Adhyaya 43
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 43

Adhyaya 43

Dalam adhyaya ini, melalui ucapan Prahlāda dijelaskan kemuliaan pemujaan Viṣṇu dengan daun tulasī. Persembahan tulasī disebut manjur bagi pemenuhan berbagai keinginan, sekaligus meneguhkan kesucian sisa-sisa ritual. Lalu dipaparkan taksonomi pahala bagi unsur-unsur yang terkait dengan Viṣṇu—pādodaka (air basuhan kaki), śaṅkhodaka (air dari sangkha), naivedya-śeṣa (sisa persembahan makanan), dan nirmālya (sisa bunga)—yang masing-masing disetarakan dengan buah yajña besar bila dihormati, dikenakan, atau dikonsumsi dengan bhakti. Tata krama di mandir juga dibahas, terutama membunyikan lonceng saat mandi suci dan pemujaan, sebagai pengganti instrumen lain dan penghasil pahala besar. Bagian berikut menyanjung tulasī-kāṣṭha (kayu tulasī) dan pasta cendana dari tulasī sebagai sarana penyucian dan sakramen kematian: dipersembahkan kepada dewa dan leluhur, dipakai dalam konteks kremasi, serta diyakini mengantar pada hasil berorientasi mokṣa dan pengakuan ilahi. Penutupnya beralih ke tindakan ziarah: para resi dan Bali, tersentuh oleh māhātmya Dvārakā, berangkat ke Dvārakā, mandi di sungai Gomatī, memuja Kṛṣṇa, melaksanakan yātrā dengan benar, memberi dana, lalu kembali—menjadikan ajaran bab ini teladan etika ziarah yang dijalankan.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । सावित्रीं च भवानीं च दुर्गां चैव सरस्वतीम् । योऽर्चयेत्तुलसीपत्रैः सर्वकामसमन्वितः

Prahlāda bersabda: Barang siapa memuja Sāvitrī, Bhavānī, Durgā, dan Sarasvatī dengan daun tulasī, ia dianugerahi segala tujuan yang diinginkan.

Verse 2

गृहीत्वा तुलसीपत्रं भक्त्या विष्णुं समर्चयेत् । अर्चितं तेन सकलं सदेवासुरमानुषम्

Dengan mengambil sehelai daun tulasī, hendaklah seseorang memuja Viṣṇu dengan bhakti. Dengan pemujaan itu, segenap makhluk—para dewa, asura, dan manusia—seakan telah dipuja.

Verse 3

चतुर्द्दश्यां महेशानं पौर्णमास्यां पितामहम् । येऽर्चयन्ति च सप्तम्यां तुलस्या च गणाधिपम्

Mereka yang memuja Maheśāna pada hari caturdaśī, Pitāmaha (Brahmā) pada hari purnimā, dan Gaṇādhipa (Gaṇeśa) pada hari saptamī—dengan daun tulasī—mendapatkan kebajikan suci.

Verse 4

शंखोदकं तीर्थवराद्वरिष्ठं पादोदकं तीर्थवराद्वरिष्ठम् । नैवेद्यशेषं क्रतुकोटितुल्यं निर्माल्यशेषं व्रतदानतुल्यम्

Air dari śaṅkha adalah yang terbaik di antara segala tīrtha; air yang membasuh kaki Tuhan pun demikian, terbaik di antara segala tīrtha. Sisa naivedya setara dengan sepuluh juta yajña, dan sisa nirmālya setara dengan pahala tapa-brata dan dāna.

Verse 5

मुकुन्दाशनशेषं तु यो भुनक्ति दिनेदिने । सिक्थेसिक्थे भवेत्पुण्यं चान्द्रायणशताधिकम्

Barangsiapa hari demi hari menyantap sisa persembahan (prasāda) yang dipersembahkan kepada Mukunda, pada setiap suapan ia memperoleh pahala yang melampaui seratus tapa Cāndrāyaṇa.

Verse 6

नैवेद्यशेषं तुलसीविमिश्रं विशेषतः पादजलेन विष्णोः । योऽश्नाति नित्यं पुरुषो मुरारेः प्राप्नोति यज्ञायुतकोटिपुण्यम्

Barangsiapa setiap hari menyantap sisa naivedya Murāri—bercampur tulasī, dan terlebih lagi dibasahi tirtha air kaki suci Viṣṇu—ia meraih pahala setara puluhan juta yajña yang sempurna.

Verse 7

यः श्राद्धकाले हरिभुक्तशेषं ददाति भक्त्या पितृदेवतानाम् । तेनैव पिंडात्सुतिलैर्विमिश्रादाकल्पकोटिं पितरः सुतृप्ताः

Barangsiapa pada waktu śrāddha dengan bhakti mempersembahkan kepada para dewa Pitṛ sisa makanan yang telah disantap Hari, maka melalui piṇḍa itu—bercampur wijen halus—para leluhurnya tetap puas sepenuhnya selama satu krore kalpa.

Verse 8

स्नानार्चनक्रियाकाले घंटावाद्यं करोति यः । पुरतो वासुदेवस्य गवां कोटिफलं लभेत्

Barangsiapa membunyikan lonceng pada saat upacara mandi suci dan pemujaan, di hadapan Vāsudeva, ia memperoleh pahala setara dengan mendanakan satu krore sapi.

Verse 9

सर्ववाद्यमयी घंटा केशवस्य सदा प्रिया । वादनाल्लभते पुण्यं यज्ञकोटिफलं नरः

Lonceng, yang merangkum hakikat segala alat musik, senantiasa dicintai Keśava; dengan membunyikannya, seseorang memperoleh pahala setara buah satu krore yajña.

Verse 10

वादित्राणामभावे तु पूजाकाले च सर्वदा । घंटावाद्यं नरैः कार्य्यं सर्ववाद्यमयी यतः

Bila alat musik lain tidak tersedia, dan bahkan setiap saat dalam pemujaan, hendaknya orang membunyikan lonceng; sebab bunyinya mengandung persembahan segenap instrumen.

Verse 11

तुलसीकाष्ठसंभूतं चन्दनं यच्छते हरेः । निर्द्दहेत्पातकं सर्वं पूर्वजन्मशतार्जितम्

Barangsiapa mempersembahkan kepada Hari pasta cendana yang berasal dari kayu tulasī, ia membakar habis segala dosa yang terkumpul dari ratusan kelahiran lampau.

Verse 12

ददाति पितृ पिंडेषु तुलसीकाष्ठचन्दनम् । पितॄणां जायते तृप्तिर्गयाश्राद्धेन वै तथा

Bila pasta cendana dari kayu tulasī diletakkan pada piṇḍa persembahan bagi leluhur, para Pitṛ memperoleh kepuasan setara dengan śrāddha yang dilakukan di Gayā.

Verse 13

सर्वेषामेव देवानां तुलसीकाष्ठचन्दनम् । पितॄणां च विशेषेण सदाऽभीष्टं हरेः कलौ

Pasta cendana dari kayu tulasī menyenangkan semua dewa, dan terlebih lagi para Pitṛ; pada zaman Kali, itulah yang senantiasa paling diingini oleh Hari.

Verse 14

हरेर्भागवता भूत्वा तुलसीकाष्ठचन्दनम् । नार्पयति सदा विष्णोर्न ते भागवताः कलौ

Sekalipun seseorang menyebut dirinya bhakta Hari, bila ia tidak senantiasa mempersembahkan kepada Viṣṇu pasta cendana dari kayu tulasī, maka pada zaman Kali ia bukanlah Bhāgavata sejati.

Verse 15

शरीरं दह्यते यस्य तुलसीकाष्ठवह्निना । नीयमानो यमेनापि विष्णुलोकं स गच्छति

Barangsiapa jasadnya dikremasi dengan api kayu Tulasī, meski sedang digiring oleh Yama, ia tetap menuju alam Viṣṇu (Viṣṇuloka).

Verse 16

यद्येकं तुलसीकाष्ठं मध्ये काष्ठस्य यस्य हि । दाहकाले भवेन्मुक्तः पापकोटिशतायुतैः

Jika pada saat kremasi, di antara kayu bakar diletakkan walau sepotong kayu Tulasī, ia terbebas dan meraih mokṣa, lepas dari dosa puluhan juta bahkan lebih.

Verse 17

दह्यमानं नरं दृष्ट्वा तुलसीकाष्ठवह्निना । जन्मकोटिसहस्रैस्तु तोषितस्तैर्जनार्दनः

Melihat seseorang dikremasi oleh api yang disulut kayu Tulasī, Janārdana (Viṣṇu) berkenan, seakan dipuja oleh pahala ribuan krore kelahiran.

Verse 18

दह्यमानं नरं सर्वे तुलसीकाष्ठवह्निना । विमानस्थाः सुरगणाः क्षिपंति कुसुमांजलीन्

Saat seseorang dikremasi dalam api kayu Tulasī, para dewa yang duduk di vimāna surgawi segera menaburkan genggaman bunga kepadanya.

Verse 19

नृत्यंत्योऽप्सरसो हृष्टा गीतं गायन्ति सुस्वरम् । ज्वलते यत्र दैत्येन्द्र तुलसीकाष्ठपावकः

Wahai raja para Daitya, di tempat api kayu Tulasī menyala, para Apsaras yang bersukacita menari dan melantunkan nyanyian bersuara merdu.

Verse 20

कुरुते वीक्षणं विष्णुः सन्तुष्टः सह शंभुना

Bersama Śambhu (Śiva), Viṣṇu yang berkenan menurunkan pandangan rahmat-Nya atas upacara itu dan jiwa yang telah berpulang.

Verse 21

गृहीत्वा तं करे शौरिः पुरुषं स्वयमग्रतः । मार्जते तस्य पापानि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् । महोत्सवं च कृत्वा तु जयशब्दपुरःसरम्

Śauri (Kṛṣṇa) sendiri menggenggam tangan orang itu dan menuntunnya ke hadapan; di depan para penghuni surga Ia menghapus dosa-dosanya, lalu mengadakan mahotsava besar yang didahului seruan “Jaya! Jaya!”

Verse 22

सूत उवाच । प्रह्लादेनोदितं श्रुत्वा माहात्म्यं द्वारकाभवम् । प्रहृष्टा ऋषयः सर्वे तथा दैत्येश्वरो बलिः

Sūta berkata: Mendengar Dvārakā Māhātmya yang dinyatakan oleh Prahlāda, semua ṛṣi bersukacita; demikian pula Bali, penguasa para Daitya, turut bergembira.

Verse 23

ततः सर्वेऽभिनन्द्यैनं प्रह्लादं दैत्यपुङ्गवम् । उद्युक्ता द्वारकां गत्वा द्रष्टुं कृष्णमुखाम्बुजम्

Kemudian mereka semua memuji Prahlāda, yang terunggul di antara para Daitya, lalu berangkat menuju Dvārakā, berhasrat menatap wajah-teratai Kṛṣṇa.

Verse 24

ततस्ते बलिना सार्धं मुनयः संशितव्रताः । आगत्य द्वारकां स्नात्वा गोमत्यां विधिपूर्वकम्

Lalu para muni yang teguh dalam tapa-vrata itu, bersama Bali, tiba di Dvārakā dan melakukan mandi suci di Sungai Gomatī sesuai tata-vidhi.

Verse 25

कृष्णं दृष्ट्वा समभ्यर्च्य कृत्वा यात्रां यथाविधि । दत्त्वा दानानि बहुशः कृतकृत्यास्ततोऽभवन्

Setelah memandang Śrī Kṛṣṇa, mereka memuja-Nya menurut tata cara yang semestinya dan menuntaskan tīrtha-yātrā sesuai aturan. Mereka berkali-kali memberi dāna yang banyak; lalu mereka merasa tugas suci mereka telah tuntas.

Verse 26

जग्मुः स्वीयानि स्थानानि बलिः पातालमाययौ । प्रह्लादं च प्रणम्याशु मेने स्वस्य कृतार्थताम्

Kemudian semuanya kembali ke tempat tinggal masing-masing. Bali turun ke Pātāla; dan dengan segera bersujud hormat kepada Prahlāda, ia menganggap dirinya telah kṛtārtha, yakni maksudnya telah terpenuhi.

Verse 43

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वारकामाहात्म्यश्रवणादिफलश्रुतिवर्णनपुरःसरतुलसीपत्रकाष्ठमहिमवर्णनपूर्वकं प्रह्लादद्विजसंवाद समाप्त्यनंतरं बलिना सह द्विजकृतद्वारकायात्राविधिवर्णनंनाम त्रिचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṁhitā yang berjumlah delapan puluh satu ribu śloka—pada Prabhāsa-khaṇḍa yang ketujuh, bagian keempat, Dvārakā-māhātmya, berakhirlah bab keempat puluh tiga: memaparkan pahala mendengarkan Dvārakā-māhātmya dan buah-buah kebajikan terkait, didahului uraian kemuliaan daun serta kayu tulasī; dan setelah selesainya dialog Prahlāda dengan sang brāhmaṇa, menjelaskan tata cara yātrā ke Dvārakā yang dilakukan brāhmaṇa bersama Bali.