नित्यं सागरपर्यन्तां यो भुङ्क्ते पृथिवीमिमाम् । तुल्याश्मकाश्चनश्चैव स कृतार्थो महीपतेः
nityaṃ sāgaraparyantāṃ yo bhuṅkte pṛthivīmimām | tulyāśmakāścanaścaiva sa kṛtārtho mahīpateḥ
Sekalipun seorang raja menikmati tiap hari bumi ini yang dibatasi samudra, namun bila baginya batu dan emas menjadi sama—wahai penguasa bumi—barulah ia sungguh berhasil.
Narrative voice (contextual; speaker not explicit in this verse)
Type: kshetra
Listener: Mahi-pati (king) addressed in the verse
Scene: A universal monarch stands atop a map-like earth encircled by the ocean; in his open palms lie a lump of stone and a piece of gold, both regarded with equal calm; sages witness his equanimity.
Real success for a ruler is inner detachment—equanimity toward wealth—rather than mere worldly dominion.
No particular tīrtha is named in this verse; it functions as a general dharma-statement within the broader māhātmya.
None; the verse defines the mark of a ‘kṛtārtha’ king as dispassion and equal vision.