न तं विसर्जयामास जरयापि परिप्लुतम् । उत्तंकोऽपि सुशिष्यत्वान्नो वेत्ति पलितं शिरः
na taṃ visarjayāmāsa jarayāpi pariplutam | uttaṃko'pi suśiṣyatvānno vetti palitaṃ śiraḥ
Ia tidak pernah menyuruhnya pergi, meski sang guru telah diliputi usia tua. Dan Uttaṅka pun, karena keluhuran bakti sebagai murid, bahkan tidak menyadari uban di kepala beliau.
Vasiṣṭha
Scene: Inside a forest hermitage: an aged guru with greying hair, serene and absorbed; Uttaṅka stands attentive, youthful, hands folded, unaware of the guru’s aging; quiet austerity of āśrama life.
True service is steady and self-forgetful, not calculated by time, reward, or changing circumstances.
None directly; this verse is ethical narrative groundwork rather than explicit tīrtha praise.
None; the ‘practice’ implied is continuous guru-sevā.