Adhyaya 54
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 54

Adhyaya 54

Bab ini, melalui tuturan Sūta, memaparkan māhātmya Dewi Carmamuṇḍā yang bersemayam di Hāṭakeśvara-kṣetra, yang menurut tradisi ditegakkan oleh raja-bhakta Nala. Riwayat Nala disampaikan ringkas: kebajikannya sebagai raja Niṣadha, pernikahannya dengan Damayantī, lalu datangnya malapetaka ketika ia terjerumus berjudi di bawah pengaruh Kali. Setelah kehilangan kerajaan dan berpisah dari Damayantī di rimba, Nala mengembara dari hutan ke hutan hingga tiba di Hāṭakeśvara-kṣetra. Pada saat Mahānavamī yang suci, karena tiada sarana, ia membentuk arca Dewi dari tanah liat dan bersembahyang dengan persembahan buah serta umbi-umbian. Ia melantunkan himne panjang dengan banyak gelar, memuji kemahameliputan Dewi dan wujud-Nya yang dahsyat namun melindungi. Dewi menampakkan diri, berkenan, dan menawarkan anugerah; Nala memohon dipertemukan kembali dengan istrinya yang tak bercela. Sebagai phala (buah kebajikan) dinyatakan: siapa pun yang memuji Dewi dengan himne ini akan memperoleh hasil yang diinginkan pada hari itu juga. Penutup menandai bab ini sebagai bagian dari Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra dalam Nāgara Khaṇḍa.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । चर्ममुंडा तथा देवी तस्मिन्स्थाने व्यवस्थिता । नलेन स्थापिता पूर्वं स्वयमेव महात्मना

Sūta berkata: Di tempat itu sendiri Dewi Carmamuṇḍā bersemayam; dahulu kala beliau dipratishtha-kan di sana oleh Raja Nala yang berhati luhur, dengan tangannya sendiri.

Verse 2

अभ्यर्चयति तां भक्त्या यो महानवमी दिने । स कामान्वांछितांल्लब्ध्वा पदं प्राप्नोति शाश्वतम्

Barangsiapa memuja Sang Dewi dengan bhakti pada hari Mahānavamī, setelah memperoleh segala keinginan yang didambakan, ia mencapai kedudukan yang kekal.

Verse 3

वीरसेनसुतः पूर्वं नलोनाम महीपतिः । आसीत्सर्वगुणोपेतः सर्व शत्रुक्षयावहः

Dahulu ada seorang raja bernama Nala, putra Vīrasena; ia berhias segala kebajikan dan menjadi penyebab lenyapnya semua musuh.

Verse 4

भार्या तस्याभवत्साध्वी प्राणेभ्योपि गरीयसी । दमयंतीति विख्याता विदर्भाधिपतेः सुता

Istrinya adalah wanita suci, lebih berharga daripada nyawa; ia termasyhur sebagai Damayantī, putri raja Vidarbha.

Verse 5

अथासौ कलिनाविष्टो द्यूतं चक्रे महीपतिः । पुष्करेण समं विप्रा दायादेन दिवानिशम्

Kemudian raja itu, dikuasai Kali, wahai para brāhmaṇa, bermain dadu siang dan malam bersama Puṣkara, kerabatnya.

Verse 6

ततः स व्यसनासक्तो वार्यमाणोऽपि सज्जनैः । हारयामास सप्तांगं राज्यं मुक्त्वा च तां प्रियाम्

Sesudah itu, karena terikat pada kecanduan yang membinasakan itu, meski dicegah oleh orang-orang saleh, ia kehilangan kerajaan yang tujuh-anggota dan meninggalkan kekasihnya.

Verse 7

अथ तां स समादाय प्रविष्टो गहनं वनम् । निर्जलं लज्जयाविष्टो दुःखव्याकुलितेंद्रियः

Kemudian ia membawa dia serta masuk ke rimba yang lebat—tanpa air; diliputi rasa malu, dan indra-indranya gelisah oleh duka.

Verse 8

ततः स चिंतयामास यद्येषा भीममंदिरे । याति तन्मुच्यते कष्टाद्वनवाससमुद्भवात्

Lalu ia merenung: “Jika ia pergi ke istana Bhīma, ia akan terbebas dari kesusahan yang timbul dari pembuangan di hutan ini.”

Verse 9

न मया तत्र गंतव्यं कथंचिदपि मानिना । तस्मादेनां परित्यज्य रात्रौ गच्छामि दूरतः

“Aku—terikat oleh keangkuhan—tak boleh pergi ke sana dengan cara apa pun. Maka, meninggalkannya, aku akan berangkat jauh pada malam hari.”

Verse 10

येन त्यक्ता मया साध्वी कुण्डिनं याति तत्पुरम् । स एवं निश्चयं कृत्वा सुखसुप्तां विहाय ताम् । प्रजगाम वनं घोरं वन्यश्वापदसंकुलम्

Dengan berpikir, “Dengan kepergianku, wanita suci ini akan menuju Kuṇḍina, kota itu,” ia meneguhkan tekad; lalu meninggalkannya yang tidur tenteram, ia pergi ke hutan mengerikan yang dipenuhi binatang buas dan pemangsa.

Verse 11

प्रत्यूषे चापि सोत्थाय यावत्पश्यति भाभिनी । तावत्पश्यतिशून्यं स्वं पार्श्वं यत्र नलः स्थितः

Saat fajar, ketika sang wanita bercahaya terjaga dan memandang sekeliling, ia melihat tempat di sisinya—di mana Nala berada—telah kosong.

Verse 12

ततो विलप्य दुःखार्ता करुणं तत्र कानने । जगाम मार्गमाश्रित्थ पितुर्हर्म्यं शनैःशनैः

Kemudian, diliputi dukacita, ia meratap pilu di rimba itu; menempuh jalan, perlahan-lahan ia menuju istana ayahandanya.

Verse 13

नलोऽपि च वने तस्मिन्भ्रममाणो महीपतिः । एकाकी वृक्षकुंजानि सेवयामास सर्वदा

Nala pun, mengembara di rimba itu—raja penguasa bumi—hidup seorang diri, senantiasa berlindung di rumpun dan belukar pepohonan.

Verse 14

ततस्तद्वनमुत्सृज्य जगामान्यन्महावनम् । नानावृक्षगणैर्युक्तं बहुश्वापदसंकुलम्

Lalu, meninggalkan rimba itu, ia pergi ke belantara besar yang lain, dipenuhi aneka pepohonan dan sesak oleh banyak binatang buas.

Verse 15

एवं स पृथिवीपालो भ्रममाणोवनाद्वनम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रमाससाद ततः परम्

Demikianlah sang pelindung bumi, mengembara dari rimba ke rimba, akhirnya sampai ke wilayah suci Hāṭakeśvara.

Verse 16

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तं तन्महानवमीदिनम् । विशेषाद्यत्र भूपालाः पूजयन्ति सुरेश्वरीम्

Sementara itu tibalah hari Mahānavamī yang agung—hari yang tersohor, ketika para raja memuja Sang Dewi Sureśvarī, Penguasa para dewa.

Verse 17

ततः स मृन्मयीं कृत्वा चर्ममुण्डधरां नृपः । विभवाभावतः पश्चात्फलमूलैरतर्पयत्

Kemudian sang raja membentuk arca Dewi dari tanah liat—berbusana kulit dan berkalungkan tengkorak. Karena tiada harta, sesudah itu ia memuaskan beliau dengan persembahan buah-buahan dan umbi-umbian.

Verse 18

ततस्तस्याः स्तुतिं कृत्वा पुरः स्थित्वा कृतांजलिः । श्रद्धया परया युक्तो निषधाधिपतिः स्वयम्

Lalu setelah melantunkan pujian kepada beliau, sang penguasa Niṣadha berdiri di hadapan Dewi dengan kedua tangan terkatup, dipenuhi śraddhā yang tertinggi.

Verse 19

जय सर्वगते देवि चर्ममुण्डधरे वरे । जय दैत्यकुलोच्छेददक्षे दक्षात्मजे शुभे

Jaya bagimu, wahai Dewi yang meresapi segala, yang utama, pemakai kulit dan kalung tengkorak. Jaya bagimu, wahai putri Dakṣa yang suci, mahir melenyapkan kaum asura.

Verse 20

कालरात्रि जयाचिन्त्ये नवम्यष्टमिवल्लभे । त्रिनेत्रे त्र्यंबकाभीष्टे जय देवि सुरार्चिते

Jaya bagimu, wahai Kālarātri, yang tak terpikirkan, kekasih hari suci Navamī dan Aṣṭamī. Wahai Dewi bermata tiga, yang diidamkan Tryambaka (Śiva), jaya bagimu yang dipuja para dewa.

Verse 21

भीमरूपे सुरूपे च महाविद्ये महाबले । महोदये महाकाये जयदेवि महाव्रते

Jaya bagimu, wahai Dewi—mengerikan namun elok; wahai Mahāvidyā, wahai Mahābala. Wahai yang bersinar agung, wahai bertubuh perkasa, jaya bagimu, penjaga mahāvrata.

Verse 22

नित्यरूपे जगद्धात्रि सुरामांसवसाप्रिये । विकरालि महाकालि जय प्रेतजनानुगे

Jaya bagimu, wahai Ibu berwujud kekal, penopang jagat; yang berkenan menerima persembahan arak, daging, dan lemak. Wahai Vikarālī, wahai Mahākālī—jaya bagimu, yang diiringi rombongan para preta (roh).

Verse 23

शवयानरते रम्ये भुजंगाभरणान्विते । पाशहस्ते महाहस्ते रुधिरौघकृतास्पदे

Wahai yang elok, yang bersuka cita menjadikan mayat sebagai wahana, berhias perhiasan ular. Wahai pemegang jerat (pāśa), wahai yang bertangan perkasa—yang bersemayam di tengah gelombang deras darah.

Verse 24

फेत्कारा रवशोभिष्ठे गीतवाद्यविराजिते । जयानाद्ये जय ध्येये भर्गदेहार्धसंश्रये

Wahai Dewi, yang kemilau-Nya kian indah oleh seruan “pheṭ”, yang bersinar oleh nyanyian dan alat musik. Jaya bagi-Mu, Yang Tanpa Awal; jaya bagi-Mu, yang layak direnungkan—yang bersemayam sebagai setengah tubuh Bharga (Śiva).

Verse 25

त्वं रतिस्त्वं धृतिस्तुष्टिस्त्वं गौरी त्वं सुरेश्वरी । त्वं लक्ष्मीस्त्वं च सावित्री गायत्री त्वमसंशयम्

Engkaulah Rati; Engkaulah keteguhan (Dhṛti) dan kepuasan (Tuṣṭi). Engkaulah Gaurī; Engkaulah Penguasa para dewa. Engkaulah Lakṣmī dan Engkaulah Sāvitrī—tanpa ragu Engkaulah Gāyatrī.

Verse 26

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु स्त्रीरूपं देवि दृश्यते । तत्सर्वं त्वन्मयं नात्र विकल्पोऽस्ति मम क्वचित्

Wahai Dewi, apa pun wujud kewanitaan yang tampak di tiga dunia, semuanya adalah perwujudan-Mu semata. Dalam hal ini, tiada keraguan sedikit pun dalam diriku.

Verse 27

येन सत्येन तेन त्वमत्रावासं द्रुतं कुरु । सान्निध्यं भक्तितस्तुष्टा सुरासुरनमस्कृते

Maka demi kebenaran itu, segeralah Engkau berkenan menetap di sini. Berbahagialah oleh bhakti, anugerahkanlah kehadiran-Mu yang dekat—wahai Dewi yang disembah para dewa dan asura.

Verse 28

सूत उवाच । एवं स्तुता च सा देवी नलेन पृथिवीभुजा । प्रोवाच दर्शनं गत्वा तं नृपं भक्तवत्सला

Sūta berkata: Setelah demikian dipuji oleh Raja Nala, Sang Dewi—yang penuh kasih kepada para bhakta—memberi darśana ilahi, lalu datang menghadap raja itu dan bertutur kepadanya.

Verse 29

श्रीदेव्युवाच । परितुष्टाऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन सांप्रतम् । तस्माद्गृहाण मत्तस्त्वं वरं मनसि संस्थितम्

Sang Dewi yang mulia bersabda: Wahai anakku, kini Aku sungguh berkenan oleh stotra ini. Maka terimalah dari-Ku anugerah yang telah mantap di dalam hatimu.

Verse 30

नल उवाच । दमयन्तीति मे भार्या प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । सा मया निर्जने मुक्ता । वने व्यालगणान्विते

Nala berkata: Damayantī adalah istriku, lebih berharga bagiku daripada nyawaku sendiri. Namun aku meninggalkannya seorang diri di rimba sunyi, yang dipenuhi kawanan binatang buas.

Verse 31

अखण्डशीलां निर्दोषां यथाहं त्वत्प्रसादतः । लभे भूयोऽपि तां देवि तथात्र कुरु सत्वरम्

Wahai Dewi, semoga dengan prasāda-Mu aku memperoleh kembali dia—yang kebajikannya tak terputus dan tanpa cela. Mohon wujudkanlah hal itu di sini juga, secepatnya.

Verse 32

स्तोत्रेणानेन यो देवि स्तुतिं कुर्यात्पुरस्तव । तत्रैव दिवसे तस्मै त्वया देयं मनोगतम्

Wahai Dewi, siapa pun yang memuji-Mu di hadapan-Mu dengan stotra ini, pada hari itu juga hendaklah Engkau menganugerahkan kepadanya apa yang diinginkan dalam hati.

Verse 33

सूत उवाच । सा तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शनं ततः । सोऽपि पार्थिवशार्दूलो लेभे सर्वं तयोदितम्

Sūta berkata: Setelah berikrar, “Demikianlah,” ia pun lenyap dari pandangan. Dan sang raja, laksana harimau di antara para raja, memperoleh segala sesuatu sebagaimana yang telah diucapkannya.

Verse 54

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नलनिर्मितचर्ममुण्डामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुष्पञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-54, bernama “Uraian Kemuliaan Carmamuṇḍā yang didirikan oleh Nala,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya pada Nāgara Khaṇḍa keenam, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang berisi delapan puluh satu ribu śloka.