
Adhyaya ini disusun sebagai dialog berlapis yang menjelaskan asal-usul dan kemuliaan Śaṅkhatīrtha. Raja Ānarta memohon kepada Viśvāmitra agar menceritakan kisah lengkap tentang kebesaran Śaṅkhatīrtha. Viśvāmitra lalu menuturkan teladan masa lampau: seorang raja terdahulu yang menderita kusta, runtuhnya kekuasaan, dan hilangnya kekayaan, mendatangi Nārada untuk meminta petunjuk. Nārada menenangkan kegelisahan karmanya dengan menyatakan bahwa sang raja tidak memiliki dosa kelahiran lampau; bahkan dahulu ia adalah raja Somavaṃśa yang saleh. Karena itu, Nārada mengarahkan pembicaraan dari mencari kesalahan menuju jalan pemulihan melalui ritual. Nārada menetapkan tata cara tirtha yang tepat: mandi suci di Śaṅkhatīrtha, wilayah Hāṭakeśvara-kṣetra, pada hari kedelapan paruh terang bulan Mādhava (Vaiśākha), tepat hari Minggu saat matahari terbit, disertai darśana dan pemujaan kepada Śaṅkheśvara. Ia menjanjikan terbebas dari kusta dan tercapainya tujuan hidup. Selanjutnya dikisahkan legenda etiologis tirtha: dua saudara terpelajar, Likhita dan Śaṅkha, berselisih tentang mengambil buah dari pertapaan yang kosong; Likhita mengecamnya sebagai pencurian menurut dharmaśāstra, sedangkan Śaṅkha menerima tapa-penebusan agar tapasnya tidak berkurang. Dalam disiplin yang keras, tangan Śaṅkha dipotong; ia kemudian bertapa lama di tempat Hāṭakeśvara, menjalani laku asketis sepanjang musim, melantunkan bacaan Rudra, dan memuja Surya. Akhirnya Mahādeva menampakkan diri dengan citra yang terkait Surya dan menganugerahkan berkah: tangan Śaṅkha pulih, kehadiran ilahi ditegakkan pada liṅga, perairan itu dinamai dan termasyhur sebagai Śaṅkhatīrtha, serta ditetapkan pahala bagi para peziarah di masa depan. Penutupnya menyatakan bahwa pada garis keturunan orang yang mendengar atau membaca kisah ini, kusta tidak akan muncul.
Verse 1
आनर्त उवाच । सांप्रतं मुनिशार्दूल शंखतीर्थ समुद्भवम् । माहात्म्यं वद मे कृत्स्नं श्रद्धा मे महती स्थिता
Ānarta berkata: Wahai harimau di antara para resi, kini ceritakan kepadaku sepenuhnya asal-usul dan kemuliaan Śaṅkhatīrtha; dalam diriku telah teguh berdiri śraddhā yang besar.
Verse 2
अहो तीर्थमहो तीर्थं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । क्षेत्रं यच्च धरापृष्ठे सर्वाश्चर्यमयं शुभम्
Ah, betapa agungnya tīrtha ini, betapa agungnya—yang termasyhur dengan nama Hāṭakeśvara! Kṣetra suci di permukaan bumi itu sepenuhnya sarat keajaiban dan membawa keberkahan.
Verse 3
नाहं तृप्तिं द्विजश्रेष्ठ प्रगच्छामि कथंचन । शृण्वानस्तु सुमाहात्म्यं क्षेत्रस्यास्य समुद्भवम्
Wahai yang terbaik di antara para dvija, aku sama sekali belum juga merasa puas—meski terus mendengarkan—tentang kemuliaan luhur dan asal-usul kṣetra suci ini.
Verse 4
विश्वामित्र उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम् । शंखतीर्थस्य माहात्म्यं यथाजातं धरातले
Viśvāmitra berkata: Di sini akan kuceritakan kepadamu kisah terdahulu, sebuah narasi suci lainnya—kemuliaan Śaṅkhatīrtha, sebagaimana ia terwujud di muka bumi.
Verse 5
आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीदन्यो महीपतिः । यथा त्वं सांप्रतं भूमौ सर्वलोकप्रपालकः
Dahulu ada seorang raja lain, penguasa Ānarta, seorang mahīpati—sebagaimana engkau kini di bumi menjadi pelindung seluruh rakyat.
Verse 6
सोऽकस्मात्कुष्ठभाग्जातो विकलांगो बभूव ह । अपुत्रः शत्रुभिर्व्याप्तस्त्रस्तश्च नृपसत्तमः
Tiba-tiba ia terserang kusta dan anggota tubuhnya menjadi cacat. Tanpa putra, dikepung musuh, dan diliputi ketakutan—demikianlah raja utama itu menjadi.
Verse 7
स सर्वैर्भूमिपालैश्च सर्वतः परिपीडितः । राज्यभ्रंशसमोपेतः प्राप्तो रैवतकं गिरिम्
Ia ditindas dari segala arah oleh para raja lainnya. Terjatuh dari kerajaannya, ia pun sampai ke Gunung Raivataka.
Verse 8
तत्रापि पीड्यते नित्यं सर्वतस्तु मलिम्लुचैः
Bahkan di sana pun ia terus-menerus diganggu dari segala sisi oleh para malimluca, para perampok tanpa hukum.
Verse 9
हस्त्यश्वरथहीनस्तु कोशहीनो यदाऽभवत् । स तदा चिंतयामास किं करोमि च सांप्रतम्
Ketika ia kehilangan gajah, kuda, dan kereta perang, dan perbendaharaannya pun lenyap, saat itu ia merenung: “Apa yang harus kulakukan sekarang?”
Verse 10
कलत्राण्यपि सर्वाणि ह्रियंते तस्करैर्बलात्
Bahkan semua istrinya pun dirampas paksa oleh para pencuri.
Verse 11
स एवं चिंतयानस्तु गतो वै नारदं विभुम् । द्रष्टुं पार्थिवशार्दूल वैष्णवे दिवसे स्थिते
Sambil merenung demikian, sang raja laksana harimau di antara para raja pergi menemui Nārada yang agung, pada hari suci Vaiṣṇava.
Verse 12
तत्रापश्यत्स संप्राप्तं नारदं मुनिसत्तमम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन दामोदरदिदृक्षया
Di sana ia melihat Nārada, yang terbaik di antara para resi, telah tiba—datang pada kesempatan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci dan dengan hasrat memandang Dāmodara.
Verse 13
तं प्रणम्याथ शिरसा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रोवाच वचनं दीन उपविश्य तदग्रतः
Ia bersujud dengan kepala, berdiri dengan kedua tangan terkatup penuh hormat; lalu orang yang gundah itu duduk di hadapannya dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 14
राजोवाच । शत्रुभिः परिभूतोऽहं समतान्मुनिसत्तम । ततो राज्यपरिभ्रंशात्संप्राप्तोऽत्र महागिरौ
Sang Raja berkata: “Wahai resi termulia, aku ditindas musuh dari segala arah. Lalu, setelah terusir dari kerajaanku, aku tiba di sini, di gunung yang agung ini.”
Verse 15
विपिने तस्करैः पापैः प्रपीड्येऽहं समंततः । यत्किंचिदश्वनागाद्यं मया सह समागतम्
“Di hutan, para perampok berdosa menekanku dari segala sisi; dan apa pun yang kubawa bersamaku—kuda, gajah, dan sebagainya—semuanya diserang.”
Verse 16
तत्सर्वं तस्करैर्नीतं कोशा दारास्तथा वसु । तस्माद्वद मुनिश्रेष्ठ वैराग्यं मे महत्स्थितम्
Semua itu telah dirampas para perampok—perbendaharaanku, para istriku, dan harta kekayaanku. Karena itu, wahai resi termulia, berilah aku wejangan; dalam diriku telah bangkit vairāgya yang agung.
Verse 17
अन्यजन्मोद्भवं किंचिन्मम पापं सुदारुणम् । येनेमां च दशां प्राप्तः सहसा मुनिसत्तम
Wahai muni yang paling utama, pastilah ada suatu dosa yang amat mengerikan dariku, yang berasal dari kelahiran lain; oleh sebab itulah aku tiba-tiba jatuh ke keadaan ini.
Verse 18
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा मुनीश्वरः । प्रोवाचाऽथ नृपं दीनं ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Mendengar ucapannya, sang resi agung merenung lama; lalu, dengan penglihatan ilahi mengetahui keadaan raja yang menderita itu, ia pun berbicara.
Verse 19
नारद उवाच । न त्वया कुत्सितं किंचित्पूर्व देहांतरे कृतम् । मया ज्ञातं महाराज सर्वं दिव्येन चक्षुषा
Nārada berkata: “Engkau tidak melakukan sesuatu yang tercela dalam penjelmaan terdahulu. Wahai mahārāja, semuanya telah kuketahui dengan penglihatan ilahi.”
Verse 20
त्वमासीः पार्थिवः पूर्वं सिद्धपन्नगसंज्ञिते । पत्तने सोमवंशीयः सर्व शत्रुनिबर्हणः
Dahulu engkau adalah seorang raja di kota bernama Siddhapannaga; terlahir dalam Wangsa Candra (Soma), penumpas segala musuh.
Verse 21
त्वया चेष्टं महायज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । महादानानि दत्तानि पूजिता ब्राह्मणोत्तमाः
Engkau melaksanakan mahāyajña senantiasa dengan dakṣiṇā yang lengkap; engkau menganugerahkan mahādāna dan memuliakan para brāhmaṇa yang utama.
Verse 22
तेन कर्म विपाकेन भूयः पार्थिवतां गतः
Oleh pematangan buah karma itu juga, ia kembali mencapai kedudukan sebagai raja di bumi.
Verse 23
आनर्त उवाच । इह जन्मनि नो कृत्यं संस्मरामि विभो कृतम् । तत्किं राज्यपरि भ्रंशः सहसा मे समुत्थितः
Ānarta berkata: “Wahai Prabhu, dalam kelahiran ini aku tidak mengingat perbuatan tercela yang kulakukan. Mengapa kehancuran dan lenyapnya kerajaanku ini tiba-tiba menimpaku?”
Verse 24
लक्ष्म्या हीनस्य लोकस्य लोकेऽस्मिन्व्यर्थतां व्रजेत् । जीवितं मुनिशार्दूल विज्ञातं हि मयाऽधुना
Hidup seseorang yang kehilangan Lakṣmī di dunia ini meluncur menuju kesia-siaan. Wahai harimau di antara para muni, kini sungguh aku memahami apa itu hidup.
Verse 25
मृतो नरो गतश्रीको मृतं राष्ट्रमराजकम् । मृतमश्रोत्रिये दानं मृतो यज्ञस्त्वदक्षिणः
Seorang manusia yang kehilangan śrī (kemakmuran) bagaikan mati; kerajaan tanpa raja pun bagaikan mati. Dāna yang diberikan kepada yang bukan śrotriya adalah sia-sia, dan yajña tanpa dakṣiṇā pun sia-sia.
Verse 26
लक्ष्म्या हीनस्य मर्त्यस्य बांधवोऽपि विजायते । प्रार्थयिष्यति मां नूनं दृष्ट्वा तं चान्यतो व्रजेत्
Seorang manusia fana yang kehilangan berkah Lakṣmī, bahkan kerabatnya pun menjadi bermusuhan. Ia pasti akan memohon kepadaku; dan orang-orang, melihatnya, akan pergi ke tempat lain.
Verse 27
यथा मां सांप्रतं दृष्ट्वा ये मयाऽपि प्रतर्पिताः । तेऽपि दूरतरं यांति एष मां प्रार्थयि ष्यति
Sebagaimana mereka yang dahulu telah kutenteramkan dan kutopang, kini melihatku lalu menjauh lebih jauh; demikian pula orang ini akan memohon kepadaku, bukan menolongku.
Verse 28
धनहीनं नरं त्यक्त्वा कुलीनमपि चोत्तमम् । गच्छति स्वजनोऽन्यत्र शुष्कं वृक्षमिवांडजाः
Meninggalkan orang yang tak berharta—meski ia bangsawan dan utama—kaum keluarganya pergi ke tempat lain, laksana burung meninggalkan pohon yang telah kering.
Verse 29
तत्कार्यकारणार्थाय दरिद्रोऽ भ्येति चेद्गृहम् । धनिनो भर्त्सयंत्येनं समागच्छंति नांतिकम्
Bila seorang miskin datang ke rumah demi suatu pekerjaan atau pertolongan, orang kaya memarahinya dan tidak mendekatinya.
Verse 30
कृपणोऽपि धनाढ्यश्चेदागच्छति हि याचितुम् । एष दास्यति मे किंचि दिति चित्ते नृणां भवेत्
Namun bila seorang kikir yang berharta datang untuk meminta, orang-orang berpikir dalam hati, “Ia pasti akan memberiku sesuatu.”
Verse 31
मम त्वं पूर्ववंशीयः पिता ते च पितुर्मम । सदा स्नेहपरश्चासीत्त्वं च स्नेहविवर्जितः
Engkau berasal dari garis keturunanku yang dahulu; ayahmu dan ayahku pun berkerabat. Ia senantiasa penuh kasih, namun engkau hampa dari kasih sayang.
Verse 32
एवं ब्रुवंति लोकेऽत्र धनिनां पुरतः स्थिताः । कुलीना अपि पापानां दृश्यंते धनलिप्सया । दरिद्रस्य मनुष्यस्य क्षितौ राज्यं प्रकुर्वतः
Demikianlah di dunia ini orang-orang yang berdiri di hadapan kaum berharta berkata begitu. Karena loba harta, bahkan yang berdarah mulia pun tampak berbuat dosa—terutama ketika seorang miskin hendak menegakkan kekuasaan di bumi.
Verse 33
प्रशोषः केवलं भावी हृदयस्य महामुने । द्वाविमौ कण्टकौ तीक्ष्णौ शरीरपरिशोषिणौ । यश्चाधनः कामयते यश्च कुप्यत्यनीश्वरः
Wahai mahāmuni, hati seakan ditakdirkan hanya untuk mengering. Dua duri tajam menguras raga: si papa yang mendamba harta, dan si tak berkuasa yang terbakar amarah.
Verse 34
श्मशानमपि सेवंते धनलुब्धा निशागमे । जनेतारमपि त्यक्त्वा नित्यं यांति सुदूरतः
Orang yang tamak harta bahkan mendatangi tanah kremasi pada malam hari. Meninggalkan sekalipun sang penolong, mereka terus pergi jauh demi keuntungan.
Verse 35
सुमूर्खोपि भवेद्विद्वानकुलीनोऽपि सत्कुलः । यस्य वित्तं भवे द्धर्म्ये विपरीतमतोऽन्यथा
Barangsiapa memiliki harta yang diperoleh dengan cara dharmika, bahkan si sangat bodoh pun diperlakukan bak cendekia, dan yang tanpa silsilah pun dianggap dari keluarga mulia; jika tidak, yang tampak adalah kebalikannya.
Verse 36
निर्विण्णोऽहं मुनिश्रेष्ठ जीवितस्य च सांप्रतम् । तस्माद्ब्रूहि किमर्थं मे दारिद्र्यं समुपस्थितम्
Wahai resi termulia, kini aku telah jemu bahkan terhadap hidup ini. Maka katakanlah—mengapa kemiskinan menimpa diriku?
Verse 37
कुष्ठश्चापि ममोपेतः शत्रुभिश्च पराभवम् । अन्यजन्मांतरं दृष्टं त्वया दिव्येन चक्षुषा
Kusta pun menimpaku, dan aku dikalahkan oleh musuh-musuh. Dengan penglihatan ilahimu, engkau juga telah melihat kelahiran-kelahiranku yang lain.
Verse 38
कुकर्मणा न संस्पृष्टं स्वल्पेनापि ब्रवीषि माम् । एतज्जन्मातरं दृष्टं स्मरामि मुनिसत्तम
Engkau berkata bahwa aku tidak tersentuh sedikit pun oleh perbuatan jahat. Namun, wahai resi terbaik, aku ingat bahwa engkau telah melihat kelahiran lainku.
Verse 39
न मया कुकृतं किंचित्कदाचित्समनुष्ठितम् । तत्किं राज्यपरिभ्रंशो जातोऽयं मम सन्मुने
Aku tidak pernah melakukan perbuatan jahat sedikit pun pada waktu mana pun. Lalu mengapa kejatuhan dari kerajaanku ini terjadi padaku, wahai muni yang mulia?
Verse 40
अत्र मे कौतुकं जातं तस्माद्देहि विनिर्णयम् । भवेन्न वा भवेत्कर्म कृतं यच्च शुभाशुभम्
Di sini timbul keraguan dalam diriku; karena itu berikanlah keputusan yang tegas. Apakah karma yang dilakukan—baik atau buruk—pasti berbuah, ataukah bisa jadi tidak?
Verse 41
विश्वामित्र उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा तु नारदः । कृपया परयाविष्टस्ततः प्रोवाच सादरम्
Viśvāmitra bersabda: Setelah mendengar ucapannya, Nārada Muni lama bermeditasi. Lalu, dipenuhi belas kasih agung, beliau berbicara dengan hormat dan penuh kehati-hatian.
Verse 42
शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि यथा शुद्धिः प्रजायते । तव राज्यस्य संप्राप्तिर्यथा भूयोऽपि जायते
Dengarlah, wahai Raja; akan kujelaskan bagaimana penyucian timbul, dan bagaimana engkau dapat memperoleh kembali kerajaanmu sekali lagi.
Verse 43
तव भूमौ महापुण्यमस्ति क्षेत्रं जगत्त्रये । हाटकेश्वरसंज्ञं तु तीर्थं तत्रास्ति शोभनम् । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वपातकनाशनम्
Di negerimu ada suatu kṣetra yang amat suci, termasyhur di tiga dunia. Di sana bersinar tirtha indah bernama Hāṭakeśvara; ia masyhur sebagai Śaṃkhatīrtha, pemusnah segala dosa.
Verse 44
यस्तत्र कुरुते स्नानं श्रद्धया परया युतः । अष्टम्यां शुक्लपक्षस्य संप्राप्ते मासि माधवे
Barangsiapa mandi di sana dengan śraddhā tertinggi, pada aṣṭamī di paruh terang (śukla pakṣa), ketika bulan Mādhava telah tiba—
Verse 45
सूर्यवारे तु सम्प्राप्ते भास्करस्योदयं प्रति । सर्वकुष्ठविनिर्मुक्तो जायते सूर्यसंनिभः
Ketika hari Minggu tiba, menghadap terbitnya Bhāskara, ia terbebas dari segala jenis kusta dan menjadi bercahaya laksana Sang Surya.
Verse 46
यंयं काममभिध्यायेत्तंतं सर्वेषु दुर्लभम् । स तदाऽप्नोत्यसंदिग्धं दृष्ट्वा शंखेश्वरं शुभम्
Apa pun hasrat yang direnungkan—bahkan yang paling langka di antara semuanya—niscaya tercapai saat itu juga, ketika memandang Śaṃkheśvara, Tuhan yang suci dan membawa keberkahan.
Verse 47
किं त्वया न श्रुतं तत्र स्वदेशे वसता नृप । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं यत्त्वमत्र समागतः
Wahai Raja, ketika engkau tinggal di negerimu sendiri, tidakkah engkau mendengar kemuliaan tirtha suci itu, sehingga kini engkau datang ke sini?
Verse 48
सिद्धसेन उवाच । कथं शंखेश्वरो देवः संजातो वद सन्मुने
Siddhasena berkata: “Wahai resi suci, katakanlah—bagaimanakah Dewa Śaṃkheśvara menampakkan diri?”
Verse 49
नारद उवाच । अहं ते कथयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । यथा शंखेश्वरो जातः शंखतीर्थं तु पार्थिव
Nārada berkata: “Wahai Raja, akan kuceritakan kepadamu kisah purba ini—bagaimana Śaṃkheśvara muncul, dan bagaimana Śaṃkhatīrtha menjadi ada.”
Verse 50
आसतुर्ब्राह्मणौ पूर्वं लिखितः शंख एव च । भ्रातरौ वेदविदुषौ तपस्युग्रे व्यवस्थितौ
Dahulu ada dua saudara brāhmaṇa—Likhita dan Śaṅkha—keduanya ahli Weda dan teguh bersemayam dalam tapa yang berat.
Verse 51
कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याश्रमं प्रति । भ्रातुर्ज्येष्ठस्य संप्राप्तो नमस्कारकृते नृप
Kemudian setelah beberapa waktu, wahai Raja, Śaṅkha tiba di āśrama Likhita, kakaknya, untuk mempersembahkan namaskāra (sujud hormat).
Verse 52
सोऽपश्यदाश्रमं शून्यं लिखितेन विवर्जितम्
Ia melihat āśrama itu kosong, ditinggalkan tanpa Likhita; Likhita tidak berada di sana.
Verse 53
अथापश्यद्वने तस्मि न्परिपक्वफलानि सः । प्रणयात्प्रतिजग्राह मत्वा भ्रातुर्नृपाऽश्रमम्
Lalu di hutan itu ia melihat buah-buah yang telah masak. Karena kasih sayang yang akrab, ia mengambilnya, mengira, “Ini āśrama kerajaan milik saudaraku.”
Verse 54
एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितस्तत्र चाश्रमे । यावत्पश्यति शंखं स प्रगृही तबृहत्फलम्
Sementara itu Likhita tiba di āśrama itu. Begitu ia melihat Śaṅkha, Śaṅkha sedang memegang sebuah buah yang besar.
Verse 55
किमिदं विहितं पाप पापं साधुविगर्हितम् । चौर्यकर्म त्वया निंद्यं यद्धृतानि फलानि च
“Wahai pendosa, perbuatan apakah ini—dosa yang dicela para sādhū? Tindakan mencuri ini tercela, sebab engkau telah mengambil buah-buahan itu.”
Verse 56
अनेन कर्मणा तुभ्यं तपो यास्य ति संक्षयम् । चौर्यकर्मप्रवृत्तस्य ब्राह्मणैर्गर्हितस्य च
Dengan perbuatan ini, tapa-brata (askesismu) akan hancur; orang yang terjerat dalam pencurian dicela oleh para brāhmaṇa.
Verse 57
शंख उवाच । एकोदरसमुत्पन्नो ज्येष्ठभ्राता यथा पिता । भूयादिति श्रुतिर्लोके प्रसिद्धा सर्वतः स्थिता
Śaṅkha berkata: “Lahir dari rahim yang sama, kakak sulung bagaikan ayah; demikianlah ajaran śruti yang termasyhur di seluruh dunia.”
Verse 58
तत्किं पुत्रस्य विप्रेन्द्र नाधिकारः पितुर्धने । यथैवं निष्ठुरैर्वाक्यैर्निर्भर्त्सयसि मां विभो
Kalau begitu, wahai brāhmaṇa termulia, tidakkah seorang putra memiliki hak atas harta ayahnya? Mengapa engkau menegurku dengan kata-kata sekeras ini, wahai yang mulia?
Verse 59
लिखित उवाच । न दोषो जायते हर्तुः पुत्रस्यात्र कथंचन । एकत्र संस्थितस्यात्र पितुर्वित्तमसंशयम्
Likhita berkata: “Di sini, bagi seorang putra yang mengambilnya, sama sekali tidak timbul dosa, bila semuanya tinggal bersama; sebab dalam keadaan tak terbagi itu, harta itu sungguh milik ayah.”
Verse 60
विभक्तस्तु यदा पुत्रो भ्राता वाऽपहरेद्धनम् । तदा दोषमवाप्नोति चौर्योत्थं मतमेव मे
Namun bila seorang putra atau saudara telah berpisah dalam pembagian, lalu mengambil harta, ia menanggung kesalahan—itulah dosa yang lahir dari pencurian; inilah pendapatku yang mantap.
Verse 61
पुत्रस्य तु पुनर्वित्तं पिता हरति सर्वदा । न तस्य विद्यते दोषो विभक्त स्यापि कर्हिचित्
Seorang ayah dapat selalu mengambil kembali kekayaan putranya; baginya tidak ada kesalahan, bahkan jika putranya telah berpisah.
Verse 62
अत्र श्लोकः पुरा गीतो मनुना स्मृतिकारिणा । तं तेऽहं संप्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रोद्भवं वचः
Inilah sebuah ayat yang pernah dinyanyikan oleh Manu, penulis Smṛti. Aku sekarang akan menyatakan kepadamu pernyataan yang lahir dari Dharmaśāstra itu.
Verse 63
त्रय एवाधप्रोक्ता भार्या दासस्तथा सुतः । यत्ते समधिगच्छंति यस्य ते तस्य तद्धनम्
Tiga orang dinyatakan sebagai tanggungan: istri, pelayan, dan juga anak laki-laki. Apa pun yang mereka peroleh adalah milik dia yang memiliki mereka—itu memang kekayaannya.
Verse 64
शंख उवाच । यद्येवं चौर्यदोषोऽस्ति मम तात महत्तरः । निग्रहं कुरु मे शीघ्रं येन न स्यात्तपःक्षयः
Śaṃkha berkata: Jika demikian kesalahan pencurian dalam diriku, wahai ayah, dan itu sangat besar—hukum aku segera, agar pertapaanku tidak sia-sia.
Verse 65
विश्वामित्र उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा शस्त्रमादाय निर्मलम् । चकर्ताथ भुजौ तस्य भ्राता भ्रातुश्च निर्घृणः । सोपि च्छिन्नकरो विप्रो व्यथयापि समन्वितः
Viśvāmitra berkata: Mengetahui tekadnya yang kuat, saudaranya—tanpa belas kasihan bahkan terhadap saudaranya sendiri—mengambil senjata yang bersih dan memotong kedua lengannya. Brahmana itu pun, dengan tangan terputus, dipenuhi rasa sakit.
Verse 66
मन्यमानः प्रसादं तं भ्रातुर्ज्येष्ठस्य पार्थिव
Wahai raja, ia menganggap perbuatan itu sebagai anugerah (prasāda) dari kakak sulungnya.
Verse 67
ततस्तु कामदं क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । मत्वा प्राप्य तपस्तेपे कंचित्प्राप्य जलाशयम्
Kemudian, menganggap kṣetra suci bernama Hāṭakeśvara sebagai tempat pengabul keinginan, ia mencapainya; dan setelah tiba di sebuah telaga di sana, ia menjalankan tapa-brata.
Verse 68
वर्षास्वाकाशशायी च हेमन्ते सलिलाश्रयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे षष्ठकालकृताशनः
Pada musim hujan ia berbaring di bawah langit terbuka; pada musim dingin ia berdiam dalam air; pada musim panas ia menjalankan tapa lima api; dan ia makan hanya pada waktu keenam, dengan pengekangan yang amat keras.
Verse 69
संस्नाप्य भास्करं स्थाणुं तत्पुरः शतरुद्रियम् । जपन्सामोक्तरुद्रांश्च भव रुद्रांस्तथा जपन् । प्राणरुद्रांस्तथा नीलान्स्कन्दसूक्तसमन्वितान्
Setelah memandikan secara ritual arca Bhāskara dan Sthāṇu, di hadapan mereka ia melantunkan Śatarudrīya; ia juga menjapa kidung-kidung Rudra yang diajarkan dalam Sāman; demikian pula ia menjapa Bhava-Rudra, Prāṇa-Rudra, dan wujud-wujud Nīla—bersama Skanda-sūkta.
Verse 70
ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा सह सूर्य वृषेश्वरैः
Kemudian, pada akhir seribu tahun, Mahēśvara yang berkenan kepadanya menampakkan diri dan bersabda, disertai Sūrya serta Vṛṣeśvara.
Verse 71
महेश्वर उवाच । शंख तुष्टोऽस्मि ते वत्स तपसानेन सुव्रत । तस्मात्कथय मे क्षिप्रं यद्ददामि तवाऽधुना
Mahēśvara bersabda: “Wahai Śaṃkha, anak terkasih—wahai yang berkaul mulia—Aku berkenan oleh tapa-bratamu. Maka katakanlah segera, anugerah apa yang harus Kuberikan kini.”
Verse 72
शंख उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । जायेतां तादृशौ हस्तौ यादृशो मे पुरा स्थितौ
Śaṅkha berkata: “Wahai Deva, jika Engkau berkenan kepadaku dan jika anugerah hendak diberikan, maka semoga kedua tanganku menjadi seperti sediakala.”
Verse 73
त्वयाऽत्रैव सदा वासः कार्यः सुरवरेश्वर । लिंगे कृत्वा दयां देव ममोपरि महत्तराम्
“Dan Engkau, wahai Penguasa para dewa yang utama, hendaklah bersemayam di sini untuk selamanya; wahai Deva, tegakkanlah welas asih dalam liṅga ini dan limpahkanlah kepadaku rahmat yang paling agung.”
Verse 74
एतज्जलाशयं नाथ मम नाम्ना धरातले । प्रसिद्धिं यातु लोकस्य यावच्चन्द्रार्कतारकाः
“Wahai Nātha, semoga telaga ini di bumi menjadi masyhur di kalangan manusia dengan namaku, selama bulan, matahari, dan bintang-bintang masih bertahan.”
Verse 75
अत्र यः कुरुते स्नानं धृत्वा मनसि दुर्लभम् । किंचिद्वस्तु समग्रं तु तस्य संपत्स्यते विभो
“Wahai Vibhu, siapa pun yang mandi di sini sambil menaruh dalam hati suatu hasrat yang sukar dicapai, niscaya akan memperoleh hal itu sepenuhnya.”
Verse 76
श्रीभगवानुवाच । अद्याहं दर्शनं प्राप्तस्तव चैवाष्टमीदिने । माधवस्य सिते पक्षे यस्माद्ब्राह्मणसत्तम
Bhagavān bersabda: “Hari ini Aku menganugerahkan kepadamu darśana-Ku—pada tithi Aṣṭamī di paruh terang bulan Mādhava (Vaiśākha), wahai brāhmaṇa termulia.”
Verse 77
तस्मात्संक्रमणं लिंगे तावकेऽस्मिन्द्विजोत्तम । करिष्यामि न सन्देहो दिनमेकमसंशयम्
“Karena itu, wahai dvijottama, Aku pasti akan memasuki dan bersemayam dalam liṅga milikmu ini—tanpa ragu—selama satu hari penuh.”
Verse 78
यश्चात्र दिवसे प्राप्ते तीर्थेऽत्रैव भवोद्भवे । स्नानं कृत्वा रवेर्वार उदयं समुपस्थिते
“Dan siapa pun, ketika hari itu tiba, di tīrtha ini yang lahir dari Bhava (Śiva), mandi di sini pada hari Minggu saat matahari terbit…”
Verse 79
पूजयिष्यति मे मूर्तिं त्वया संस्थापितां द्विज । कुष्ठव्याधिविनिर्मुक्तो मम लोकं स यास्यति
“…dan memuja wujud-Ku yang telah engkau tegakkan, wahai brāhmaṇa; terbebas dari penyakit kusta, ia akan pergi ke loka-Ku.”
Verse 80
शेषकालेऽपि विप्रेन्द्र अज्ञानविहितादघात् । मुक्तिं प्राप्स्यत्यसंदिग्धं मम वाक्याद्द्विजोत्तम
“Bahkan pada saat akhir (ajal), wahai viprendra, sekalipun ada dosa yang dilakukan karena ketidaktahuan, ia pasti meraih mokṣa—demi sabda-Ku, wahai dvijottama.”
Verse 81
तथा तवापि यौ हस्तौ छिन्नावेतावुभावपि । तस्मिन्योगेऽभिषेकात्तौः स्यातां भूयोऽपि तादृशौ
Demikian pula kedua tanganmu—meski keduanya telah tertebas—melalui mandi suci abhiṣeka pada saat pertemuan yang mujur itu, keduanya akan kembali seperti sediakala.
Verse 82
एष मे प्रत्ययो विप्र भविष्यति तवाऽधुना । भूयः स्नानं विधाय त्वं ततो मूर्तिं ममार्चय
Wahai vipra (brāhmaṇa), kini keyakinanku kepadamu telah teguh. Laksanakan mandi suci sekali lagi, lalu pujalah arca-Ku dengan arcanā.
Verse 83
अन्येऽपि व्यंगतां प्राप्ताः संयोगेऽत्र तव स्थिते । स्नात्वा मां पूजयिष्यंति मुक्तिं यास्यंति ते द्विज
Wahai brāhmaṇa, orang-orang lain juga yang telah tertimpa cacat dan derita, ketika pertemuan mujur ini hadir di sini karena engkau, akan mandi, memuja-Ku, dan mereka akan mencapai mokṣa, wahai dvija.
Verse 84
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि तत्क्षणात्स्नात्वा पूजयित्वा दिवाकरम्
Setelah berkata demikian, Sahasrāṃśu (Dewa Surya) pun lenyap dari pandangan. Dan Śaṃkha, pada saat itu juga, mandi lalu memuja Divākara (Sang Surya).
Verse 85
यावत्पश्यति चात्मानं तावद्धस्तसमन्वितम् । आत्मानं पश्यमानस्तु विस्मयं परमं गतः
Begitu ia memandang dirinya, ia mendapati tangannya telah kembali. Melihat dirinya demikian, ia pun diliputi keheranan yang amat besar.
Verse 86
ततःप्रभृति तत्रैव कृत्वाऽश्रमपदं नृप । तपस्तेपे द्विज श्रेष्ठो गतश्च परमां गतिम्
Sejak saat itu, wahai raja, ia mendirikan tempat āśrama di sana juga. Sang brāhmaṇa terbaik menjalankan tapa dan mencapai keadaan tertinggi (parama gati).
Verse 87
तस्मात्त्वमपि राजेंद्र संयोगं प्राप्य तत्त्वतः । तेनैव विधिना स्नात्वा त्वं पूजय दिवाकरम्
Karena itu, wahai rājendra, setelah sungguh memperoleh kesempatan suci ini, mandilah menurut tata yang sama dan pujalah Divākara (Dewa Surya).
Verse 88
यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं पठेद्वा पुरतो रवेः । तस्यान्वयेऽपि नो कुष्ठी कदाचित्सम्प्रजायते
Siapa pun yang setiap hari mendengar kisah ini, atau membacanya di hadapan Ravi (Surya), maka dalam garis keturunannya takkan pernah lahir penderita kusta.
Verse 209
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखादित्यशंखतीर्थोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम नवोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-209, berjudul “Uraian tentang asal-mula Śaṃkhāditya dan Śaṃkha-tīrtha,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya pada Nāgara Khaṇḍa, bagian keenam dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa (resensi 81.000 śloka).