
Pulastya menjelaskan arus ziarah menuju Rāmatīrtha, sebuah tirtha suci yang sering didatangi para ṛṣi; mandi di sana dikatakan membawa pāpa-saṅkṣaya (lenyapnya dosa). Lalu diceritakan asal-usulnya: Bhārgava Rāma (Paraśurāma), sang ksatria-pertapa, melakukan tapa berat selama tiga ratus tahun demi berkurangnya musuh. Mahādeva berkenan, menampakkan diri, menganugerahkan anugerah serta senjata tertinggi Pāśupata; daya senjata itu disebut bekerja bahkan melalui ingatan, menghasilkan “pemusnahan musuh”. Mahādeva juga menyatakan bahwa telaga itu, karena rahmat ilahi, akan termasyhur di tiga dunia sebagai Rāmatīrtha. Kemudian diberikan tuntunan ritual: pada pūrṇimā bulan Kārttika, bila hadir Kṛttikā-yoga, melaksanakan śrāddha dengan pemusatan batin di tempat ini memberi buah sempurna bagi para pitṛ; juga terkait dengan berkurangnya musuh dan kediaman surga yang lama. Di akhir, Mahādeva menghilang; Paraśurāma berduka atas wafatnya Jamadagni, melakukan tarpaṇa “tiga kali tujuh”, dan konteks sumpah yang menandai konfliknya dengan para kṣatriya disebutkan—maka dianjurkan agar śrāddha di sini dilakukan dengan sungguh-sungguh, terutama bagi kṣatriya yang menghendaki hasil tersebut.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । रामतीर्थं ततो गच्छेत्पुण्यमृषिनिषेवितम् । तत्र स्नातस्य मर्त्त्यस्य जायते पापसंक्षयः
Pulastya berkata: Sesudah itu hendaklah seseorang pergi ke Rāma-tīrtha, tempat suci yang didatangi para resi. Bagi insan fana yang mandi di sana, lenyaplah dosa-dosanya.
Verse 2
पितॄणां च परा तुष्टिर्यावदाभूतसंप्लवम् । पुरासीद्भार्गवो रामः सर्वशस्त्रभृतां वरः
Dan bagi para leluhur (pitṛ) timbul kepuasan tertinggi—bertahan hingga akhir zaman. Dahulu kala ada Bhārgava Rāma, yang utama di antara semua pemegang senjata.
Verse 3
तेन पूर्वं तपस्तप्तं शत्रूणामिच्छता क्षयम् । ततः पाशुपतं नाम तस्यास्त्रं परमं ददौ
Dahulu, dengan hasrat memusnahkan musuh, ia menjalani tapa yang berat. Lalu Mahādeva menganugerahinya senjata tertinggi bernama Pāśupata.
Verse 4
तपस्तुष्टो महादेवो गते वर्षशतत्रये । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति स वव्रे शत्रुसंक्षयम्
Karena puas oleh tapanya, Mahādeva—setelah tiga ratus tahun berlalu—bersabda, “Akulah pemberi anugerah.” Maka ia memilih sebagai karunia: kebinasaan para musuh.
Verse 5
ततः पाशुपतं नाम तस्यास्त्रं परमं ददौ । स्मरणेनापि शत्रूणां यस्य संजायते क्षयः
Kemudian beliau menganugerahkan senjata tertinggi bernama Pāśupata; yang dengan sekadar mengingatnya saja, kebinasaan para musuh pun terjadi.
Verse 6
अब्रवीद्वचनं चापि प्रहस्य वृषभध्वजः । जामदग्न्य महाबाहो शृणु मे परमं वचः
Sambil tersenyum, Sang Bertanda Panji Lembu (Śiva) bersabda: “Wahai Jāmadagnya, wahai yang berlengan perkasa, dengarkan sabda-Ku yang tertinggi.”
Verse 7
अस्त्रेणानेन युक्तस्त्वमजेयः सर्वदेहिनाम् । भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादाद्भृगूद्वह
“Dengan bersenjata ini engkau akan menjadi tak terkalahkan oleh semua makhluk berjasad—tanpa keraguan—berkat anugerah-Ku, wahai yang utama di antara Bhṛgu.”
Verse 8
एतज्जलाशयं पुण्यं त्रैलोक्ये सचराचरे । रामतीर्थमिति ख्यातं मत्प्रसादाद्भविष्यति
“Telaga suci ini akan termasyhur di tiga dunia, beserta segala yang bergerak dan tak bergerak, sebagai ‘Rāmatīrtha’—berkat anugerah-Ku.”
Verse 9
येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पौर्णमास्यां समाहिताः । संप्राप्ते कार्त्तिके मासि कृत्तिकायोगसंयुते
“Mereka yang dengan pikiran terpusat akan melaksanakan śrāddha di sini pada hari Purnimā, ketika bulan Kārttika telah tiba dan bertepatan dengan Kṛttikā-yoga—”
Verse 10
पितृमेधफलं तेषामशेषं च भविष्यति । तथा शत्रुक्षयो राजन्वासः स्वर्गेषु चाक्षयः
Bagi mereka akan terbit buah penuh dan tak berkurang dari upacara pitṛ-medha; dan wahai raja, musuh-musuh pun binasa serta tempat tinggal yang tak fana di alam-alam surga dianugerahkan.
Verse 11
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा महादेवस्ततश्चादर्शनं गतः । रामोऽप्यसूदयत्क्षत्रं पितृदुःखेन दुःखितः
Pulastya berkata: Setelah berkata demikian, Mahādeva pun lenyap dari pandangan. Dan Rāma (Paraśurāma), diliputi duka atas ayahnya, lalu menghancurkan kekuasaan para kṣatriya.
Verse 12
त्रिःसप्त तर्पयामास पितॄंस्तत्र प्रहर्षितः । जमदग्नौ मृते तेन प्रतिज्ञातं महात्मना
Di sana, dengan sukacita, ia memuaskan para leluhur dengan tarpaṇa—tiga kali tujuh, yakni dua puluh satu kali. Ketika Jamadagni terbunuh, sang mahātmā telah mengikrarkan nazar itu.
Verse 13
दृष्ट्वा मातुः क्षतान्यंगे त्रिःसप्त मनुजाधिप । शस्त्रजातानि विप्राणां समाजे समुपस्थिते
Wahai penguasa manusia, setelah melihat luka-luka pada tubuh ibunya, ia menetapkan tekad ‘tiga kali tujuh’; dan di tengah sidang para brāhmaṇa, berbagai senjata dihimpun dan disiapkan.
Verse 14
पिता मे निहतो यस्मात्क्षत्रियैस्तापसो द्विजः । अयुध्यमान एवाथ तस्मात्कृत्वा त्रिसप्त वै
Karena ayahku—seorang brāhmaṇa dwija yang bertapa—dibunuh oleh para kṣatriya ketika ia sama sekali tidak bertempur; maka sungguh akan kulaksanakan ‘tiga kali tujuh’ itu.
Verse 15
क्षत्त्रहीनामहं पृथ्वीं प्रदास्ये सलिलं पितुः । तत्सर्वं तस्य संजातं तीर्थमाहात्म्यतो नृप
Aku akan menjadikan bumi tanpa para kṣatriya dan mempersembahkan air suci bagi ayahku. Wahai raja, semuanya itu menjadi nyata berkat kemuliaan tīrtha ini.
Verse 16
तस्मात्सर्वं प्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । क्षत्रियश्च विशेषेण य इच्छेच्छत्रुसंक्षयम्
Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya orang melaksanakan upacara śrāddha di sana. Terutama seorang kṣatriya—bila menginginkan musnahnya musuh—patut menunaikannya di tempat suci itu.
Verse 49
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे रामतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनपंचाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā yang berisi delapan puluh satu ribu śloka—pada Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh, dan pada bagian ketiganya, Arbuda Khaṇḍa, berakhir bab keempat puluh sembilan bernama “Uraian Kemuliaan Rāma-tīrtha”.