यस्माद्वायो समायातः स्थानेऽस्मिञ्जनवर्जिते । तस्मात्कायविनिर्मुक्तस्त्वं भविष्यसि सर्वदा
yasmādvāyo samāyātaḥ sthāne'smiñjanavarjite | tasmātkāyavinirmuktastvaṃ bhaviṣyasi sarvadā
Wahai Vāyu, karena engkau datang ke tempat sunyi yang tanpa manusia ini, maka engkau akan senantiasa tanpa raga, terbebas dari wujud jasmani.
Gaurī (Pārvatī)
Tirtha: Arbuda-parvata (contextual)
Type: peak
Listener: O King (rājan) is addressed in the surrounding narration
Scene: A wind-deity (Vāyu) stands in a deserted, rocky sacred landscape; an unseen divine decree renders him ‘bodiless,’ suggested by dissolving contours and swirling air currents over a silent mountain grove.
Purāṇic narratives teach that even subtle acts in sacred contexts have lasting effects—presence, speech, and timing in holy settings carry karmic weight.
The ‘place devoid of people’ is within the Arbuda Khaṇḍa setting, contributing to the mythic sanctification of the Arbuda region.
None in this verse.