Adhyaya 60
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 60

Adhyaya 60

Pulastya menasihati pendengar agar menuju Jambū Tīrtha yang tiada banding, seraya menyatakan bahwa mandi suci dengan tata cara yang benar di sana menganugerahkan buah yang diinginkan. Lalu kisah beralih ke peristiwa lampau: Raja Nimi dari Sūryavaṃśa, pada masa tua, pergi ke Gunung Arbuda dan menjalankan prāyopaveśana—puasa disiplin hingga akhir hayat—dengan batin terpusat. Banyak resi datang dan menyampaikan wejangan dharma tentang teladan para raja-suci, resi ilahi, serta tradisi Purāṇa. Pada penutup, Resi Lomaśa melantunkan tīrtha-māhātmya secara menyeluruh. Mendengarnya, Nimi gelisah dan menyesal karena dahulu tidak banyak melakukan mandi di berbagai tīrtha; ia memohon cara untuk memperoleh buah semua tīrtha. Karena belas kasih, Lomaśa berjanji dengan kekuatan mantra akan menghadirkan tīrtha-tīrtha asal Jambūdvīpa ke tempat itu, lalu memerintahkan sang raja mandi dalam air suci yang telah menyatu. Lomaśa bermeditasi; tīrtha-tīrtha pun hadir seketika, dan sebuah pohon jambu muncul sebagai tanda. Nimi mandi di telaga ‘semua tīrtha’ dan segera mencapai surga bersama raganya; maka tempat itu dikenang sebagai Jambū Tīrtha. Ditambahkan pula: ketika matahari berada di Kanyā (Virgo), melakukan śrāddha di sana disebut memberi pahala setara Gayāśīrṣa.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ जंबूतीर्थमनुत्तमम् । तत्र स्नातो नरः सम्यगिष्टं फलमवाप्नुयात् जंबूद्वीपसमुत्थानां तीर्थानां नृपसत्तम

Pulastya bersabda: “Kemudian, wahai raja terbaik, pergilah ke Tīrtha Jambū yang tiada banding. Setelah mandi suci di sana dengan tata yang benar, seseorang memperoleh buah yang diinginkan, wahai penguasa mulia—tīrtha ini bersumber dari kesucian tempat-tempat suci Jambūdvīpa.”

Verse 2

आसीत्पुरा निमिर्नाम क्षत्रियः सूर्यवंशजः । वयसः परिणामे स पर्वतं चार्बुदं गतः

Dahulu ada seorang kṣatriya bernama Nimi, keturunan Wangsa Surya. Pada usia senja, ia pergi menuju Gunung Arbuda.

Verse 3

प्रायोपवेशनं कृत्वा स्थितस्तत्र समाहितः । अथाजग्मुर्मुनिगणास्तस्य पार्श्वे सहस्रशः

Setelah menjalankan prāyopaveśana—nazar berpuasa hingga ajal—ia tinggal di sana dengan batin tenang dan terpusat. Lalu rombongan para muni datang ke sisinya, beribu-ribu banyaknya.

Verse 4

चक्रुर्धर्मकथां पुण्यां राजर्षीणां महात्मनाम् । देवर्षीणां पुराणानां तथान्येषां महात्मनाम्

Mereka mengadakan wacana suci tentang dharma—mengenai para rājaṛṣi berhati agung, para devaṛṣi, ajaran-ajaran Purāṇa, serta para mahātmā lainnya.

Verse 5

ततः कश्चित्कथांते च लोमशो नाम सन्मुनिः । कीर्त्तयामास माहात्म्यं सर्वतीर्थसमुद्भवम्

Kemudian, pada penutup wacana itu, seorang resi sejati bernama Lomaśa mulai melantunkan māhātmya—kemuliaan suci yang dikatakan lahir dari sari seluruh tīrtha.

Verse 6

तच्छ्रुत्वा पार्थिवो राजन्निमिः परमदुर्मनाः । बभूव न कृतं पूर्वं यतस्तीर्थावगाहनम्

Mendengar itu, wahai raja, Nimi sang penguasa dunia menjadi sangat gundah, sebab ia menyadari bahwa dahulu ia belum melakukan perendaman dan mandi suci di tīrtha-tīrtha.

Verse 7

ततः प्रोवाच तं विप्रमस्त्युपायो द्विजोत्तम । कश्चिद्येन च सर्वेषां तीर्थानां लभ्यते फलम्

Lalu ia berkata kepada brāhmaṇa itu: “Wahai yang terbaik di antara para dwija, ada suatu upaya yang dengannya buah dari semua tīrtha dapat diperoleh.”

Verse 8

लोमश उवाच । दया मे नृप सञ्जाता त्वां दृष्ट्वा दुःखितं भृशम् । तीर्थयात्राकृते यस्मात्करिष्येऽहं तव प्रियम्

Lomaśa berkata: “Wahai raja, melihat engkau sangat menderita, belas kasih bangkit dalam diriku. Karena itu, demi ziarah tīrtha-mu, akan kulakukan apa yang menyenangkan hatimu.”

Verse 9

अत्रैव चानयिष्यामि जंबूद्वीपोद्भवानि च । सर्वतीर्थानि राजेन्द्र मन्त्रशक्त्या न संशयः

“Di tempat ini juga, wahai rājendra, akan kubawa semua tīrtha yang berasal dari Jambūdvīpa—dengan kekuatan mantra, tanpa keraguan.”

Verse 10

स्नानं कुरु महाराज ह्येकीभूतेषु तत्र च । अस्मिञ्जलाशये पुण्ये सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

“Lakukanlah mandi suci, wahai mahārāja, ketika semuanya telah menyatu di sana. Di telaga yang penuh kebajikan ini—itulah kebenaran yang kukatakan.”

Verse 11

एवमुक्त्वा स विप्रर्षिर्ध्यानं चक्रे समाहितः । ततस्तीर्थानि सर्वाणि तत्रायातानि तत्क्षणात्

Setelah berkata demikian, sang resi brāhmaṇa masuk ke dalam dhyāna dengan konsentrasi penuh. Maka pada saat itu juga, semua tīrtha pun datang ke sana.

Verse 12

प्रत्ययार्थं च राजर्षे जंबूवृक्षो व्यजायत । तत्र स्नानं नृपश्चक्रे सर्वतीर्थमये ध्रुवे

Dan sebagai tanda kepastian, wahai rājaṛṣi, sebatang pohon jambu pun muncul. Di sana sang raja mandi suci pada tempat yang teguh, yang mengandung seluruh tīrtha.

Verse 13

सदेहश्च गतः स्वर्गे तीर्थस्नानादनन्तरम् । ततः प्रभृति तत्तीर्थं जंबूतीर्थमनुस्मृतम्

Segera setelah mandi suci di tīrtha itu, ia pergi ke surga dengan tubuhnya sendiri. Sejak saat itu, tempat suci itu dikenang sebagai Jambū Tīrtha.

Verse 14

कन्यागते रवौ तत्र यः श्राद्धं कुरुते नरः । गयाशीर्षसमं तस्य पुण्यमाहुर्महर्षयः

Ketika Matahari memasuki Kanyā (Virgo), siapa pun yang melakukan śrāddha di sana—para mahārṣi menyatakan pahalanya setara dengan Gayāśīrṣa.

Verse 60

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखण्डे जंबूतीर्थप्रभाववर्णनंनाम षष्टितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab keenam puluh, bernama “Uraian Kemuliaan Jambū Tīrtha,” dalam bagian ketiga, Arbuda Khaṇḍa, di dalam bagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa pada Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.