यः पठेदविरोधेन मायामानविवर्जितः । स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति
yaḥ paṭhedavirodhena māyāmānavivarjitaḥ | sa yāti paramaṃ sthānaṃ yatra gatvā na śocati
Siapa pun yang melafalkannya tanpa pertentangan, bebas dari tipu daya, māyā, dan kesombongan, akan menuju tempat tertinggi; setelah sampai di sana, tiada lagi duka.
Narrator within the Tīrthamāhātmya frame (deductive: Sūta/Lomaharṣaṇa to sages)
Scene: A humble reciter sits plainly, head bowed, chanting without ostentation; shadowy figures of pride and deceit fade away; a luminous ‘nirśoka’ realm is hinted beyond.
Sacred recitation bears fruit when matched with inner discipline—non-contentiousness, humility, and freedom from deceit.
No specific tīrtha is named in this verse; it universalizes the fruit of the teaching within the larger tīrtha discourse.
Pāṭha (recitation) with the stated moral conditions: avirodha (no quarrel), and absence of māyā (deceit) and māna (pride).