
Para ṛṣi memohon kepada Sūta agar menjelaskan asal-usul dan kemuliaan Agnitīrtha serta Brahmatīrtha. Sūta menuturkan peristiwa kekeringan pada masa pemerintahan Śaṃtanu: Indra menahan hujan karena menganggap ada ketidakteraturan dalam suksesi kerajaan; kelaparan meluas dan kehidupan yajña merosot. Dalam lapar, Viśvāmitra memasak daging anjing; takut tersentuh oleh kaitan dengan santapan terlarang, Agni menarik diri dan lenyap dari dunia. Para dewa mencari Agni; seekor gajah, burung nuri, dan katak mengungkap tempat persembunyiannya, sehingga mereka terkena kutuk berupa perubahan pada ucapan/lidah. Akhirnya Agni berlindung di sebuah waduk air yang dalam di wilayah Hāṭakeśvara; panasnya membuat makhluk air binasa. Brahmā datang menegur dan menjelaskan bahwa Agni tak tergantikan bagi kosmos—dari yajña lahir matahari, dari matahari turun hujan, dari hujan ada pangan, dan dari pangan makhluk hidup bertahan. Brahmā mendamaikan Indra sehingga hujan kembali turun, lalu menganugerahi Agni anugerah: waduk itu termasyhur sebagai Vahnitīrtha/Agnitīrtha. Bab ini menganjurkan mandi pagi, japa Agni-sūkta, dan darśana dengan bhakti sebagai pemberi pahala setara Agniṣṭoma serta pemusnah dosa yang menumpuk. Juga ditinggikan upacara Vasoḥ-dhārā (persembahan ghee tanpa putus) sebagai pelengkap penting bagi ritus śānti, pauṣṭika, dan vaiśvadeva, sebagai pemuas Agni dan sarana tercapainya tujuan sang dermawan.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अग्नितीर्थं त्वया प्रोक्तं ब्रह्मतीर्थं च यत्पुरा । न तयोः कथितोत्पत्तिर्माहात्म्यं च महामते
Para resi berkata: “Dahulu engkau telah menyebut Agnitīrtha dan juga Brahmatīrtha. Namun, wahai yang berhati luhur, asal-usul serta kemuliaan sucinya belum engkau jelaskan.”
Verse 2
तस्माद्विस्तरतो ब्रूहि एकैकस्य पृथक्पृथक् । न वयं तृप्तिमापन्नाः शृण्वतस्ते वचोऽमृतम्
“Karena itu, jelaskanlah dengan rinci—masing-masing secara terpisah. Sebab kami belum juga puas, meski mendengarkan sabda tuan yang laksana amṛta.”
Verse 3
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । अग्नितीर्थसमुद्भूतां सर्वसौख्यावहां शुभाम्
Sūta berkata: “Di sini akan kuceritakan kepadamu sebuah kisah pemusnah dosa—yang muncul terkait Agnitīrtha—penuh berkah dan membawa segala kebahagiaan.”
Verse 4
सोमवंशसमुद्भूतः प्रतीपो नाम भूपतिः । पुरासीच्छौर्यसंपन्नो ब्रह्मज्ञानविचक्षणः
Ada seorang raja bernama Pratīpa, lahir dari wangsa Soma (Lunar). Pada masa lampau ia gagah berani dan tajam dalam pengetahuan Brahman.
Verse 5
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे सर्वलक्षणलक्षितम् । देवापिः प्रथमस्तत्र द्वितीयः शंतनुर्द्विजाः
Kepadanya lahir dua putra, bertanda segala ciri mujur. Yang pertama Devāpi, dan yang kedua, wahai para dwija, Śaṃtanu.
Verse 6
अथो शिवपदं प्राप्ते प्रतीपे नृपसत्तमे । तपोऽर्थं राज्यमुत्सृज्य देवापिर्नियर्यौ वनम्
Kemudian, ketika Pratīpa—raja termulia—mencapai kedudukan Śiva, Devāpi meninggalkan kerajaan demi tapa dan berangkat menuju rimba.
Verse 7
ततश्च मंत्रिभिः सर्वैः शंतनुस्तस्य चानुजः । पितृपैतामहे राज्ये सत्वरं सन्नियोजितः
Sesudah itu, semua menteri segera menobatkan adiknya, Śaṃtanu, pada kerajaan warisan ayah dan leluhurnya.
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे शक्रो न ववर्ष क्रुद्धाऽन्वितः । यावद्द्वादशवर्षाणि तस्मि न्राज्यं प्रशासति
Sementara itu Śakra (Indra), diliputi murka, tidak menurunkan hujan; selama dua belas tahun, ketika ia memerintah negeri itu, hujan tak turun.
Verse 9
अतः कृच्छ्रं गतः सर्वो लोकः क्षुत्परिपीडितः । चामुंडासदृशो जातो यो न मृत्युवशंगतः
Maka seluruh rakyat jatuh dalam kesengsaraan berat, disiksa kelaparan; siapa pun yang belum dikuasai Maut pun menjadi kurus kering, laksana Cāmuṇḍā yang hidup.
Verse 10
संत्यक्ताः पतिभिर्नार्यः पुत्राश्च पितृभिर्निजैः । मातरश्च तथा पुत्रैर्लोकेष्वन्येषु का कथा
Para istri ditinggalkan oleh suami, dan para putra ditelantarkan oleh ayah mereka sendiri; bahkan para ibu pun ditinggalkan oleh putra-putranya—maka apa lagi yang perlu dikatakan tentang orang lain?
Verse 11
दैवयोगात्क्वचित्किंचित्कस्यचिद्यदि दृश्यते । सस्यं सिद्धमसिद्धं वा ह्रियते वीर्यतः परैः
Bila karena putaran takdir terlihat di suatu tempat sedikit biji-bijian milik seseorang, maka orang lain merampasnya dengan paksa—baik panen itu sudah masak maupun masih mentah.
Verse 12
शुष्का महीरुहाः सर्वे तथा ये च जलाशयाः । नद्यश्च स्वल्पतोयाश्च गंगाद्या अपि संस्थिताः
Semua pepohonan mengering, demikian pula telaga dan waduk. Sungai-sungai tinggal berair sedikit—bahkan Gaṅgā dan sungai-sungai agung lainnya pun menyusut menjadi aliran tipis.
Verse 13
एवं वृष्टेः क्षये जाते नष्टे धर्मपथे तथा । लोकेऽस्मिन्नस्थिसंघातैः पूरिते भस्मना वृते
Demikianlah, ketika hujan lenyap dan jalan dharma pun sirna, dunia ini dipenuhi tumpukan tulang dan terselubung oleh abu.
Verse 14
न कश्चिद्यजनं चक्रे न स्वाध्यायं न च व्रतम् । एवमालोक्यते व्योम वृष्ट्यर्थं क्षुत्समाकुलैः
Tak seorang pun melakukan yajña, tak ada svādhyāya, dan tak ada tapa-brata. Maka, diguncang lapar, orang-orang menatap langit, merindukan turunnya hujan.
Verse 15
एतस्मिन्नेव काले तु विश्वामित्रो महामुनिः । चर्मास्थिशेषसर्वांगो बुभुक्षार्त इतस्ततः
Pada saat itu, Resi agung Wiswamitra—yang tubuhnya tinggal kulit dan tulang—mengembara ke sana kemari, tersiksa oleh rasa lapar.
Verse 16
परिभ्रमंस्ततः प्राप्य कंचिद्ग्रामं निरुद्वसम् । मृतमर्त्योद्भवैव्याप्तमस्थिसंघैः समंततः
Saat mengembara, beliau sampai di sebuah desa yang tidak berpenghuni, dipenuhi di segala sisi dengan tumpukan tulang belulang manusia yang telah mati.
Verse 17
अथ तत्र भ्रमन्प्राप्तश्चंडालस्य निवेशनम् । शून्ये गोऽस्थिसमाकीर्णे दुर्गंधेन समावृते
Kemudian, saat berkeliaran di sana, beliau tiba di kediaman seorang Candala—sepi, berserakan tulang sapi, dan diselimuti bau busuk.
Verse 19
अथापश्यन्मृतं तत्र सारमेयं चिरोषितम् । संशुष्कं गन्धनिर्मुक्तं गृहप्रांते व्यवस्थितम्
Di sana beliau melihat seekor anjing mati yang sudah lama tergeletak—benar-benar kering, tidak berbau—tergeletak di pinggir rumah.
Verse 20
ततश्च श्रपयामास सुसमिद्धे हुताशने । क्षुत्क्षामो भोजनार्थाय ततः पाकाग्रमेव च
Kemudian, di atas api yang menyala terang, beliau merebusnya—karena kurus kering kelaparan dan mencari makanan—dan beliau tetap di sana menunggu hingga matang.
Verse 21
समादाय पितॄंस्तर्प्य यावदग्नौ जुहोति सः । तावद्वह्निः परित्यज्य समस्तमपि भूतलम्
Ia mengambilnya, mempersembahkan tarpaṇa bagi para Pitṛ, dan selama ia menuangkan āhuti ke dalam api, Sang Agni meninggalkan tempatnya lalu menjalar ke seluruh permukaan bumi.
Verse 22
गतश्चादर्शनं सद्यः सर्वेषां क्षितिवासिनाम् । चित्ते कोपं समाधाय शक्रस्योपरि भूरिशः
Seketika ia lenyap dari pandangan semua penghuni bumi; dan, meneguhkan murka di dalam hati, sang perkasa itu mengarahkan amarahnya kepada Śakra (Indra).
Verse 23
एतस्मिन्नंतरे वह्नौ मर्त्यलोकाद्विनिर्गते । विशेषात्पीडिता लोका येऽवशिष्टा धरातले
Sementara itu, ketika Agni menerjang keluar dari dunia manusia, makhluk-makhluk yang masih tersisa di bumi menjadi semakin berat tertindih oleh penderitaan.
Verse 24
एतस्मिन्नंतरे देवा ब्रह्मविष्णुपुरः सराः । वह्नेरन्वेषणार्थाय वभ्रमुर्धरणीतले
Pada saat yang sama, para dewa—dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu—mengembara di bumi untuk mencari Sang Agni itu.
Verse 25
अथ तैर्भ्रममाणैश्च प्रदृष्टोऽभूद्गजो महान् । निश्वसन्पतितो भूमौ वह्नितापप्रपीडितः
Kemudian, ketika mereka berkelana, tampaklah seekor gajah besar—terengah-engah, rebah di tanah, sangat tersiksa oleh panasnya api.
Verse 26
अथ देवा गजं दृष्ट्वा पप्रच्छुस्त्वरयाऽन्विताः । कच्चित्त्वया स दृष्टोऽत्र कानने पावको गज
Melihat sang gajah, para dewa bertanya dengan tergesa: “Wahai gajah, adakah engkau melihat Pāvaka (Api suci) di rimba ini?”
Verse 27
गज उवाच । वंशस्तंबेऽत्र संकीर्णे संप्रविष्टो हुताशनः । सांप्रतं तेन निर्दग्धः कृच्छ्रादत्राहमागतः
Sang gajah berkata: “Hutāśana (Api) telah masuk ke rumpun bambu yang rapat di sini. Baru saja tersengat dan hangus olehnya, aku datang ke sini dengan susah payah.”
Verse 28
अथ तैर्वेष्टितस्तस्मिन्वंशस्तंबे हुताशनः । देवैर्दत्त्वा गजेंद्रस्य शापं पश्चाद्विनिर्गतः
Kemudian para dewa mengepung Hutāśana di rumpun bambu itu; sesudahnya ia keluar, terlebih dahulu menganugerahkan kutuk kepada sang gajendra, raja gajah itu.
Verse 29
यस्मात्त्वयाहमादिष्टो देवानां वारणाधम । तस्मात्तव मुखे जिह्वा विपरीता भविष्यति
“Karena engkau telah memerintahkanku atas nama para dewa, wahai yang paling hina di antara gajah; maka di dalam mulutmu lidahmu akan menjadi terbalik.”
Verse 30
एवं शप्त्वा गजं शीघ्रं नष्टो वैश्वानरः पुनः । देवाश्चापि तथा पृष्ठे संलग्नास्तद्दिदृक्षया
Demikianlah, setelah cepat mengutuk sang gajah, Vaiśvānara (Api) lenyap kembali; para dewa pun mengikuti dari dekat, rindu menyaksikan apa yang akan terjadi.
Verse 31
अथ दृष्टः शुकस्तैश्च भ्रममाणैर्महावने । भोभोः शुक त्वया वह्निर्यदि दृष्टो निवेद्यताम्
Kemudian, ketika mereka mengembara di rimba besar, mereka melihat seekor burung nuri. “Wahai nuri, jika engkau telah melihat Api suci (Agni), beritahukanlah kepada kami.”
Verse 32
शुक उवाच । योऽयं संदृश्यते दूराच्छमीगर्भे च पिप्पलः । एतस्मिंस्तिष्ठते वह्निरश्वत्थे सुरसत्तमाः
Śuka berkata: “Pohon pippala (aśvattha) yang tampak dari jauh itu, yang berdiri dalam rahim pohon śamī—di dalam aśvattha itulah, wahai para dewa termulia, Vahni (Api suci) bersemayam.”
Verse 33
अत्रस्थो यः कुलायो म आसीच्छिशुसमन्वितः । संदग्धस्तत्प्रतापेन अहंकृच्छ्राद्विनिर्गतः
“Di sini dahulu sarangku ada, bersama anak-anakku; oleh panas kedahsyatannya sarang itu terbakar, dan aku sendiri lolos dengan susah payah.”
Verse 34
तच्छ्रुत्वा तैः सुरैः सर्वैः शमीगर्भः स तत्क्षणात् । वेष्टितः पावकोऽप्याशु शुकं शप्त्वा विनिर्गतः
Mendengar itu, semua dewa seketika mengepung bagian dalam pohon śamī itu; dan Pāvaka (Agni) pun segera keluar, setelah mengutuk Śuka.
Verse 35
अहं यस्मात्त्वया पाप देवानां संनिवेदितः । तस्माच्छुक न ते वाणी विस्पष्टा संभविष्यति
“Karena engkau, wahai pendosa, telah melaporkanku kepada para dewa, maka wahai Śuka, ucapanmu tidak akan menjadi jelas dan fasih.”
Verse 36
एवमुक्त्वा जातवेदा देवादर्शनवांछया । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे देवस्य परमेष्ठिनः
Setelah berkata demikian, Jātavedas (Agni), rindu akan darśana para dewa, pergi ke wilayah suci Hāṭakeśvara, kṣetra milik Tuhan Yang Mahatinggi (Parameṣṭhin).
Verse 37
जलाशयं सुगम्भीरं पूर्वोत्तरदिक्संस्थितम् । दृष्ट्वा तत्र प्रविष्टस्तु निभृतं च समाश्रितः
Melihat sebuah telaga yang amat dalam, terletak ke arah timur laut, ia pun memasukinya dan bernaung di dalamnya secara tersembunyi.
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे तत्र मत्स्यकच्छपदर्दुराः । वह्निप्रतापनिर्दग्धा दृश्यंते शतशो मृताः
Sementara itu, tampaklah ratusan ikan, kura-kura, dan katak, mati hangus oleh panas menyengat Sang Api.
Verse 39
अथ चैकोऽर्धनिर्दग्ध आयुःशेषेण दर्दुरः । तस्माज्जलाद्विनिष्क्रांतो दृष्टो देवैश्च दूरतः
Lalu seekor katak, setengah hangus dan hidup hanya oleh sisa umurnya, keluar dari air itu; para dewa pun melihatnya dari kejauhan.
Verse 40
पृष्टश्च ब्रूहि चेद्भेक त्वया दृष्टो हुताशनः । तदर्थमिह संप्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः
Lalu ia ditanya, “Katakanlah, wahai katak—apakah engkau melihat Hutāśana (Agni)? Untuk itulah semua dewa, beserta Vāsava (Indra), datang ke sini.”
Verse 41
भेक उवाच । अस्मिञ्जलाशये वह्निः सांप्रतं पर्यवस्थितः । तस्यैते जलमध्यस्था मृता भूरिजलोद्भवाः
Katak itu berkata: “Di telaga ini Agni (Dewa Api) kini bersemayam. Karena dia, makhluk-makhluk yang lahir dari air dan tinggal di tengah air ini telah mati.”
Verse 42
अस्माकं निधनं प्राप्तं कुटुम्बं सुरसत्तमाः । अहं कृच्छ्रेण निष्क्रांत एतस्माज्जलसंश्रयात्
“Wahai para dewa yang utama! Seluruh keluargaku telah menemui ajal. Aku sendiri keluar dari perlindungan air ini dengan susah payah.”
Verse 43
तच्छ्रुत्वा ते सुराः सर्वे सर्वतस्तं जलाशयम् । वेष्टयित्वा स्थितास्तत्र वह्निर्भेकं शशाप ह
Mendengar itu, semua dewa mengepung telaga itu dari segala arah dan berdiri di sana; lalu Agni menjatuhkan kutuk kepada si katak.
Verse 44
यस्माद्भेक त्वया मूढ देवेभ्योऽहं निवेदितः । तस्मात्त्वं भविता नूनं विजिह्वोऽत्र धरातले
“Karena engkau, wahai katak yang dungu, telah melaporkan aku kepada para dewa, maka engkau pasti akan menjadi tanpa lidah di permukaan bumi ini.”
Verse 45
एवमुक्त्वा ततः स्थानात्ततो वह्निर्विनिर्गतः । तावत्स ब्रह्मणा प्रोक्तः स्वयमेव महात्मना
Setelah berkata demikian, Agni pun keluar dari tempat itu. Pada saat itu juga, Brahmā yang berhati agung sendiri menegurnya.
Verse 46
भोभो वह्ने किमर्थं त्वं देवान्दृष्ट्वा प्रगच्छसि । त्वमाद्यश्चैव सर्वेषामेतेषां संस्थितो मुखम्
Wahai Dewa Agni, mengapa engkau pergi setelah melihat para dewa? Engkaulah yang paling utama di antara mereka; engkau berdiri sebagai ‘mulut’ para dewa itu sendiri.
Verse 47
त्वय्याहुतिर्हुता सम्यगादित्यमुपतिष्ठते । आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः
Bila persembahan (āhuti) dicurahkan dengan benar ke dalam dirimu, ia sampai kepada Dewa Surya. Dari Surya lahir hujan; dari hujan lahir pangan; dan oleh pangan, makhluk hidup terpelihara.
Verse 48
तस्माद्धाता विधाता च त्वमेव जगतः स्थितः । संतुष्टे धार्यते विश्वं त्वयि रुष्टे विनंक्ष्यति
Karena itu, engkaulah penopang dan penata jagat ini. Bila engkau berkenan, semesta terpelihara; bila engkau murka, ia meluncur menuju kebinasaan.
Verse 49
अग्निष्टोमादिका यज्ञास्त्वयि सर्वे प्रतिष्ठिताः । अथ सर्वाणि भूतानि जीवंति तव संश्रयात्
Agniṣṭoma dan segala yajña lainnya berlandaskan padamu. Sungguh, semua makhluk hidup bertahan dengan bersandar pada naungan dan perlindunganmu.
Verse 50
त्वमग्ने सर्वभूतानामन्तश्चरसि सर्वदा । तेनैवान्नं च पानं च जठरस्थं पचत्यलम
Wahai Agni, engkau senantiasa bergerak di dalam semua makhluk. Dengan daya itulah engkau mencernakan makanan dan minuman yang berada di dalam perut dengan sempurna.
Verse 51
तस्मात्कुरु प्रसादं त्वं सर्वेषां च दिवौकसाम् । कोपस्य कारणं ब्रूहि यतस्त्यक्त्वा प्रगच्छसि
Karena itu, berkenanlah engkau kepada semua penghuni surga. Katakanlah sebab murkamu, karena itulah engkau meninggalkan dan pergi.
Verse 52
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवस्य परमेष्ठिनः । प्रोवाच प्रणयात्कोपं कृत्वा नत्वा च पद्मजम्
Sūta berkata: Mendengar sabda Parameṣṭhin, Sang Pencipta Mahatinggi, ia pun berbicara—karena kasih, seakan menampakkan murka—seraya bersujud kepada Padmaja, Brahmā.
Verse 53
अग्निरुवाच । अहं कोपं समाधाय शक्रस्योपरि पद्मज । प्रणष्टो जगदुत्सृज्य यस्मात्तत्कारणं शृणु
Agni berkata: Wahai Padmaja (Brahmā), setelah kutetapkan amarahku kepada Śakra (Indra), aku lenyap dengan meninggalkan dunia. Dengarlah kini sebabnya.
Verse 54
अनावृष्ट्या महेन्द्रस्य संजातश्चौषधीक्षयः । ततोऽस्म्यहं श्वमांसेन विश्वामित्रेण योजितः
Karena Mahendra (Indra) tidak menurunkan hujan, tumbuh-tumbuhan dan obat-obatan pun habis. Lalu Viśvāmitra memaksaku hingga aku harus memakan daging anjing.
Verse 55
एतस्मात्कारणान्नष्टो न कामान्न च संभ्रमात् । अभक्ष्यभक्षणाद्भीतः सत्यमेतन्मयोदितम्
Karena alasan inilah aku lenyap—bukan karena nafsu, bukan pula karena kebingungan. Aku takut memakan yang terlarang; inilah kebenaran yang kuucapkan.
Verse 56
तच्छ्रुत्वा स चतुर्वक्त्रः शक्रमाह ततः परम् । युक्तमेव शिखी प्राह किमर्थं न च वर्षसि
Mendengar itu, Sang Caturmukha Brahmā lalu berkata lagi kepada Śakra (Indra): “Benarlah sabda Agni; mengapa engkau tidak menurunkan hujan?”
Verse 57
शक्र उवाच । ज्येष्ठं भ्रातरमुल्लंघ्य शंतनुः पृथिवीपतिः । पितृपैतामहे राज्ये स निविष्टः पितामह
Śakra berkata: “Wahai Pitāmaha, Raja Śaṃtanu, penguasa bumi, telah melangkahi kakak sulungnya dan menduduki kerajaan warisan leluhur.”
Verse 58
एतस्मात्कारणाद्वृष्टिः संनिरुद्धा मया प्रभो । तद्ब्रूहि किं करोम्यद्य त्वं प्रमाणं पितामह
“Karena sebab inilah, wahai Prabhu, aku menahan hujan. Maka katakanlah apa yang harus kulakukan hari ini—engkaulah otoritas, wahai Pitāmaha.”
Verse 59
पितामह उवाच । तस्याक्रमस्य संप्राप्तं पापं तेन महीभुजा । उपभुक्तमवृष्ट्याद्य तस्माद्वृष्टिं कुरु द्रुतम्
Pitāmaha (Brahmā) bersabda: “Dosa dari pelanggaran itu telah menimpa sang raja, dan kini telah ‘teralami’ melalui kemarau hari ini. Maka segeralah turunkan hujan.”
Verse 60
मद्वाक्याद्याति नो नाशं यावदेतज्जगत्त्रयम् । अकालेनापि देवेन्द्र सस्याभावाद्बुभुक्षया
“Dengan sabdaku, selama tiga dunia ini ada, kebinasaan tidak akan menimpa. Wahai Devendra, bahkan penundaan yang tak pada waktunya—karena gagal panen—mendatangkan kelaparan.”
Verse 61
एतस्मिन्नंतरे शक्र आदिदेश त्वरान्वितः । पुष्करावर्तकान्मेघान्वृष्ट्यर्थं धरणीतले
Sementara itu, Śakra (Indra), dengan segera, memerintahkan awan Puṣkarāvartaka agar menurunkan hujan di permukaan bumi.
Verse 62
तेऽपि शक्रसमादेशात्समस्तधरणीतलम् । तत्क्षणात्पूरयामासुर्गर्जन्तो विद्युदन्विताः
Mereka pun, menaati perintah Śakra, seketika memenuhi seluruh permukaan bumi—menggelegar keras disertai kilat menyambar.
Verse 63
अथाब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा देवैः सार्धं हुताशनम् । अग्निहोत्रेषु विप्राणां प्रत्यक्षो भव पावक । सांप्रतं त्वं वरं मत्तः प्रार्थयस्वाभिवांछितम्
Kemudian Brahmā, bersama para dewa, kembali bersabda kepada Hutaśana (Agni): “Wahai Pāvaka, tampakkanlah dirimu nyata dalam upacara agnihotra para brāhmaṇa. Dan kini, mohonlah dariku anugerah yang kau kehendaki.”
Verse 64
अग्निरुवाच । अयं जलाशयः पुण्यो मन्नाम्ना पृथिवीतले । ख्यातिं यातु चतुर्वक्त्र वह्नितीर्थमिति स्मृतम्
Agni bersabda: “Wahai Yang Bermuka Empat, semoga telaga suci di bumi ini termasyhur dengan namaku; dan dikenang sebagai ‘Vahnitīrtha’.”
Verse 65
अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा श्रद्धा समन्वितः । अग्निसूक्तं जपित्वा च त्वां प्रपश्यति सादरम् । तस्य तुष्टिस्त्वया कार्या द्रुतं मद्वाक्यतः प्रभो
“Di sini, siapa pun yang bangun saat fajar, mandi dengan penuh śraddhā, melantunkan japa Agni-sūkta, lalu memandang-Mu dengan hormat—wahai Tuhan, berikanlah kepadanya keridaan dan anugerah dengan segera, menurut sabdaku.”
Verse 66
श्रीब्रह्मोवाच । अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा वै वेदविद्द्विजः । अग्निसूक्तं जपित्वा च वीक्षयिष्यति मां ततः
Śrī Brahmā bersabda: “Di sini, brāhmaṇa yang mengetahui Weda, bangun saat fajar, mandi suci, lalu melafalkan japa Agni-sūkta; sesudah itu ia akan memandang dan memperoleh darśana-Ku.”
Verse 67
अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य सकलं लप्स्यते फलम् । अनेकजन्मजं पापं नाशमेष्यति पावक
Ia akan memperoleh buah sempurna dari yajña Agniṣṭoma; dan dosa yang terkumpul dari banyak kelahiran akan binasa, wahai Pāvaka (Agni).
Verse 68
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवान्विरराम पितामहः । पावकोऽपि च विप्राणामग्निहोत्रेषु संस्थितः
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Sang Bhagavān Pitāmaha (Brahmā) pun terdiam; dan Pāvaka (Agni) juga tegak bersemayam dalam upacara agnihotra para brāhmaṇa.
Verse 69
एवं तत्र समुद्भूतं वह्नितीर्थं महाद्भुतम् । तत्र स्नातो नरः प्रातः सर्वपापैः प्रमुच्यते
Demikianlah di sana muncul Vahnitīrtha yang amat menakjubkan. Barangsiapa mandi suci di sana pada pagi hari, ia terbebas dari segala dosa.
Verse 70
अग्निरुवाच ममातृप्तस्य लोकेश तावद्द्वादशवत्सरान् । क्षुत्पीडासंवृते मर्त्ये न प्राप्तं कुत्रचिद्धविः
Agni bersabda: “Wahai Penguasa segala loka, ketika aku tetap tak terpuaskan, selama dua belas tahun di alam fana yang diliputi derita kelaparan, tiada satu pun havis (persembahan) sampai kepadaku di mana pun.”
Verse 71
भविष्यंति तथा यज्ञा कालेन महता विभो । संजातैः पशुभिर्भूयः सस्यादैरपरैर्भुवि
Wahai Yang Mahaperkasa, seiring berlalunya masa, yajña akan terselenggara kembali; di bumi hewan akan lahir berlimpah, demikian pula biji-bijian dan hasil bumi lainnya.
Verse 72
श्रीब्रह्मोवाच । अत्र ये ब्राह्मणाः केचिन्निवसंति हुताशन । वसोर्द्धाराप्रदानेन ते त्वां नक्तंदिनं सदा
Śrī Brahmā bersabda: “Wahai Hutāśana (Agni), di sini ada beberapa brāhmaṇa yang menetap. Dengan mempersembahkan vasordhārā—aliran persembahan ghee yang tak terputus—mereka akan senantiasa memelihara dan memuaskanmu siang dan malam.”
Verse 73
तर्पयिष्यंति सद्भक्त्या ततः पुष्टिमवाप्स्यसि । तेऽपि काम्यैर्मनोऽभीष्टैर्भविष्यंति समन्विताः
Dengan bhakti yang tulus mereka akan memuaskanmu; dari itu engkau akan memperoleh kepenuhan dan kekuatan. Dan mereka pun akan dianugerahi pemenuhan yang diingini, yang dicita hati.
Verse 74
संक्रांति समये येषां वसोर्धाराप्रदायिनाम् । भविष्यति क्षुतं वह्ने हूयमाने तवानल
Pada saat Saṅkrānti, bagi mereka yang mempersembahkan vasordhārā, wahai Vahni: ketika persembahan dicurahkan ke dalam nyalamu, wahai Anala, akan tampak ‘kṣuta’—tanda jawaban dalam api.
Verse 75
तेषां पापं च यत्किंचिज्ज्ञानतोऽज्ञानतः कृतम् । तद्यास्यति क्षयं सर्वमाजन्ममरणांतिकम्
Apa pun dosa mereka—dilakukan dengan sadar ataupun tanpa sadar—semuanya akan dilenyapkan; bahkan yang terkumpul sejak lahir hingga akhir hayat pun akan musnah seluruhnya.
Verse 76
त्वयि तुष्टिं गते पश्चाद्भविष्यति महीपतिः । शिबिर्नाम सुविख्यात उशीनरसमुद्रवः
Setelah engkau sepenuhnya berkenan, akan muncul di bumi seorang raja agung—termashyur bernama Śibi—lahir dalam wangsa Uśīnara.
Verse 77
स कृत्वा श्रद्धया युक्तः सत्रं द्वादशवार्षिकम् । वसोर्द्धाराप्रदानेन वर्षं त्वां तर्पयिष्यति । कलशस्य च वक्त्रेणाविच्छिन्नेन दिवानिशम्
Ia, dengan penuh śraddhā, akan melaksanakan satra-yajña selama dua belas tahun. Lalu dengan persembahan vasordhārā, melalui mulut kalaśa yang mengalir tanpa putus siang dan malam, ia akan memuaskanmu selama setahun penuh.
Verse 78
ततस्तुष्टिं परां प्राप्य परां पुष्टिमवाप्स्यसि । पूज्यमानो धरापृष्ठे सर्वैर्वेदविदां वरैः
Kemudian, setelah mencapai kepuasan tertinggi, engkau akan memperoleh puṣṭi dan bala yang tertinggi; di muka bumi engkau akan dipuja oleh para terbaik di antara para ahli Veda.
Verse 79
अद्यप्रभृति यत्किंचित्कर्म चात्र भविष्यति । शांतिकं पौष्टिकं वापि वसोर्द्धारासमन्वितम् । संभविष्यति तत्सर्वं तव तृप्तिकरं परम्
Mulai hari ini, apa pun upacara yang dilakukan di sini—baik untuk śānti maupun untuk puṣṭi—bila disertai vasordhārā, semuanya sungguh akan menjadi pemuas tertinggi bagimu.
Verse 80
अपि यद्वैश्वदेवीयं कर्म किंचिद्द्विजन्मनाम् । वसोर्द्धाराविहीनं च निष्फलं संभविष्यति
Bahkan setiap vaiśvadeva-karman yang dilakukan oleh para dvija, bila tanpa vasordhārā, akan menjadi niṣphala, tanpa buah.
Verse 81
यस्माद्भवति संपूर्णं कर्म यज्ञादिकं हि तत् । शांतिकं वैश्वदेवं च पूर्णाहुतिरिहोच्यते
Karena olehnya upacara—yakni yajña beserta segala tata-ritus yang menyertainya—menjadi sempurna, maka di sini ia disebut ‘pūrṇāhuti’, persembahan penutup, bagi ritus śāntika dan juga vaiśvadeva.
Verse 82
यः सम्यक्छ्रद्धया युक्तो वसोर्द्धारां प्रदास्यति । स कामं मनसा ध्यातं समवाप्स्यति कृत्स्नशः
Barang siapa, dengan śraddhā yang tulus, mempersembahkan Vasordhārā, ia akan meraih sepenuhnya segala hasrat yang telah ia renungkan di dalam batinnya.