सोऽब्रवीद्यदि मे तुष्टो यदि देयो वरो मम । विमानं खेचरं देहि येनागच्छामि ते गृहे । नित्यमेव धरापृष्ठाद्वंदनार्थं तव प्रभो
so'bravīdyadi me tuṣṭo yadi deyo varo mama | vimānaṃ khecaraṃ dehi yenāgacchāmi te gṛhe | nityameva dharāpṛṣṭhādvaṃdanārthaṃ tava prabho
Ia berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku dan jika anugerahku hendak diberikan, karuniakanlah kepadaku vimāna yang dapat melayang di angkasa, agar dari permukaan bumi setiap hari aku dapat datang ke kediaman-Mu, wahai Tuhan, untuk bersujud hormat.”
Vāṇīvatsaraka (the king; implied from prior verse context)
Tirtha: Tridaśālaya / Amarāvatī (implied)
Type: kshetra
Scene: The king, hands folded, asks Indra for a sky-going vimāna solely to visit Indra’s abode daily and bow—an image of devotion harnessing wonder.
The highest use of divine gifts is continued devotion—seeking means not for pleasure, but for daily worship and reverent salutation.
The verse shifts from earthly tīrtha context to Indra’s abode (Tridaśālaya/Indraloka) as the destination of devotional pilgrimage.
Vandana (daily salutation/bowing) is explicitly stated as the king’s intended observance.