Adhyaya 85
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 85

Adhyaya 85

Bab ini berbentuk tanya-jawab: para resi bertanya kepada Sūta tentang akibat śāpa yang diberikan Padmā kepada Mādhavī, dan khususnya bagaimana Kamalā/Lakṣmī—karena kutukan seorang brāhmaṇa yang murka—mengambil rupa gajavaktra (berwajah gajah) lalu kembali memperoleh wajah yang suci dan mujur. Sūta menuturkan perubahan seketika akibat kutukan itu, lalu menyampaikan titah Hari: Lakṣmī harus tetap dalam rupa tersebut hingga akhir zaman Dvāpara; sesudahnya pemulihan akan terjadi oleh kuasa ilahi. Lakṣmī menjalani tapas yang berat: melakukan trikāla-snāna di kṣetra itu dan memuja Brahmā siang-malam tanpa letih. Pada akhir tahun Brahmā berkenan memberi anugerah; Lakṣmī hanya memohon kembalinya rupa lamanya yang auspisius. Brahmā mengabulkan pemulihan itu dan, dalam konteks tempat suci tersebut, menetapkan gelar ‘Mahālakṣmī’, meneguhkan pemujaan setempat. Pernyataan phala menyebut: pemuja yang menyembah beliau dalam rupa gajavaktra memperoleh kedaulatan duniawi, laksana raja agung; dan yang pada hari kedua (dvitīyā) memanggil ‘Mahālakṣmī’ serta berpuja dengan Śrīsūkta dijanjikan bebas dari kemiskinan selama tujuh kelahiran. Kisah ditutup dengan kembalinya Devī ke hadapan Keśava, menegaskan selarasnya bhakti Vaiṣṇava sambil tetap memuliakan Brahmā sebagai pemberi anugerah di tīrtha.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । माधव्याः पद्मया दत्तो यः शापस्तस्य यत्फलम् । परिणामोद्भवं सर्वं श्रुतमस्माभिरद्य तत्

Para resi berkata: “Kini kami telah mendengar sepenuhnya seluruh hasil serta perkembangan akibat dari kutuk yang Padmā jatuhkan kepada Mādhavī.”

Verse 2

तेन यत्कमला शप्ता ब्राह्मणेन महात्मना । सा कथं गज वक्त्राऽथ पुनर्जाता शुभानना

Karena Kamalā terkena kutuk Brahmana yang berhati luhur itu, bagaimana ia lalu menjadi berwajah gajah, dan kemudian terlahir kembali dengan wajah yang suci dan mujur?

Verse 3

सूत उवाच । शापेन तस्य विप्रस्य तत्क्षणादेव सा द्विजाः । गजवक्त्रा समुत्पन्ना महाविस्मयकारिणी

Sūta berkata: Wahai kaum dwija, oleh kutuk Brahmana itu, seketika juga ia menjadi berwajah gajah—suatu peristiwa yang menimbulkan keheranan besar.

Verse 4

सा प्रोक्ता हरिणा तिष्ठ किञ्चित्कालांतरे शुभे । अनेनैव तु रूपेण यावत्स्याद्द्वापरक्षयः

Lalu Hari berkata kepadanya: “Tinggallah untuk suatu masa yang suci dan mujur, dalam wujud ini juga, hingga berakhirnya zaman Dvāpara.”

Verse 5

ततोऽहं मेदिनीपृष्ठे ह्यवतीर्य समुद्रजे । तपः शक्त्या करिष्यामि भूयस्त्वां तु शुभाननाम्

“Sesudah itu, wahai yang lahir dari samudra, Aku akan turun ke permukaan bumi dan, dengan daya tapa, menjadikan engkau kembali berwajah suci dan mujur.”

Verse 6

अवज्ञायाथ सा तस्य तद्वाक्यं शार्ङ्गधन्विनः । शुभास्यत्वकृते तेपे तपस्तीव्रं सुहर्षिता

Namun, mengabaikan sabda Śārṅgadhanvin (Viṣṇu) itu, ia dengan sukacita menjalani tapa yang amat keras demi memperoleh kembali wajah yang suci dan mujur.

Verse 7

एतत्क्षेत्रं समासाद्य त्रिकालं स्नानमाचरत् । ब्रह्माणं तोषयामास दिवारात्रिमतंद्रिता

Setelah tiba di kṣetra suci ini, ia melaksanakan mandi suci pada tiga waktu; siang dan malam tanpa lalai, dengan tapa-brata penuh bhakti ia menyenangkan Dewa Brahmā.

Verse 8

तामुवाच ततो ब्रह्मा वर्षांते तुष्टिमागतः । वरं प्रार्थय तुष्टोऽहं तव केशववल्लभे

Kemudian pada akhir tahun, Brahmā yang telah sepenuhnya berkenan berkata kepadanya: “Mohonlah suatu anugerah; wahai kekasih Keśava (Viṣṇu), Aku puas kepadamu.”

Verse 9

लक्ष्मीरुवाच । गजास्याहं कृता देव शापं दत्त्वा सुदारुणम् । ब्राह्मणेन सुक्रुद्धेन कस्मिश्चित्कारणांतरे

Lakṣmī berkata: “Wahai Dewa, dalam suatu keadaan seorang brāhmaṇa yang sangat murka menjatuhkan kepadaku kutuk yang amat dahsyat; karena itu aku menjadi berwajah gajah.”

Verse 10

तस्मात्तद्रूपिणीं भूयो मां कुरुष्व पितामह । यदि मे तुष्टिमापन्नो नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम्

“Karena itu, wahai Pitāmaha Brahmā, jadikanlah aku kembali dalam rupa yang dahulu. Jika Engkau berkenan kepadaku, aku tidak memohon apa pun selain ini.”

Verse 11

ब्रह्मोवाच । भविष्यति शुभं वक्त्रं मत्प्रसादादसंशयम् । तव भद्रे विशेषेण तस्मात्त्वं स्वगृहं व्रज

Brahmā bersabda: “Tanpa ragu, oleh anugerah-Ku wajahmu akan kembali menjadi suci dan mujur, wahai yang mulia; karena itu pulanglah ke kediamanmu sendiri.”

Verse 12

महत्त्वं ते मया दत्तमद्यप्रभृति शोभने । महालक्ष्मीति ते नाम तस्मादत्र भविष्यति

Wahai yang bercahaya, mulai hari ini Aku menganugerahkan kepadamu keagungan; maka di sini namamu akan menjadi ‘Mahālakṣmī’.

Verse 13

गजवक्त्रां नरो यस्त्वां पूजयिष्यति भक्तितः । स गजाधिपतिर्भूपो भविष्यति च भूतले

Wahai yang berwajah gajah, siapa pun lelaki yang memujamu dengan bhakti dalam wujudmu itu, akan menjadi raja di bumi—penguasa para gajah.

Verse 14

द्वितीयादिवसे यस्त्वां महालक्ष्मीरिति ब्रुवन् । श्रीसूक्तेन सुभक्त्याऽथ देवि संपूजयिष्यति

Wahai Dewi, siapa yang mulai hari kedua dan seterusnya memujamu dengan bhakti yang mendalam, menyebutmu ‘Mahālakṣmī’ serta menghormatimu dengan Śrīsūkta, akan memperoleh buah yang dijanjikan.

Verse 15

सप्तजन्मांतराण्येव न भविष्यति सोऽधनः । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रो विरराम ततः परम्

Selama tujuh kelahiran berturut-turut ia tidak akan menjadi miskin. Setelah berkata demikian, Brahmā yang bermuka empat pun terdiam.

Verse 16

साऽपि हृष्टा गता देवी यत्र तिष्ठति केशवः

Sang Dewi pun, dengan sukacita, pergi ke tempat Keśava bersemayam.