचित्
Hanya dia yang berwenang dalam śāstra ini, yang tata-ritus hidupnya—dari pembuahan hingga upacara terakhir di tempat pembakaran—ditetapkan dan dijalankan dengan mantra; selainnya jangan dianggap layak.
Verse 24
चतुःपक्षावदातस्य विशुद्धिर्ब्राह्मणस्य च । सद्वृत्तस्याधिकारोऽस्ति शास्त्रेऽस्मिन्वेदसम्मते
Kesucian adalah milik brāhmaṇa yang ‘cemerlang dengan empat sayap’, yakni teguh dalam empat Veda; dan dalam śāstra ini yang selaras dengan Veda, kelayakan ada pada orang yang berperilaku luhur.
Verse 25
यथा सुराणां प्रवरो देवदेवो महेश्वरः । नदीनां च यथा गंगा वर्णानां ब्राह्मणो यथा
Sebagaimana Mahesvara, Dewa para dewa, adalah yang utama di antara para dewa; sebagaimana Gangga adalah yang terdepan di antara sungai-sungai; dan sebagaimana brahmana adalah yang utama di antara golongan varna—
Verse 26
अक्षराणां तु सर्वेषामोंकारः प्रथमो यथा । पूज्यानां तु यथा माता गुरूणां च यथा पिता । तथैव सर्वशास्त्राणां प्रधानं स्कन्दकीर्तितम्
Sebagaimana Oṃkāra adalah yang pertama di antara semua suku kata; sebagaimana ibu adalah yang utama di antara yang patut dipuja, dan ayah di antara para guru—demikian pula, di antara semua śāstra, Skanda Purāṇa diproklamasikan sebagai yang utama.
Verse 27
पुरा कैलासशिखरे ब्रह्मादीनां च सन्निधौ । स्कान्दं पुराणं कथितं पार्वत्यग्रे पिनाकिना
Pada masa lampau, di puncak Kailāsa, di hadapan Brahmā dan para dewa lainnya, di hadapan Pārvatī, Sang Pemangku Pināka (Śiva) menuturkan Skanda Purāṇa.
Verse 28
पार्वत्या षण्मुखस्याग्रे तेन नन्दिगणाय वै । नन्दिना तु कुमाराय तेन व्यासाय धीमते
Pārvatī (kemudian menyampaikannya) di hadapan Ṣaṇmukha; ia pun mengajarkannya kepada Nandigaṇa. Nandin lalu mengajarkannya kepada Kumāra, dan ia kepada Vyāsa yang bijaksana.
Verse 29
व्यासेन मे समाख्यातं भवद्भ्योऽहं प्रकीर्तये
Apa yang telah dijelaskan kepadaku oleh Vyāsa, itulah yang kini aku wartakan kepada kalian.
Verse 30
यूयं सद्भावसंयुक्ता यतः सर्वे महर्षयः । तेन मे भाषितुं श्रद्धा भवतां स्कन्दसंहिताम्
Karena kalian semua adalah maharsi yang berhati luhur, maka timbullah dalam diriku keyakinan dan tekad untuk menuturkan Skanda-saṃhitā kepada kalian.