Adhyaya 69
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 69

Adhyaya 69

Sūta menuturkan krisis sosial-ritual ketika keadaan tanpa kṣatriya terjadi: garis keturunan kṣatriya dibangun kembali melalui perempuan kṣatriya yang melahirkan putra dari para brāhmaṇa (keturunan kṣetraja). Para penguasa baru yang bersifat kesatria itu memperluas kuasa dan menyingkirkan kaum brāhmaṇa. Para brāhmaṇa yang tertekan mendatangi Bhārgava Rāma (Paraśurāma), memohon agar tanah yang dahulu dianugerahkan dalam konteks aśvamedha dipulihkan serta meminta pembelaan terhadap kṣatriya yang menindas. Rāma murka; bersama kelompok sekutu seperti Śabara, Pulinda, dan Meda, ia memusnahkan para kṣatriya. Ia mengumpulkan darah yang melimpah, memenuhi sebuah lubang, lalu melakukan pitṛ-tarpaṇa; sesudah itu ia mengembalikan tanah kepada brāhmaṇa dan berangkat menuju samudra. Dikatakan bumi menjadi tanpa kṣatriya berulang kali hingga dua puluh satu kali, dan para pitṛ puas oleh tarpaṇa itu. Pada tarpaṇa ke-21 terdengar suara leluhur tanpa wujud yang memerintahkannya menghentikan tindakan yang dicela, menyatakan kepuasan, dan menawarkan anugerah. Rāma memohon agar tīrtha itu termasyhur atas namanya, bebas dari ‘dosa darah’, dan ramai didatangi para pertapa; para pitṛ menetapkan bahwa lubang tarpaṇa itu akan dikenal sebagai Rāmahrada di tiga dunia. Siapa pun yang melakukan pitṛ-tarpaṇa di sana memperoleh buah setara aśvamedha dan mencapai tujuan yang lebih luhur. Diberi petunjuk waktu: pada Caturdaśī paruh gelap (Kṛṣṇapakṣa) bulan Bhādrapada, śrāddha yang dilakukan dengan bhakti bagi mereka yang gugur oleh senjata dikatakan mengangkat bahkan yang berada dalam keadaan preta atau neraka. Śrāddha bagi kematian tak wajar—digigit ular, terbakar, diracun, terbelenggu—di tempat ini bersifat membebaskan; pembacaan dan pendengaran kisah ini dipuji berbuah seperti Gayā-śrāddha, Pitṛmedha, dan Sautrāmaṇī.

Shlokas

Verse 2

। सूत उवाच । ततो निःक्षत्रिये लोके क्षत्त्रिण्यो वंशकारणात् । क्षेत्रजान्ब्राह्मणेभ्यश्च सुषुवुस्तनया न्वरान् । ते वृद्धिं च समासाद्य क्षेत्रजाः क्षत्रियोपमाः । जगृहुर्मेदिनीं वीर्यात्संनिरस्य द्विजोत्तमान्

Sūta berkata: Kemudian, ketika dunia tanpa kṣatriya, para wanita kṣatriya—demi menjaga kelangsungan wangsa—melahirkan putra-putra utama melalui para brāhmaṇa sebagai keturunan ‘kṣetraja’. Setelah dewasa, para kṣetraja itu, meski demikian, menyerupai kṣatriya; dan dengan keperkasaan mereka merebut bumi, menyingkirkan para dvija terbaik.

Verse 3

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे परिभूतिपदं गताः । प्रोचुर्भार्गवमभ्येत्य दुःखेन महतान्विताः

Kemudian semua brāhmaṇa itu jatuh ke dalam keadaan terhina; diliputi duka yang besar, mereka mendatangi Bhārgava (Rāma) dan menyampaikan keluh-kesah mereka.

Verse 5

रामराम महाबाहो या त्वया वसुधा च नः । वाजिमेधे मखे दत्ता क्षत्रियैः सा हता बलात् । तस्मान्नो देहि तां भूयो हत्वा तान्क्षत्रियाधमान् । कुरु श्रेयोऽभिवृद्धिं तां यद्यस्ति तव पौरुषम्

“Rāma, Rāma, wahai yang berlengan perkasa! Bumi yang dahulu engkau anugerahkan kepada kami dalam yajña Aśvamedha telah dirampas dengan paksa oleh para kṣatriya. Maka kembalikanlah itu kepada kami—setelah menumpas para kṣatriya yang hina itu. Tegakkan kesejahteraan kami dan pulihkanlah bumi itu, bila benar keberanianmu.”

Verse 6

ततो रामः क्रुधाविष्टो भूयस्तैः शवरैः सह । पुलिन्दैर्मेदकैश्चैव क्षत्रियांताय निर्ययौ

Lalu Rāma, diliputi amarah, berangkat lagi bersama para Śabara, serta Pulinda dan Medaka, demi membinasakan para kṣatriya.

Verse 7

तत्रैव क्षत्रियान्हत्वा रक्तमादाय तद्बहु । तां गर्तां पूरयामास चकार पितृतर्पणम्

Di sana juga, setelah membunuh para kṣatriya dan mengambil banyak darah mereka, ia memenuhi lubang itu dan melaksanakan pitṛ-tarpaṇa, persembahan pemuasan bagi para leluhur.

Verse 8

प्रददौ ब्राह्मणेभ्यश्च वाजिमेधे धरां पुनः । तैश्च निर्वासितस्तत्र जगामोदधिसंनिधौ

Dan dalam rangka Aśvamedha ia kembali menganugerahkan tanah itu kepada para brāhmaṇa; namun oleh mereka ia diusir dari sana, lalu ia pergi ke dekat samudra.

Verse 9

एवं तेन कृता पृथ्वी सर्वक्षत्त्रविवर्जिता । त्रिःसप्तवारं विप्रेंद्रा द्विजेभ्यश्च निवेदिता

Demikianlah, oleh dirinya bumi dijadikan tanpa para kṣatriya sama sekali; dan, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, bumi itu dipersembahkan kepada kaum dvija berulang-ulang—dua puluh satu kali.

Verse 10

तर्पिताः पितरश्चैव रुधिरेण महात्मना । प्रतिज्ञा पालिता तस्माद्विकोपश्च बभूव सः

Sang berhati luhur itu menenteramkan para Pitṛ dengan darah; maka nazarnya terpenuhi, dan sesudah itu amarahnya yang dahsyat pun mereda.

Verse 11

एकविंशतिमे प्राप्ते ततश्च पितृतर्पणे । अशरीराऽभवद्वाणी खस्था पितृसमुद्भवा

Ketika hari kedua puluh satu tiba dan ia sedang melakukan tarpaṇa bagi para Pitṛ, terdengarlah suara tanpa raga dari angkasa—lahir dari para leluhur.

Verse 12

रामराम महाभाग त्यजैतत्कर्म गर्हितम् । वयं ते तुष्टिमापन्नाः स्ववाक्यपरिपाल नात्

“Rāma, Rāma, wahai yang sangat beruntung—tinggalkan perbuatan yang tercela ini. Kami telah puas kepadamu, sebab engkau menepati ucapanmu sendiri.”

Verse 13

यत्त्वया विहितं कर्म नैतदन्यः करिष्यति । न कृतं केनचित्पूर्वं पितृवैरसमुद्भवम्

“Perbuatan yang engkau jalankan ini, tiada orang lain akan sanggup melakukannya. Bahkan dahulu belum pernah ada yang melakukan tindakan yang lahir dari permusuhan terhadap para Pitṛ.”

Verse 14

तस्मात्तुष्टा वयं वत्स दास्यामश्चित्त वांछितम् । प्रार्थयस्व द्रुतं तस्माद्दुर्लभं त्रिदशैरपि

“Karena itu, wahai anak terkasih, kami berkenan dan akan menganugerahkan apa yang diinginkan hatimu. Mohonlah segera, sebab itu pun sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.”

Verse 15

राम उवाच । पितरो यदि तुष्टा मे यच्छंति यदि वांछितम् । तस्मात्तीर्थमिदं पुण्यं मन्नाम्ना लोकविश्रुतम् । रक्तदोषविनिर्मुक्तं सेवितं वरतापसैः

Rāma bersabda: “Jika para Pitṛ (leluhur) berkenan dan menganugerahkan yang kuinginkan, maka biarlah tīrtha suci ini termasyhur di dunia dengan namaku—bebas dari cela dosa pertumpahan darah, dan dikunjungi para pertapa luhur yang teguh ber-vrata.”

Verse 16

पितर ऊचुः । पितृतर्पणजा गर्ता त्वया येयं विनिर्मिता । रामह्रद इति ख्यातिं प्रयास्यति जगत्त्रये

Para Pitṛ bersabda: “Cekungan yang terwujud dari Pitṛ-tarpaṇa ini, yang engkau buat, akan mencapai kemasyhuran di tiga alam sebagai ‘Rāmahrada’.”

Verse 17

यत्र भक्तियुता लोकास्तर्पयिष्यंति वै पितॄन् । तेऽश्वमेधफलं प्राप्य प्रयास्यंति परां गतिम्

“Di tempat itu, orang-orang yang berbhakti akan sungguh-sungguh menenteramkan para Pitṛ dengan tarpaṇa; memperoleh buah yajña Aśvamedha, mereka akan mencapai keadaan tertinggi.”

Verse 18

कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां मासि भाद्रपदे नरः । करिष्यति च यः श्राद्धं भक्त्या शस्त्रहतस्य च

“Pada hari keempat belas (caturdaśī) paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa) di bulan Bhādrapada, siapa pun yang melakukan śrāddha dengan bhakti—bahkan bagi yang gugur oleh senjata—”

Verse 19

अपि प्रेतत्वमापन्नं नरके वा समाश्रितम् । उद्धरिष्यति स प्रेतमपि पापसमन्वितम्

“Sekalipun arwah itu telah jatuh ke keadaan preta atau berdiam di neraka, orang itu akan mengangkat dan menyelamatkan sang preta—meski dipenuhi beban dosa.”

Verse 20

सूत उवाच । एवमुक्त्वा तु रामं ते विरेमुस्तदनंतरम् । रामोऽपि च तपस्तेपे तत्रैव क्रोधवर्जितः

Sūta berkata: Setelah berkata demikian kepada Rāma, mereka pun berhenti dan kemudian pergi. Rāma juga bertapa di tempat itu juga, bebas dari amarah.

Verse 21

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र शस्त्रहतस्य च । तस्मिन्दिने प्रकर्तव्यं श्राद्धं श्रद्धासमन्वितैः

Karena itu, dengan segenap upaya, di tempat itu—bahkan bagi yang gugur oleh senjata—pada hari itu juga hendaknya dilakukan śrāddha oleh mereka yang beriman dan penuh श्रद्धा.

Verse 22

उपसर्ग मृतानां च सर्पाग्निविषबन्धनैः । तत्र मुक्तिप्रदं श्राद्धं दिने तस्मिन्नुदाहृतम्

Dan bagi mereka yang wafat karena malapetaka—oleh ular, api, racun, atau belenggu—śrāddha yang dilakukan di sana pada hari itu dinyatakan memberi mokṣa (pembebasan).

Verse 23

यः पितॄंस्तर्पयेत्तत्र प्रेतपक्षे जलैरपि । स तेषामनृणो भूत्वा पितृलोके महीयते

Barang siapa pada masa Pitṛ/Preta-pakṣa di sana menenteramkan para leluhur, walau hanya dengan tarpaṇa air, ia menjadi bebas dari hutang kepada mereka dan dimuliakan di alam Pitṛ.

Verse 24

एतद्वः सर्वमाख्यातं रामह्रदसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Wahai para brāhmaṇa terbaik, demikianlah telah kuceritakan sepenuhnya māhātmya yang bersumber pada Rāmahrada, penghancur segala dosa.

Verse 25

श्राद्धकाले नरो भक्त्या यश्चैतत्पठति स्वयम् । स गयाश्राद्धजं कृत्स्नं फलमाप्नोत्यसंशयम्

Seseorang yang pada waktu śrāddha melafalkan bacaan ini sendiri dengan bhakti, niscaya memperoleh seluruh pahala yang timbul dari pelaksanaan śrāddha di Gayā.

Verse 26

पर्वकाले ऽथवा प्राप्ते पठेद्ब्राह्मणसंनिधौ । पितृमेधस्य यज्ञस्य स फलं लभते ऽखिलम्

Atau ketika tiba hari parva/perayaan suci, bila seseorang membacanya di hadapan para brāhmaṇa, ia memperoleh seluruh buah upacara yajña Pitṛmedha.

Verse 27

शृणुयाद्वापि यो भक्त्या कीर्त्यमानमिदं नरः । सौत्रामणौ कृते कृत्स्नं फलमाप्नोत्यसंशयम्

Dan bahkan orang yang dengan bhakti hanya mendengarkan bacaan ini dilantunkan, niscaya meraih pahala penuh seakan-akan upacara Sautrāmaṇī telah dilaksanakan.