Adhyaya 23
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Pulastya menceritakan kepada sang raja kemasyhuran Śukla Tīrtha, sebuah tempat suci yang tiada banding. Seorang tukang cuci (rajaka) bernama Śamilākṣa ketakutan ketika kain-kain yang direndam dalam pewarna nila menjadi rusak, sehingga ia berniat melarikan diri bersama keluarganya. Putrinya yang gelisah mengadu kepada seorang gadis dari komunitas nelayan (dāśa-kanyā). Gadis itu memberi jalan keluar: di Arbuda ada sebuah mata air (nirjhara) yang airnya membuat benda yang dicelupkan menjadi “śukla”, yakni putih; para nelayan dan saudara-saudaranya mengetahui daya air tersebut. Sang tukang cuci mengikuti petunjuk itu dan mencuci kain-kain di sana; seketika kain menjadi putih cemerlang dan berkilau, lenyaplah sebab ketakutannya. Ia melaporkan kejadian itu kepada raja. Raja pun menguji mata air itu dengan melempar kain-kain lain yang telah diwarnai, menyaksikan perubahan yang sama, lalu mandi suci sesuai tuntunan. Kemudian raja melepaskan kerajaan, menjalani tapa di tīrtha itu, dan meraih pencapaian luhur berkat pengaruh tempat suci tersebut. Disebutkan pula buahnya: melakukan śrāddha di sana pada hari Ekādaśī mengangkat keluarga dan mengantar ke surga, sedangkan mandi di sana memberi pembebasan segera dari dosa dalam bingkai ajaran kisah ini.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । यत्ख्यातिमगमत्पूर्वं सकाशाद्दाशवर्गतः

Pulastya berkata: Sesudah itu, wahai raja terbaik, hendaknya pergi ke Śukla Tīrtha yang tiada banding; yang kemasyhurannya dahulu muncul berkenaan dengan seorang dari golongan nelayan.

Verse 2

पुराऽसीद्रजको नाम्ना शमिलाक्षो महीपते । नीलीमध्ये तु वस्त्राणि प्रक्षिप्तानि महीपते

Pada masa lampau, wahai raja, ada seorang tukang cuci bernama Śamilākṣa; dan, wahai raja, kain-kain dilemparkan ke dalam bejana nila (indigo).

Verse 3

अथासौ भयमापन्नो ज्ञात्वा वस्त्रविडंबनम् । देशांतरं प्रस्थितोऽसौ स्वकुटुम्बसमावृतः

Kemudian, dicekam ketakutan setelah menyadari kerusakan pakaian itu, ia berangkat ke negeri lain bersama keluarganya.

Verse 4

अथ तस्य सुता राजन्दाशकन्यासखी शुभा । दुःखेन महताविष्टा दाश्यंतिकमुपाद्रवत्

Kemudian, wahai Raja, putrinya—seorang gadis baik dan sahabat anak nelayan—diliputi kesedihan mendalam, bergegas menuju kediaman anak nelayan itu.

Verse 5

तस्यै निवेदयामास भयं वस्त्रसमुद्भवम् । विदेशचलनं चैव बाष्पगद्गदया गिरा

Kepada sahabatnya itu, ia menceritakan ketakutan akibat masalah pakaian dan rencana kepergian ke negeri asing, dengan suara tercekat menahan tangis.

Verse 6

दाशकन्यापि दुःखेन तस्या दुःखसमन्विता । अब्रवीद्वाष्संक्लिन्नां निश्वसंती मुहुर्मुहुः

Anak nelayan itu pun turut merasakan kesedihan sahabatnya; dengan wajah basah oleh air mata dan mendesah berulang kali, ia berkata.

Verse 7

दाशकन्योवाच । अस्त्युपायो महानत्र विदितो मम शोभने । ध्रुवं तेन कृतेनैव निर्भयं ते च ते पितुः

Anak nelayan itu berkata: "Wahai yang cantik, aku tahu sebuah cara yang hebat. Jika itu dilakukan, niscaya engkau dan ayahmu akan bebas dari rasa takut."

Verse 8

अत्रास्ति निर्झरं सुभ्रूरर्बुदे वरवर्णिनि । तत्र मे भ्रातरश्चैव तथान्ये मत्स्यजीविनः

Di sini, di Arbuda, wahai yang beralis indah, wahai yang bercahaya elok, ada sebuah mata air suci. Di sana saudara-saudaraku tinggal, dan juga orang lain yang mencari nafkah dengan menangkap ikan.

Verse 9

यच्चान्यदपि तत्रैव क्षिप्यते सलिले शुभे । तत्सर्वं शुक्लतामेति पश्य मे वपुरीदृशम्

Dan apa pun yang dilemparkan di sana ke dalam air yang mujur itu, semuanya menjadi putih. Lihatlah—demikian pula tubuhku ini (menjadi cerah olehnya).

Verse 10

सर्वेषामेव दाशानां तस्य तोयस्य मज्जनात् । तानि वस्त्राणि तत्रैव तातस्तव सुमध्यमे । जले प्रक्षालयेत्क्षिप्रं प्रयास्यंति सुशुक्लताम्

Hanya dengan berendam dalam air itu, bagi semua kaum nelayan, wahai yang ramping pinggangnya, pakaian ayahmu itu hendaknya dicuci di sana juga dalam air; dengan segera akan menjadi putih cemerlang.

Verse 11

त्वयाऽत्र न भयं कार्यं गत्वा तातं निवारय । प्रस्थितं परदेशाय नात्र कार्या विचारणा

Engkau tidak perlu takut di sini. Pergilah dan cegah ayahmu—yang sedang berangkat ke negeri asing. Dalam perkara ini tidak perlu bimbang.

Verse 12

पुलस्त्य उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा गत्वा सर्वं न्यवेदयत् । जनकाय सुता तूर्णं ततोऽसौ तुष्टिमाप्तवान्

Pulastya berkata: Mendengar ucapannya, ia pun pergi dan sang putri segera menyampaikan semuanya kepada ayahnya; lalu ayah itu memperoleh kepuasan hati.

Verse 13

प्रातरुत्थाय तूर्णं स निर्झरं तमुपाद्रवत् । क्षिप्तमात्राणि राजेन्द्र तानि वस्त्राणि तेन वै

Pagi-pagi ia bangun lalu bergegas menuju mata air itu. Wahai raja para raja, begitu ia melemparkan pakaian-pakaian itu ke dalamnya…

Verse 14

तस्मिंस्तोयेतिशुक्लत्वं गतानि बहुलां ततः । कांतिमापुश्च परमां तथा दृष्ट्वांबराणि च

Di dalam air itu semuanya menjadi amat putih; kemudian memperoleh sinar yang melimpah dan tertinggi. Melihat pakaian-pakaian itu berubah demikian, ia pun tertegun kagum.

Verse 15

अथासौ विस्मयाविष्टस्तानि चादाय सत्वरः । राज्ञे निवेदयामास वृत्तांतं च तदुद्भवम्

Lalu, diliputi rasa takjub, ia segera mengambil pakaian-pakaian itu. Kepada sang raja ia melaporkan seluruh kejadian serta bagaimana hal itu terjadi.

Verse 16

ततो विस्मयमापन्नः स राजा तत्र निर्झरे । अन्यानि नीलीरक्तानि वस्त्राणि चाक्षिपज्जले

Kemudian sang raja, dipenuhi rasa takjub, di tempat air terjun itu melemparkan pakaian lain—yang biru dan merah—ke dalam air.

Verse 17

सर्वाणि शुक्लतां यांति विशिष्टानि भवंति च । ज्ञात्वा ततः परं तीर्थं स्नानं चक्रे यथाविधि

Semuanya menjadi putih dan tampil luar biasa. Maka, setelah mengetahui kemuliaan tertinggi tirtha itu, ia melakukan mandi suci di sana menurut tata-ritus yang semestinya.

Verse 18

त्यक्त्वा राज्यं स तत्रैव तपस्तेपे महीपतिः । ततः सिद्धिं परां प्राप्तस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Meninggalkan kerajaannya, sang raja bumi bertapa di tempat itu juga; oleh daya suci tīrtha ini ia meraih siddhi tertinggi.

Verse 19

एकादश्यां नरस्तत्र यः श्राद्धं कुरुते नृप । स कुलानि समुद्धृत्य दश याति दिवं ततः । स्नानेनव विपापत्वं तत्क्षणादेव जायते

Wahai raja, siapa yang melakukan śrāddha di sana pada hari Ekādaśī, ia mengangkat sepuluh generasi leluhurnya lalu mereka menuju surga. Dan dengan mandi di sana, lenyaplah dosa seketika itu juga.

Verse 23

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे शुक्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kedua puluh tiga, bernama “Uraian Kemuliaan Śuklatīrtha,” dalam Arbuda Khaṇḍa (bagian ketiga) dari Prabhāsa Khaṇḍa, di dalam Skanda Mahāpurāṇa yang berisi delapan puluh satu ribu śloka.