Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 35

तदेष परिखेदस्ते न मनागपि युज्यते । वक्षःस्थलस्था भवती नित्यं श्रीवत्सलक्ष्मणः

tadeṣa parikhedaste na manāgapi yujyate | vakṣaḥsthalasthā bhavatī nityaṃ śrīvatsalakṣmaṇaḥ

Karena itu, dukamu ini sama sekali tidak patut, walau sedikit pun. Engkau senantiasa bersemayam di dada Bhagavān Viṣṇu yang bertanda Śrīvatsa—tempat tinggal abadi Śrī Lakṣmī.

तत्that
तत्:
Karta/Pratijna (Subject/विषय)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; निर्देश (demonstrative)
एषःthis
एषः:
Karta/Pratijna (Subject/विषय)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
परिखेदःdistress, dejection
परिखेदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपरिखेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
मनाक्even a little
मनाक्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमनाक् (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाणार्थ क्रियाविशेषण (adverb: even slightly)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपेक्षार्थ (also/even)
युज्यतेis appropriate, befits
युज्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootयुज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; भावे/कर्मणि-प्रयोग (is fitting)
वक्षःस्थलस्थाdwelling on (his) chest
वक्षःस्थलस्था:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवक्षःस्थल + स्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (वक्षःस्थले स्थिता)
भवतीyou (lady)
भवती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘you’)
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषण-प्रयोग (adverbial accusative)
श्रीवत्सलक्ष्मणःhe who bears the Śrīvatsa mark
श्रीवत्सलक्ष्मणः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रीवत्स + लक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहि (यस्य श्रीवत्सः लक्ष्मणं/चिह्नं सः) — विष्णोः विशेषण

Unspecified (context suggests a deity/authority addressing the Goddess; within Dvārakā-māhātmya narrative)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Listener: Śrī/Lakṣmī (implied by ‘vaksasthalasthe’ and Śrīvatsa-lakṣmaṇa)

Scene: A consoling scene: the Lord with Śrīvatsa mark on his chest, Śrī/Lakṣmī seated or resting near the chest region, the speaker gesturing gently as if removing grief; emphasis on the Śrīvatsa emblem and tender reassurance.

Ś
Śrī (Lakṣmī)
V
Viṣṇu
Ś
Śrīvatsa

FAQs

One should not sink into despair when one’s true identity and divine refuge are remembered; Lakṣmī’s inseparable union with Viṣṇu is invoked to dispel sorrow.

The broader passage belongs to Dvārakā-māhātmya, praising Dvārakā as a divinely protected sacred realm of Viṣṇu.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it is primarily theological consolation and praise.