स नष्टो रजनीवक्त्रे ममावेद्य निजं कुलम् । तस्मादहं प्रवेक्ष्यामि प्रदीप्ते हव्यवाहने
sa naṣṭo rajanīvaktre mamāvedya nijaṃ kulam | tasmādahaṃ pravekṣyāmi pradīpte havyavāhane
Pria itu telah lenyap, wahai yang berwajah rembulan, tanpa mengungkapkan keturunan aslinya kepadaku. Oleh karena itu, aku akan masuk ke dalam api yang berkobar.
The same daughter (unnamed), addressing another woman (likely a confidante or companion)
Scene: A blazing sacrificial or household fire dominates the foreground; the woman stands near it with determined, grief-stricken face; relatives reach out to stop her; the scene is lit by orange flames.
Hidden identity and adharmic unions create intense inner conflict; dharma demands clarity of conduct and lineage in sacraments.
No tīrtha is named in this verse; it is part of a larger tīrtha-glorifying chapter context.
A drastic act—entering fire—is declared, but it is narrative intent rather than a prescribed rite.