
Bab ini berbentuk dialog untuk menjernihkan persoalan teologis. Para resi bertanya: bila Rudra itu satu—suami Gaurī dan ayah Skanda—bagaimana mungkin ada sebelas Rudra? Sūta menegaskan keesaan Rudra, lalu menjelaskan bahwa dalam keadaan tertentu Śiva menampakkan diri sebagai sebelas wujud. Dalam kisah di Vārāṇasī, para pertapa bernazar memperoleh darśana pertama Hāṭakeśvara. Timbul persaingan dan ditetapkan aturan: siapa yang tidak melihat lebih dahulu menanggung “dosa” yang lahir dari keletihan bersama. Śiva, mengetahui niat bersaing namun tetap menghormati bhakti mereka, muncul dari alam bawah melalui “pintu nāga” dan mengambil rupa sebelas-mūrti: bertombak triśūla, bermata tiga, berhias kaparda. Para pertapa bersujud dan melantunkan pujian kepada Rudra-Rudra penjaga arah dan pelindung kosmis. Śiva menyatakan, “Akulah yang sebelas,” menganugerahkan anugerah, dan para pertapa memohon agar Ia bersemayam terus dalam sebelas rupa di Hāṭakeśvara-kṣetra, tempat yang dipuji sebagai “segala tīrtha.” Śiva mengabulkan, menyebut satu rupa tetap di Kailāsa, serta menetapkan tata-upāsana: mandi di Viśvāmitra-hrada, memuja mūrti-mūrti itu dengan nama, dan memahami bahwa pemujaan memberi pahala berlipat. Phalaśruti menyebut kenaikan rohani, kemakmuran bagi yang miskin, keturunan bagi yang mandul, kesehatan bagi yang sakit, dan kemenangan atas musuh; bagi yang telah diinisiasi dan menjalankan disiplin mandi abu, bahkan persembahan kecil dengan mantra ṣaḍakṣara pun berbuah besar. Penutup menegaskan sebelas Rudra sebagai perwujudan Mahādeva dan menandai Caitra, paruh terang, hari ke-14 sebagai waktu pemujaan yang istimewa.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्येऽपि वसन्तीह रुद्रा एकादशैव तु । सञ्जाता ब्राह्मणश्रेष्ठा मुनीनां हितकाम्यया
Sūta berkata: Di sini pun berdiam Rudra-Rudra lainnya—jumlahnya sebelas—wahai Brāhmaṇa terbaik; mereka menampakkan diri demi kesejahteraan para resi.
Verse 2
यैर्दृष्टैः पूजितै र्वापि स्तुतैर्वाथ नमस्कृतैः । विपाप्मा जायते मर्त्यः सर्वदोषविवर्जितः
Barangsiapa memandang, memuja, memuji, atau bersujud hormat kepada-Nya, seorang manusia menjadi bebas dari dosa dan terbebas dari segala cela.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । एक एव श्रुतो रुद्रो न द्वितीयः कथंचन । गौरी भार्याप्रिया यस्य स्कन्दः पुत्रः प्रकीर्तितः
Para resi berkata: “Kami telah mendengar bahwa Rudra itu Esa—tiada yang kedua dalam cara apa pun. Dia yang istri terkasih-Nya adalah Gaurī, dan putra-Nya termasyhur sebagai Skanda.”
Verse 4
तेनैकं विद्महे रुद्रं नान्यमीशं कथंचन । तस्माद्ब्रूहि महाभाग सर्वानेतान्सुविस्तरात्
“Karena itu kami mengenal Rudra sebagai Yang Satu semata, dan tiada Tuhan lain dalam cara apa pun. Maka, wahai yang amat mulia, jelaskanlah semuanya ini dengan seluas-luasnya.”
Verse 5
सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । एक एव स्थितो रुद्रो न द्वितीयः कथंचन
Sūta berkata: “Benar adanya, wahai para mulia, apa yang kalian ucapkan. Rudra berdiri sebagai Yang Satu—tiada yang kedua dalam cara apa pun.”
Verse 6
परं यथा च सञ्जाता रुद्रा एकादशात्र भोः । तथाहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
“Kini, wahai sekalian, bagaimana sebelas Rudra terwujud di sini—demikianlah akan kuwartakan. Dengarkanlah dengan pikiran yang teguh dan hening.”
Verse 7
वाराणस्यां पुरा संस्था मुनयः शंसितव्रताः । हाटकेश्वरदेवस्य दर्शनार्थं समुत्सुकाः
Dahulu di Vārāṇasī, para muni yang teguh dalam tapa-brata terpuji menjadi rindu untuk memperoleh darśana Dewa Hāṭakeśvara.
Verse 8
प्रस्थिताः समयं कृत्वा स्पर्धमानाः परस्परम् । अहंपूर्वमहं पूर्वं वीक्षयिष्यामि तं विभुम्
Mereka berangkat setelah menetapkan waktu, saling berlomba: “Aku dulu! Aku dulu! Aku akan lebih dahulu memandang Sang Vibhū itu.”
Verse 9
सर्वेषामग्रतो भूत्वा पाताले हाटकेश्वरम् । यश्चादौ तत्र गत्वा च नेक्षयिष्यति तं हरम् । सर्वेषां श्रमजं पापं तस्यैकस्य भविष्यति
“Siapa pun yang mendahului semua, mencapai Hāṭakeśvara di alam bawah, namun setelah tiba pertama tidak memandang Hara itu—maka dosa yang lahir dari jerih payah semua akan jatuh pada dia seorang.”
Verse 10
एवमुक्त्वा ततः सर्वे वाराणस्यां ततः परम् । प्रस्थिता धावमानाश्च वेगेन महता ततः
Setelah berkata demikian, mereka semua berangkat dari Vārāṇasī, lalu berlari maju dengan kecepatan yang besar.
Verse 11
एतस्मिन्नन्तरे देवो हाटकेश्वरसंज्ञितः । ज्ञात्वा तेषामभिप्रायं मिथः स्पर्द्धासमुद्भवम् । आत्मनो दर्शनार्थाय बहुभक्तिपुरस्कृतम्
Sementara itu, Dewa yang bernama Hāṭakeśvara memahami maksud mereka yang timbul dari persaingan satu sama lain—yakni kerinduan akan darśana-Nya, didahului oleh bhakti yang melimpah.
Verse 12
लघुना रक्ष्यमाणेन सर्वेषां च महात्मनाम् । नागरंध्रेण निष्क्रम्य पातालाच्चैव तत्क्षणात्
Dilindungi oleh penjaga yang sigap, demi kebaikan semua jiwa agung, ia keluar melalui ‘celah Nāgara’ dan seketika itu juga tampil dari Pātāla.
Verse 13
एकादशप्रकारं स कृत्वा रूपं मनोहरम् । त्रिशूलभृत्त्रिनेत्रं च कपर्देन विभूषितम्
Dalam sebelas wujud yang mempesona ia menampakkan diri; bertombak trisula, bermata tiga, dan berhias dengan sanggul jata yang terikat—darśana Śiva yang membawa kemuliaan bagi tīrtha itu.
Verse 15
ततस्ते वै समालोक्य पुरस्थं वृषभध्वजम् । जानुभ्यां धरणीं गत्वा स्तुतिं चक्रुस्ततस्ततः
Kemudian, melihat Tuhan berpanji Lembu berdiri di hadapan mereka, mereka berlutut menyentuh bumi dan berulang-ulang melantunkan pujian.
Verse 16
एको जानाति देवोऽयं मम संदर्शनं गतः । देवदेवो महादेवः प्रथमं भक्तवत्सलः
Hanya Dewa inilah yang sungguh mengetahui: Ia telah datang ke hadapanku—Dewa para dewa, Mahādeva, yang terutama, penuh kasih kepada para bhakta.
Verse 17
अन्यो जानाति मे पूर्वं जातस्ते तापसोत्तमः । स्तुतिं चक्रुश्च विप्रेंद्रा जानुभ्यामवनिं गताः
Yang lain mengetahui perbuatanku dahulu, wahai pertapa utama. Dan para brāhmaṇa terkemuka itu, berlutut menyentuh bumi, mempersembahkan kidung pujian.
Verse 18
तापसा ऊचुः । नमो देवाधिदेवाय सर्वदेवमयाय च । नमः शांताय सूक्ष्माय नमश्चांधकभेदिने
Para pertapa berkata: “Sembah sujud kepada Dewa di atas segala dewa, yang mewujudkan seluruh para dewa. Sembah sujud kepada Yang damai dan halus; sembah sujud kepada pembinasaan Andhaka.”
Verse 19
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो ये दिवं संश्रिताः सदा । जीवापयंति जगतीं वायुभिश्च पृथग्विधैः
Sembah sujud kepada semua Rudra yang senantiasa bersemayam di langit, yang menghidupkan dan menopang dunia dengan beraneka ragam prāṇa-vāyu (hembusan hayat).
Verse 20
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो ये स्थिता वारुणीं दिशम् । रक्षंति सर्वलोकांश्च पिशाचानां दुरात्मनाम्
Sembah sujud kepada semua Rudra yang berdiri di penjuru Varuṇa (arah barat), yang melindungi seluruh alam dari piśāca yang jahat dan berhati gelap.
Verse 21
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो दिशमूर्ध्वं समाश्रिताः । रक्षंति सकलांल्लोकान्भूतार्नां जंभकाद्भयात्
Sembah sujud kepada semua Rudra yang bersemayam di arah atas, yang melindungi seluruh alam dari ketakutan akan gerombolan bhūta dan dari Jaṃbhaka.
Verse 22
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो येऽध ऊर्ध्वं समाश्रिताः । रक्षंति सकलांल्लोकान्कूष्मांडानां भयात्सदा
Sembah sujud kepada semua Rudra yang bersemayam di bawah dan di atas, yang senantiasa melindungi seluruh alam dari ketakutan akan kūṣmāṇḍa.
Verse 23
असंख्याताः सहस्राणि ये रुद्रा भूमिमाश्रिताः । नमस्तेभ्योऽपि सर्वेभ्यस्तेषां रक्षंति ये रुजः
Di bumi bersemayam ribuan Rudra yang tak terhitung; sembah sujud kepada mereka semua—yang melindungi makhluk dari duka, nyeri, dan segala derita.
Verse 24
एवं स्तुतास्तु ते रुद्रा एकादशतपस्विभिः । एकादशापि तान्प्रोचुर्भक्तिनम्रांस्तु तापसान्
Demikianlah, dipuji oleh sebelas pertapa, kesebelas Rudra itu, melihat para resi menunduk dalam bhakti, lalu menyapa mereka.
Verse 25
रुद्रा ऊचुः । एकादशप्रकारोऽहं तुष्टो वस्तापसोत्तमाः । बहुभक्त्यतिरेकेण व्रियतां च यथेप्सितम्
Para Rudra bersabda: “Aku hadir dalam sebelas wujud, wahai pertapa utama; Aku berkenan kepadamu. Karena bhakti kalian yang melimpah dan luhur, pilihlah anugerah sesuai kehendakmu.”
Verse 26
तापसा ऊचुः । यदि तुष्टोसि नो देव यदि यच्छसि वांछितम् । एकादशप्रकारैस्तु सदा स्थेयमिहैव तु
Para pertapa berkata: “Wahai Dewa, bila Engkau berkenan kepada kami dan mengaruniakan yang diinginkan, maka tinggallah di sini untuk selamanya, dalam sebelas wujud-Mu.”
Verse 27
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वतीर्थमये शुभे । आराधनं प्रकुर्वाणा वसामो येन वै वयम्
“Di wilayah suci Hāṭakeśvara yang mulia, yang merupakan perwujudan segala tīrtha, semoga kami berdiam sambil senantiasa ber-ārādhana, sehingga kami dapat menetap di sana.”
Verse 28
श्रीभगवानुवाच । एकादशप्रकारा या मूर्तयो निर्मिता मया । एताभिरेव सर्वाभिः स्थास्याम्यत्र सदैव हि
Śrī Bhagavān bersabda: “Wujud-wujud yang Kumanifestasikan dalam sebelas cara—dengan semua wujud itulah Aku sungguh akan bersemayam di sini untuk selama-lamanya.”
Verse 29
आद्या तु मम या मूर्तिः सा कैलासं समाश्रिता । संतिष्ठति सदैवात्र कैलासे पर्वतोत्तमे
“Namun perwujudan-Ku yang pertama bernaung di Kailāsa; ia berdiri di sana untuk selamanya—di Kailāsa, gunung yang paling utama.”
Verse 30
एतास्तु मूर्तयोऽस्माकं स्थास्यंत्यत्रैव सर्वदा । सर्वेषामेव लोकानां हिताय द्विजसत्तमाः
“Perwujudan-perwujudan Kami ini akan tetap tinggal di sini untuk selamanya, wahai yang terbaik di antara para dwi-jāti, demi kesejahteraan semua loka.”
Verse 31
नामभिश्च क्रमेणैव युष्मदीयैः स्वयं द्विजाः । विश्वामित्रह्रदे स्नात्वा एता मूर्तीर्ममात्र वै । पूजयिष्यंति ये मर्त्यास्ते यास्यंति परां गतिम्
“Dan, wahai para brāhmaṇa, kalian sendiri akan, menurut urutan, memberi nama-nama kalian kepada mereka. Para insan yang setelah mandi di Danau Viśvāmitra memuja wujud-wujud-Ku ini di sini, akan mencapai keadaan tertinggi.”
Verse 32
किं वाचा बहुनोक्तेन भूयोभूयो द्विजोत्तमाः । या तासां क्रियते पूजा एकादशगुणा भवेत्
“Mengapa harus berkata panjang lebar berulang-ulang, wahai brāhmaṇa terbaik? Setiap pemujaan yang dipersembahkan kepada wujud-wujud itu menjadi sebelas kali lipat pahalanya.”
Verse 33
एवमुक्त्वा त्रिनेत्रस्तु तत्रैवादर्शनं गतः । तेऽपि तत्राश्रमं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । मूर्तीश्च ताः समाराध्य संप्राप्ताः परमं पदम्
Setelah berkata demikian, Tuhan Bermata Tiga pun lenyap di tempat itu. Para pertapa itu mendirikan āśrama di sana dengan śraddhā tertinggi; mereka memuja wujud-wujud suci itu dan mencapai Paramapada, kediaman tertinggi.
Verse 34
अन्योऽपि यः पुमांस्ताश्च आराधयति श्रद्धया । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
Siapa pun juga—barang siapa dengan śraddhā memuja wujud-wujud itu—akan mencapai tempat tertinggi, tempat Dewa Maheśvara (Śiva) bersemayam.
Verse 35
ततः प्रभृति ते जाता रुद्रा एकादशैव तु । संख्यया देवदेवस्य महेश्वरवपुर्धराः
Sejak saat itu muncullah sebelas Rudra menurut bilangan—perwujudan yang mengenakan rupa Maheśvara, Sang Dewa para dewa.
Verse 36
तेजोत्तमास्ते संयुक्तास्त्रिनेत्राः शूलपाणयः । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः
Mereka unggul dalam tejas, bersatu dalam tujuan, bermata tiga dan memegang triśūla. Wahai yang terbaik di antara para dvija, segala yang kalian tanyakan telah kukisahkan seluruhnya.
Verse 37
एकादशप्रकारस्तु यथा जातो महेश्वरः । चैत्रे मासि सिते पक्षे चतुर्दश्यां दिने स्थिते
Bagaimana Maheśvara terwujud dalam sebelas cara—peristiwa itu terjadi pada bulan Caitra, paruh terang (śukla pakṣa), pada hari tithi keempat belas.
Verse 38
यस्तान्पूजयते भक्त्या स याति परमां गतिम् । अधनो धनमाप्नोति ह्यपुत्रः पुत्रवान्भवेत्
Barangsiapa memuja mereka dengan bhakti, ia mencapai keadaan tertinggi. Yang miskin memperoleh kekayaan, dan yang tanpa putra diberkahi keturunan.
Verse 39
सरोगो रोगमुक्तस्तु पराभूतो रिपुक्षयम् । तत्समाराधनादेव कामानंत्यमवाप्नुयात्
Orang yang sakit terbebas dari penyakit; yang kalah memperoleh lenyapnya musuh. Dengan pemujaan yang sungguh-sungguh itu, ia meraih pemenuhan hasrat yang tiada berakhir.
Verse 40
यः पुनः शिवदीक्षाढ्यो भस्मस्नानपरायणः । तत्समाराधनं कुर्याच्छृणु तस्यापि यत्फलम्
Dan lagi—ia yang dianugerahi dīkṣā Śiva dan tekun mandi dengan vibhūti (abu suci); bila ia melakukan pemujaan itu, dengarkan pula buah yang diperolehnya.
Verse 41
यदन्यः प्राप्नुयान्मर्त्यस्तत्पूजासंभवं फलम् । षडक्षरेण मंत्रेण पुष्पेणैकेन तत्फलम्
Buah yang diperoleh insan lain dari pemujaan itu, sang dīkṣita meraih buah yang sama hanya dengan mantra enam suku kata dan mempersembahkan satu bunga saja.
Verse 42
शिवदीक्षाधरो यस्तु शतघ्नं लभते फलम् । तस्माच्छतघ्नमाप्नोति शैवात्पाशुपतश्च यः । तस्मात्कालमुखो यश्च महाव्रतधरश्च यः
Ia yang memegang dīkṣā Śiva memperoleh buah seratus kali lipat. Lebih besar dari itu, sang Pāśupata meraih seratus kali lipat melampaui sang Śaiva. Lebih tinggi lagi ialah Kālamukha, demikian pula pemegang Mahāvrata.
Verse 43
मूर्तीर्यास्ताश्च ये भक्त्या विनताः पूजयंति च । सर्वेषामेव तेषां तु फलं शतगुणं भवेत्
Mereka yang dengan rendah hati menunduk dan memuja wujud-wujud suci itu dengan bhakti—bagi mereka semua, buah pahala sungguh menjadi seratus kali lipat.
Verse 183
शशिखंडधरं चैव रुण्डमालाप्रधारकम् । समं चैव स्थितस्तेषां दर्शने शंकरः प्रभुः
Dalam memandang rupa-rupa Rudra itu—yang satu bermahkota sabit bulan dan yang lain mengenakan untaian kepala terpenggal—Tuhan Śaṅkara berdiri di hadapan mereka, setara dan tak tergoyahkan dalam pandangan-Nya.
Verse 276
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रोत्पत्ति वर्णनं नाम षट्सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam kompilasi berisi delapan puluh satu ribu śloka, pada kitab keenam—Nāgara Khaṇḍa—berakhirlah bab ke-276, berjudul “Uraian tentang Manifestasi Sebelas Rudra,” dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara.