प्रवर्त्तंते हि मासेषु चतुर्षु च न संशयः । चातुर्मास्ये देवपत्न्यः सर्वा वल्लीसमाश्रि ताः
pravarttaṃte hi māseṣu caturṣu ca na saṃśayaḥ | cāturmāsye devapatnyaḥ sarvā vallīsamāśri tāḥ
Sungguh, pada empat bulan itu—tanpa keraguan—(laku dan upacara) menjadi sangat giat berlangsung. Pada Cāturmāsya, semua istri para dewa dikatakan bernaung dalam sulur dan tanaman merambat.
Skanda (deduced)
Tirtha: Cāturmāsya-activated vṛkṣa/latā-kṣetra (within the Pippala grove)
Type: kshetra
Scene: Monsoon-season grove: vines heavy with rain; women devotees offer lamps and flowers to creepers; subtle presence of devapatnīs shimmering within the foliage; a calendar-like emphasis on four sacred months.
Cāturmāsya is presented as a heightened sacred season when devotion expressed through nature (vines/creepers) becomes especially potent.
The passage frames the sacred ecology (trees and vines) within the Nāgarakhaṇḍa tīrtha setting rather than naming a single city-tīrtha in these lines.
Observance of Cāturmāsya and honoring sacred vegetation (especially vines) as divine abodes is implied.