कच्चिन्न कुरुषे मैत्रीं बंधकीभिः समं शुभे । धात्रीभिर्मालिकस्त्रीभी रजकीभिश्च भामिनि
kaccinna kuruṣe maitrīṃ baṃdhakībhiḥ samaṃ śubhe | dhātrībhirmālikastrībhī rajakībhiśca bhāmini
Wahai wanita yang mulia, apakah engkau menahan diri untuk tidak menjalin persahabatan yang terlalu intim dengan para pelacur, para inang penyusu, istri-istri penjual rangkaian bunga, dan para tukang cuci, wahai yang bergejolak asmara?
Unspecified (Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya didactic voice; social-conduct injunction)
Type: kshetra
Scene: A brāhmaṇa or elder addresses a richly adorned woman, cautioning her about forming close friendships with certain occupational groups; the setting hints at a pilgrimage town with ghāṭs and market lanes.
Association shapes character; dharma advises careful intimacy and company to protect virtue and household order.
No specific tīrtha is named; the verse addresses conduct relevant to life in a sacred/temple-centered society.
None; it is a social-ethical guideline about avoiding certain close associations.