
Bab ini disajikan sebagai wejangan teologis dalam dialog Brahmā–Nārada. Brahmā mengajarkan bahwa Cāturmāsya adalah masa disiplin bhakti yang ditujukan kepada Nārāyaṇa/Viṣṇu; melalui tyāga (melepaskan) dan pengendalian diri, seseorang memperoleh pahala yang akṣayya (tak habis-habisnya). Dijabarkan berbagai pantangan: menghindari bejana tertentu (terutama tembaga), memakai piring dari daun palāśa/arka/vaṭa/aśvattha, serta menahan diri dari garam, biji-bijian dan kacang-kacangan, aneka rasa/saus, minyak, manisan, olahan susu, minuman keras, dan daging. Pantangan juga meluas pada gaya hidup: menghindari warna/pakaian tertentu, barang mewah seperti cendana, kapur barus, dan bahan mirip saffron, serta menahan diri dari perawatan diri ketika Hari dikatakan berada dalam tidur yoga. Secara khusus, para-nindā (mencela orang lain) dinyatakan sebagai kesalahan moral yang berat. Penutupnya menegaskan bahwa tujuan utama adalah menyenangkan Viṣṇu dengan segala cara; mengingat, melafalkan, dan melantunkan Nama Viṣṇu selama Cāturmāsya dipuji sebagai laku yang membebaskan dan menyatukan disiplin ritual, etika ucapan, dan bhakti.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इष्टवस्तुप्रदो विष्णुर्लोकश्चेष्टरुचिः सदा । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चातुमास्ये त्यजेच्च तत्
Brahmā bersabda: Viṣṇu menganugerahkan segala yang diinginkan, dan dunia senantiasa condong pada apa yang disukainya. Karena itu, pada masa Cāturmāsya hendaknya dengan segenap upaya meninggalkan kesenangan yang paling digemari itu.
Verse 2
नारायणस्य प्रीत्यर्थं तदेवाक्षय्यमाप्यते । मर्त्यस्त्यजति श्रद्धावान्सोऽनंतफलभाग्भवेत्
Demi keridaan Nārāyaṇa, laku tapa/pengekangan itu menjadi berbuah tak binasa. Seorang manusia fana yang menjalaninya dengan śraddhā menjadi pemilik bagian dari pahala tanpa akhir.
Verse 3
कांस्यभाजनसंत्यागाज्जायते भूपतिर्भुवि । पालाशपत्रे भुञ्जानो ब्रह्मभूयस्त्वमश्नुते
Dengan meninggalkan makan dari bejana logam kansya (bell-metal), seseorang terlahir sebagai penguasa di bumi. Makan di atas daun palāśa membuatnya mencapai kedudukan Brahmā (kemuliaan rohani).
Verse 4
ताम्रपात्रे न भुञ्जीत कदाचिद्वा गृही नरः । चातुर्मास्ये विशेषेण ताम्रपात्रं विवर्जयेत्
Seorang gṛhastha hendaknya jangan pernah makan dari bejana tembaga; terlebih lagi pada masa Cāturmāsya, ia wajib menjauhi peralatan tembaga.
Verse 5
अर्कपत्रेषु भुञ्जानोऽनुपमं लभते फलम् । वटपत्रेषु भोक्तव्यं चातुर्मास्ये विशेषतः
Makan di atas daun arka mendatangkan pahala yang tiada banding. Pada masa Cāturmāsya, terutama hendaknya makan di atas daun vaṭa (beringin).
Verse 6
अश्वत्थपत्रसंभोगः कार्यो बुधजनैः सदा । एकान्नभोजी राजा स्यात्सकलं भूमिमण्डले
Orang bijak hendaknya senantiasa menyantap makanan dengan alas daun aśvattha (pīpal). Siapa yang makan hanya sekali sehari akan menjadi raja atas seluruh lingkar bumi.
Verse 7
तथा च लवणत्यागात्सुभगो जायते नरः । गोधूमान्नपरित्यागाज्जायते जनवलभः
Demikian pula, dengan meninggalkan garam, seseorang menjadi beruntung dan memesona. Dengan meninggalkan makanan berbahan gandum, ia menjadi dicintai di tengah manusia.
Verse 8
अशाकभोजी दीर्घायुश्चातुर्मास्येऽभिजायते । रसत्यागान्महाप्राणी मधुत्यागात्सुलोचनः
Dalam laku Cāturmāsya, orang yang menahan diri dari sayur-sayuran memperoleh umur panjang. Dengan meninggalkan kenikmatan rasa, ia meraih daya hidup yang besar; dan dengan meninggalkan madu, ia dianugerahi mata yang indah.
Verse 9
मुद्गत्यागाद्रिपुमृती राजमाषाद्धनाढ्यता । अश्वाप्तिस्तंडुलत्यागाच्चातुर्मास्येऽभिजायते
Dengan meninggalkan kacang hijau (mudga), musuh-musuh dihancurkan; dengan meninggalkan rājamāṣa, diperoleh kemakmuran dan kekayaan. Dengan meninggalkan beras, seseorang memperoleh kuda—buah demikian timbul dari laku Cāturmāsya.
Verse 10
फलत्यागाद्बहुसुतस्तैलत्यागात्सुरूपिता । ज्ञानी तुवरिसंत्यागाद्बलं वीर्यं सदैव हि
Dengan meninggalkan buah-buahan, seseorang diberkahi banyak putra; dengan meninggalkan minyak, ia memperoleh rupa yang elok. Dengan meninggalkan tuvarī, ia menjadi bijaksana; dan kekuatan serta daya hidup senantiasa teguh.
Verse 11
मार्गमांसपरित्यागान्नरकं न च पश्यति । शौकरस्य पीरत्यागाद्ब्रह्मवासमवाप्नुयात्
Dengan menjauhi daging binatang liar, manusia tidak memandang neraka. Dengan meninggalkan daging babi hutan, ia memperoleh kediaman di Brahma-loka.
Verse 12
ज्ञानं लावकसन्त्यागादाज्यत्यागे महत्सुखम् । आसवं सम्परित्यज्य मुक्तिस्तस्य न दुर्लभा
Dengan meninggalkan lāvaka, seseorang memperoleh pengetahuan sejati; dengan meninggalkan ghee, ia meraih kebahagiaan besar. Dan dengan menanggalkan minuman memabukkan yang terfermentasi (āsava), mokṣa tidaklah sukar baginya.
Verse 13
दधिदुग्धपरित्यागी गोलोके सुख भाग्भवेत्
Barangsiapa meninggalkan dadhi (yogurt) dan susu, ia menjadi bagian dari kebahagiaan di Goloka.
Verse 14
ब्रह्मा पायससंत्यागात्क्षिप्रात्यागान्महेश्वरः । कन्दर्पोऽपूपसंत्यागान्मोदकत्याजकः सुखी
Dengan meninggalkan pāyasa (bubur susu manis), seseorang mencapai kedudukan Brahmā; dan dengan segera meninggalkan kenikmatan itu, ia mencapai keadaan Maheśvara. Dengan meninggalkan apūpa (kue persembahan), ia memperoleh kemilau Kandarpa; dan yang meninggalkan modaka menjadi bahagia.
Verse 15
गृहाश्रमपरित्यागी बाह्या श्रमनिषेवकः । चातुर्मास्यं हरिप्रीत्यै न मातुर्जठरे शिशुः
Barangsiapa meninggalkan kehidupan berumah tangga dan menempuh tapa lahiriah yang berat—serta menjalankan Cāturmāsya demi keridaan Hari—ia tidak kembali menjadi bayi dalam rahim seorang ibu.
Verse 16
नृपो मरीचसंत्यागाच्छुण्ठीत्यागेन सत्कविः । शर्करायाः परित्यागाज्जायते राजपूजितः
Dengan meninggalkan marīca (lada hitam), seseorang menjadi raja; dengan meninggalkan śuṇṭhī (jahe kering), ia menjadi penyair mulia. Dengan meninggalkan gula, ia terlahir sebagai insan yang dihormati para raja.
Verse 17
गुडत्यागान्महाभूतिस्तथा दाडिमवर्जनात् । रक्तवस्त्रपरित्यागाज्जायते जनवल्लभः
Dengan meninggalkan gula merah (jaggery), seseorang memperoleh kemakmuran besar; demikian pula dengan menjauhi delima. Dengan menanggalkan pakaian merah, ia menjadi kekasih hati masyarakat.
Verse 18
पट्टकूलपरित्यागादक्षय्यं स्वर्ग माप्नुयात् । माषान्नचणकान्नस्य त्यागान्नैव पुनर्भवः
Dengan meninggalkan kain halus (pattakūla), seseorang meraih surga yang tak binasa. Dengan meninggalkan makanan dari kacang urad (black gram) dan kacang arab (chickpea), tiada lagi kembali pada kelahiran ulang.
Verse 19
कृष्णवस्त्रं सदा त्याज्यं चातुर्मास्ये विशेषतः । सूर्यसंदर्शनाच्छुद्धिर्नीलवस्त्रस्य दर्शनात्
Pakaian hitam hendaknya selalu dihindari, terlebih pada masa Cāturmāsya. Kesucian diperoleh dengan memandang Surya; demikian pula (ada ketentuan kesucian) terkait memandang pakaian biru.
Verse 20
चंदनस्य परित्यागाद्गांधर्वं लोकमश्नुते । कर्पूरस्य परित्यागाद्यावज्जीवं महाधनी
Dengan meninggalkan cendana, seseorang mencapai alam Gandharva. Dengan meninggalkan kapur barus, seseorang menjadi sangat kaya sepanjang hidup.
Verse 21
कुसुम्भस्य परित्यागान्नैव पश्येद्यमाल यम् । केशरस्य परित्यागान्मनुष्यो राजवल्लभः
Dengan meninggalkan kusumbha (safflower/pewarna), seseorang tidak melihat kediaman Yama. Dengan meninggalkan saffron (kesar), seseorang menjadi kesayangan para raja.
Verse 22
यक्षकर्दमसंत्यागाद्ब्रह्मलोके महीयते । ज्ञानी पुष्पपरित्यागाच्छय्यात्यागे महत्सु खम्
Dengan tidak meninggalkan yakṣa-kardama (lulur/olesan mewah), seseorang dimuliakan di alam Brahmā. Seorang bijak, dengan melepaskan bunga dan juga melepaskan ranjang, mencapai kebahagiaan agung.
Verse 23
भार्यावियोगं नाप्नोति चातुर्मास्ये न संशयः । अलीकवादसंत्यागान्मोक्षद्वारमपावृतम्
Pada masa Cāturmāsya, seseorang tidak mengalami perpisahan dari istrinya—tanpa keraguan. Namun bila tidak meninggalkan ucapan dusta, gerbang mokṣa tetap tertutup.
Verse 24
परमर्मप्रकाशश्च सद्यःपापसमा गमः । चातुर्मास्ये हरौ सुप्ते परनिन्दां विवर्जयेत्
Membuka rahasia terdalam orang lain segera menimbun dosa. Karena itu, pada masa Cāturmāsya—ketika Hari dikatakan sedang berbaring tidur—hendaknya menjauhi celaan terhadap sesama.
Verse 25
परनिन्दा महापापं परनिन्दा महाभयम् । परनिन्दा महद्दुःखं न तस्यां पातकं परम्
Mencela orang lain adalah dosa besar; mencela orang lain adalah ketakutan besar. Mencela orang lain adalah duka yang besar—tiada pelanggaran yang melampauinya.
Verse 26
केवलं निन्दने चैव तत्पापं लभते गुरु । यथा शृण्वान एव स्यात्पातकी न ततः परः
Bahkan hanya dengan terlibat dalam celaan, seseorang memperoleh dosa yang berat itu. Demikian pula, orang yang hanya mendengarnya pun menjadi pendosa—tiada yang lebih buruk darinya.
Verse 27
केशसंस्कारसंत्यागात्तापत्रयविवर्जितः । नखरोमधरो यस्तु हरौ सुप्ते विशेषतः
Dengan meninggalkan perawatan dan penataan rambut, seseorang terbebas dari tiga macam penderitaan. Dan siapa yang tidak memotong kuku serta bulu tubuh—terutama ketika Hari (Viṣṇu) “tertidur” pada masa suci Cāturmāsya—mendapatkan pahala kebajikan itu.
Verse 29
सर्वोपायैर्विष्णुरेव प्रसाद्यो योगिध्येयः प्रवरैः सर्ववर्णेः । विष्णोर्नाम्ना मुच्यते घोरबन्धाच्चातुर्मास्ये स्मर्यतेऽसौ विशेषात्
Dengan segala cara, hanya Viṣṇu sajalah yang patut dipuaskan; Dialah objek meditasi tertinggi bagi para yogin utama dan yang layak dipuja oleh semua golongan. Dengan Nama Viṣṇu semata, seseorang dilepaskan dari belenggu yang mengerikan; dan pada masa suci Cāturmāsya, Ia hendaknya dikenang dengan bhakti yang istimewa.
Verse 69
सबलः कनकत्यागाद्रूप्यत्यागेन मानुषः
Dengan melepaskan emas, seseorang menjadi kuat; dan dengan melepaskan perak, manusia pun memperoleh daya serta keteguhan yang serupa.
Verse 236
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिता यां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यमाहात्म्ये ब्रह्मनारदसंवाद इष्टवस्तुपरित्यागमहिमवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरद्वि शततमोऽध्यायः
Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—pada Ekāśītisāhasrī Saṃhitā—di bagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, dalam kisah Śeṣaśāyī, dalam Cāturmāsya Māhātmya, pada dialog Brahmā dan Nārada, bab berjudul “Uraian Kemuliaan Melepaskan Kepemilikan yang Dicintai,” yakni Bab 236.