Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 42

यावत्कीर्तिर्मनुष्येषु तावत्स्वर्गे महीयते । विमुक्ताः सकलात्पापाद्यास्यंति परमां गतिम्

yāvatkīrtirmanuṣyeṣu tāvatsvarge mahīyate | vimuktāḥ sakalātpāpādyāsyaṃti paramāṃ gatim

Selama kemasyhuranmu disebut di antara manusia, selama itu pula engkau dimuliakan di surga. Terbebas dari segala dosa, engkau akan mencapai tujuan tertinggi.

यावत्as long as
यावत्:
Sambandha-bodhaka (Correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्धाव्यय)
Formअव्यय; यावत्-तावत् सम्बन्धसूचक (correlative)
कीर्तिःfame, renown
कीर्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकीर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st); एकवचन (Singular)
मनुष्येषुamong humans
मनुष्येषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमनुष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th); बहुवचन (Plural)
तावत्so long
तावत्:
Sambandha-bodhaka (Correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/सम्बन्धाव्यय)
Formअव्यय; यावत्-तावत् सम्बन्धसूचक (correlative)
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th); एकवचन (Singular)
महीयतेis honored, is glorified
महीयते:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootमह् (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन (Singular); आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
विमुक्ताःfreed, liberated
विमुक्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि-मुच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st); बहुवचन (Plural); विशेषण/कर्तृपद (as subject)
सकलात्from all, from the entire
सकलात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th); एकवचन (Singular); विशेषण (of पापात्)
पापात्from sin
पापात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th); एकवचन (Singular)
यास्यन्तिwill go
यास्यन्ति:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट् (Simple Future); प्रथमपुरुष (3rd person); बहुवचन (Plural); परस्मैपद
परमाम्supreme
परमाम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); एकवचन (Singular); विशेषण (of गतिम्)
गतिम्goal, state
गतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); एकवचन (Singular)

Śrī Govinda (Kṛṣṇa) (deduced from immediate narrative context)

Tirtha: Gopikā-sara (contextual)

Type: kund

Listener: Gopīs (implied)

Scene: Two-tier vision: on earth, people recite the devotees’ fame; in heaven, celestial beings honor them; above, a luminous path indicates the ‘supreme destination’ beyond heaven.

FAQs

True sacred merit leads to honor in higher worlds and culminates in liberation from sin and attainment of the highest goal.

The surrounding passage concerns Gopīsara tīrtha in Dvārakā Māhātmya, whose merit yields these results.

No specific rite is stated here; it declares the fruits (phala) of the tīrtha-associated merit.